Dhuŋun dhina dhabiŋu Buulus gi je ganu ja Fastuus
1 Fastuus gwijo gi mudiiriiya gwuŋun, a dina ma ŋwamun thiril erna ŋwugathani Ges̱ariiyaŋw ŋwalo Urushaliim. 2 A kweleny gwa gusus a leleny la Yahuud abiŋaijo dhuŋuna dhina dhiro dhuwan gi dhuŋun dha Buulus; alothaije galo gwuleny, 3 alari gwukejiye alodha gi Urushaliim, aldhunijo gi dhai dilrinya. 4 Abi Fastuus arnu ladima Buulusuŋw gi Ges̱ariiya, ŋinena aruŋw gwela mine ma ŋwamun ro coŋ. 5 Ŋwarnu, Abrico lijo dagalo lina luthi ŋoma danalgwudhie, alteje kwijo ibigwa galo, ada dhuŋun dhimaje dugun dhina dhike. 6 A dina muŋw meaje ŋwamun ŋwoinyadhanu gi die degen ganu, ŋwule gi Ges̱ariiya; a bigunu ŋwujalo kursi alaŋ ga ẖukm ŋwudhedha amr dilapa Buulusuŋw. 7 A dina muŋw ila, a Yahuud urejo galo lina lulo gi Urushaliim, alabiŋi dhuŋuna dhoinyadho di Buulus dhina dhinaŋ dhina dhati dhuthi ŋoma dhalaŋajo darnu dhiro titiganu no. 8 Athibi Buulus abiŋi dhuŋuna dhuŋun ŋwarnu, Nyi gwati gwimakiye dhuŋuna dheda i gi dhuŋun dha naamuus gwa Yahuud, i gi hekal, i di Ges̱ar gatur no. 9 Abi Fastuus ari gwiŋiriye Yahuud dugore, ŋwabiŋaijo Buulusuŋw ŋwaici, Ŋa gwuminyu daŋalo gi Urushaliim, daŋakimini mine gi dhuŋun ibidha gi je ganu jiny a? 10 Abi Buulus arnu, Nyi gwa gwidhunudhi githo kursi ga ẖukm gwa Ges̱ar, kalo gina giŋir dinyin akimini; ŋa gwiliŋidhi ko momaŋ darnu nyi gwati gwupijo Yahuud dhuŋuna dheda dhina dhike no. 11 Ada nyi gwimaro kwiji gwina gwike, i ada nyi gwimapai ŋida ŋeda ŋina ŋaudhi ŋadhai, nyi gwati gwadoinya dinyai no; abi ada dhuŋun dheda dhati dhimaje diginy dhiro ŋinena dhina dhabiŋudhi ŋediŋa diginy no, kwiji gwati gweda gwuthi ŋoma dinyildhedha no. Nyi gwageta dhuŋuna dhiny di Ges̱ar. 12 A dina ma Fastuusŋa abiŋaijiye liji lai la juriya, ŋwarnu, Ŋa gwara gwageta dhuŋuna dhuŋa di Ges̱ar a? Ŋa gwuthi ŋoma gwela di Ges̱ar.
Aqriibaasŋa Barniiki gwai
13 A dina ma ŋwamun coŋ erna, a malik gwina gwan Aqriibaasŋa Barniiki gwai ela gi Ges̱ariiya dilmira Fastuusuŋw. 14 A dina jilo mine ŋwamun ŋwoinyadho, a Fastuus abiŋaijo malik dhuŋuna dhan Buulus, ŋwarnu, Kwiji gweta gwo gwina gwiro maẖbuus gwina gwigathanu Fiiliks gi sijn; 15 dina jiny gi Urushaliim, nyi leleny la gusus a shiyuuk la Yahuud abiŋadhaijo dugun gwai, albuje dinyi akimiye. 16 Nyilbabiŋaijo nyilaici, Liji la Ruumiya lati luthi dhuŋuna dhina dhathilapai dhina dharnu ladhiŋa kwijo gweta duŋwai, kwereny nanaŋ gwati gwuthi lijo lina luthi dhuŋuna dugun dilldaŋajiye gi je ganu, a ŋwuthi lamun lina liŋir duŋwabiŋi dhuŋuna dhuŋun gi dhuŋun dhina dhabiŋudhilo dugun no. 17 A dina malauradha liduŋw mina, nyi gwati gwidhunudhi no nyi jalo bigunu kursi ga ẖukm, nyildhedha amr di kwiji upina diginy. 18 A dina ma liji dhunalaŋ lina labiŋudhi dugun, athil abiŋu dhuŋuna dhetipo dhiro ŋinena dhina dharinydhai no; 19 albuthi dhuŋuna dugun dhan dhuŋun dhina dhuthilo dha dhorthadha Kaloŋa, a dhan gweta gwina gwan Yasuuⓐ, gwina gwimai, athibi Buulus arnu gwo gwimidho. 20 A dina athinyi liŋidhi darnu nyi gwapaŋa gi dhuŋun ibidha no, nyothaije galo darnu, Ada gwimuminyi duŋwela gi Urushaliim ŋwukimini mine gi dhuŋun dha dhuŋun ibidha. 21 Abi dina ma Buulus bupe dhuŋuna dhuŋun duŋwgitini di Uqusṯus, nyi dhedha lijo amr dildima di minyi ukeje di Ges̱ar. 22 A Aqriibaas aici Fastuusuŋw nu, Nyi gwuminyu ko dinyi diŋini dhuŋuna dha kwiji ibigwa. Ŋwubaicinu gwaŋadiŋini bigunu.
23 A bigunu dina ma Aqriibaasŋa ila Barniiki gwai aŋini gwai gwina gwinaŋ, aluni kalo gadhi diŋini komandaanŋalai a liji lina lipilipa la mediina, a Fastuus dhedha lijo amr dilapa Buulusuŋw. 24 A Fastuus arnu, Malik gwai gwina gwan Aqriibaas, a liji peth lina lo lijanalai mina, aŋadhul kwijo ibigwa, gwina gwabiŋudhina Yahuud peth diginy gi Urushaliim a mina, alure gwula alarnu gwati gwiŋir duŋwmidhe manaŋ no. 25 Abi dina minyi buje darnu gwati gwapo dhuŋuna dheda dhina dhaudhi duŋwai no; a ŋeda bupe duŋwgeta dhuŋuna dhuŋun gi je ganu ja Uqusṯus, nyuminyi dinyi ukeja. 26 Ŋinena athinyi bujo dhuŋuna dhina dhiliŋinu momaŋ dugun dinyi ulijo kwelenya gwiny no, a minoŋ nyodhadha gi je ganu jalo, a gwuleny gi je ganu juŋa, malik gwai gwina gwan Aqriibaas, a maji maŋa diŋini dhuŋuna dhuŋun, nyi gwuthi ŋoma dinyi buje dhuŋuna dhina dhinyi ule. 27 Dhuŋun dhiliŋinu diginy darnu gwati gwaudhi dinyi ukeje maẖbuus, ada dhuŋun dhati dhimaje dhina dhigitinu dugun dhina dhiliŋinu momaŋ no.
بولس يرفع دعواه إلى القيصر
1 ولمّا وصَلَ فَسْتوسُ بَعدَ ثلاثةِ أيّامٍ إلى الوِلايةِ، صَعِدَ مِنْ قيصرِيّةَ إلى أُورُشليمَ. 2 فعَرَضَ لَه رُؤساءُ الكَهنَةِ وزُعماءُ اليَهودِ دَعواهُم على بولُسَ، واَلتَمَسوا مِنهُ 3 أنْ يَمُنّ علَيهِم، فيَنقُلَ بولُسَ إلى أُورُشليمَ. وأقاموا لَه كَمينًا في الطّريقِ ليَقتُلوهُ. 4 فأجابَ فَسْتُوسُ أنّ بولُسَ يَبقى مُعتَقلاً في قيصرِيّةَ، وأمّا هوَ فسَيَرجِـعُ إلَيها عاجِلاً. 5 وقالَ: «ليَنزِلْ مَعي زُعماؤُكُم إلى قيصرِيّةَ فإذا كانَ هذا الرّجُلُ مُذْنِبًا، فلْيتّهِموهُ».
6 وأقامَ فَسْتوسُ عِندَهُم أيّامًا لا تَزيدُ على الثمانيةِ أو العَشَرةِ، ثُمّ نَزَلَ إلى قَيصرِيّةَ. وفي الغَدِ جلَسَ لِلقَضاءِ، وأمَرَ بإحضارِ بولُسَ، 7 فلمّا حضَرَ أحاطَ بِه اليَهودُ القادِمونَ مِنْ أُورُشليمَ واَتّهَموهُ بِجرائِمَ كَثيرةٍ عَجِزوا عَنْ إثباتِها. 8 فدافَعَ بولُسُ عَنْ نَفسِهِ قالَ: «ما أذنَبْتُ بِشيءٍ لا إلى شريعةِ اليَهودِ ولا إلى الهَيكَلِ ولا إلى القَيصرِ».
9 وأرادَ فَسْتوسُ أنْ يُرضِيَ اليَهودَ، فقالَ لِبولُسَ: «أتُريدُ أنْ تَصعَدَ إلى أُورُشليمَ، فتُحاكَمَ هُناكَ لديّ على هذِهِ الأُمورِ؟» 10 فأجابَ بولُسُ: «أنا لدى مَحكمةِ القَيصرِ، ولدى مَحكَمةِ القَيصرِ يَجبُ أنْ أُحاكَمَ. أنتَ تَعرِفُ حَقّ المَعرِفَةِ أنّي ما أسأتُ إلى اليَهودِ بِشيءٍ. 11 فإذا ثــبَتَ أنّي أذنَبْتُ، أوِ اَرتكَبْتُ ما أستَوجِبُ بِه الموتَ، فأنا لا أتهَرّبُ مِنَ الموتِ. أمّا إذا كانَ ما يتّهِموني بِه باطِلاً، فلا يَجوزُ لأحدٍ أنْ يُسَلّمَني إلَيهِم. وإلى القَيصرِ أرفَعُ دَعوايَ».
12 فتَشاورَ فَسْتوسُ ومُعاوِنوهُ ثُمّ أجابَ: «رَفَعْتَ إلى القَيصرِ دَعواكَ، فإلى القَيصرِ تَذهَبُ».
بولس والملك أغريباس
13 وبَعدَ بِضعَةِ أيّامٍ، جاءَ المَلِكُ أغريبّاسُ وبَرنيكَةُ إلى قيصرِيّةَ ليُسلّما على فَسْتوسَ. 14 فلمّا مَضى على إقامتِهِما مُدّةٌ مِنَ الزّمَنِ، عرَضَ فَسْتوسُ على المَلِكِ قَضيّةَ بولُسَ قالَ: «هُنا رَجُلٌ تَرَكَهُ فيلِكْسُ في السّجنِ. 15 وعِندَما كُنتُ في أُورُشليمَ شَكاهُ إليّ رُؤساءُ الكَهنَةِ وشُيوخُ اليَهودِ وطَلَبوا الحُكْمَ علَيهِ. 16 فقُلتُ لهُم: مِنْ عادَةِ الرّومانِ أنْ لا يُسَلّموا أحدًا لِلموتِ، قَبلَ أنْ يُواجِهَ مُتّهِميهِ ويُسمَحَ لَه بالرّدّ على دَعواهُم. 17 فلمّا جاؤُوا إلى هُنا، جَلَستُ في الغَدِ لِلقَضاءِ مِنْ دونِ تأخيرٍ، وأمَرْتُ بإحضارِ الرّجُلِ. 18 فعرَضَ مُتّهمُوهُ دَعواهُم، فما ذَكَروا جَريمَةً واحدةً مِن النّوعِ الذي كُنتُ أتَوقّعُهُ، 19 وإنّما كانَ بَينَهُم وبَينَهُ جِدالٌ في مسائِلَ تَتعلّقُ بِدِيانَتِهِم، وبرَجُلٍ ماتَ اسمُهُ يَسوعُ، وبولُسُ يَزعُمُ أنّهُ حَيّ. 20 فحِرْتُ في الأمرِ، فسألتُ بولُسَ أَيُريدُ أنْ يَصعَدَ إلى أُورُشليمَ ليُحاكَمَ فيها. 21 ولكِنّ بولُسَ رفَعَ دَعواهُ إلى جلالَةِ القَيصرِ، تارِكًا لَه النّظَرَ فيها. فأمرتُ أنْ يَبقى مَسجونًا إلى أنْ أُرسِلَهُ لِلقيصرِ». 22 فقالَ أغريبّاسُ لِفَسْتوسَ: «ليتَني أسمَعُ أنا هذا الرّجُلَ». فأجابَهُ فَسْتوسُ: «غدًا تَسمَعُهُ».
23 وفي الغدِ، جاءَ أغريبّاسُ وبَرنيكَةُ في أُبّهةٍ عَظيمةٍ ودَخَلا قاعَةَ المُستَمِعينَ يُحيطُ بِهِما القادَةُ ووُجَهاءُ المدينةِ. فأمَرَ فَسْتوسُ بِأنْ يَحضُرَ بولُسُ، فحَضَرَ. 24 فقالَ فَسْتوسُ: «أيّها المَلِكُ أغِريبّاسُ، ويا جَميعَ الحاضِرينَ مَعَنا، هذا الرّجُلُ الذي تَرَونَهُ شَكاهُ إليّ الشّعبُ اليَهودِيّ كُلّهُ في أُورُشليمَ وهُنا، وكانوا يَصرُخونَ: يَجبُ أنْ لا يُترَكَ حيّا. 25 وأمّا أنا، فما وجَدْتُ أنّهُ فعَلَ شيئًا يَستوجِبُ بِه الموتَ، ولكِنّهُ رفَعَ دَعواهُ إلى جَلالَةِ القَيصَرِ، فعَزَمتُ أنْ أُرسِلَهُ إلَيهِ، 26 وأنا لا أملِكُ شيئًا أكيدًا أكتُبُ بِه إلى جلالَتِهِ. فأحضَرتُهُ لَدَيكُم، ولَديكَ خُصوصًا أيّها المَلِكُ أغريبّاسُ، حتى إذا سألتُموهُ عَنْ قَضيّتِهِ حَصَلْتُ على شيءٍ أكتُبُهُ. 27 فمِنَ الحَماقَةِ في نَظَري أنْ أُرسِلَ سَجينًا مِنْ غَيرِ أنْ أوضِحَ التّهَمَ التي علَيهِ».