Maẖkama gwina gwigitinu gwan Buulus gi je ganu ja mudiir gwina gwan Fiiliks
1 A dina ma ŋwamun ro thudhina a H̱anaaniiya gwina gwiro kweleny gwa gusus ula shiyuuk ŋalai a kwiji gweta gwina gwuthi ŋoma dabiŋi momaŋ gwina gwan Tartullus, alabiŋaijo mudiiruŋw dhuŋuna dhina dhuthilo di Buulus. 2 A dina mal urnie, a Tartullus abiŋi kwerkwereny dhuŋuna ŋwarnu, Fiiliks gwai gwina gwuminyinu, anaŋa luthi audhaijiyuŋw galo gwina gwiŋir ŋa gwai, a ŋiro ŋina ŋiŋir gwuleny ŋimaje gi liji ibila dhuŋun dhai dhina dhiŋir dhina dhigetaŋa kwereny afkaar gwai gwuŋa gwina gwiŋir. 3 Anaŋa lathuminyi dhuŋuna ibidha shukr gwai ŋwamun peth a kalo peth. 4 Nyi gwati gwara gwaŋa abiŋaijo dhuŋuna dhoinyadho gwortal no, abi gi dhugor dhuŋa dhina dhiŋir nyi gwothaijaŋa galo dijideŋinaijo gi dhuŋun coŋ. 5 Anaŋa libujo kwijo ibigwa dathuŋw ukeje lijo, athuŋw abiŋaijo Yahuud lina lathije kidhila peth dilkaijiye gi je, a ŋwuro kweleny gwa liji lina liro Naas̱iriyiin. 6 Ŋwari gwaruje hekal ŋirle ko, anabi mutha anari gwanakimiye gi dhuŋun dha naamuus gwuri. 7 Abi komandaan gwina gwan Liisiyaas ela daguri, jiwala ŋeduŋw gi doi ganu duri ŋura ŋai ŋina ŋipa. 8 Ŋwabiŋaijo lijo lina labiŋudhi dugun darnu lila duguŋa. Ŋa gwuthi ŋoma daŋal othaije galo daŋa liŋa dhuŋuna peth dhina dhabiŋudhildhai dugun. 9 A Yahuud uthi dhuŋuna dhetipo ko, alarnu dhuŋun ibidha dhiro minoŋ.
10 A dina ma mudiir aici Buulusuŋw ŋalŋalam duŋwabiŋi, a Buulus arnu, Ŋinena liŋidhiny darnu ŋa gwiro gadhi jidhileo joinyadho ga liji ibila, nyi gwabiŋi dhuŋuna dhiny iŋir gwai dhugore gwoinyadhanu. 11 Ŋa gwuthi ŋoma gwaliŋa darnu nyi gwati gwuthi ŋwamun ŋwoinyadhanu gi ŋwamun ŋwina ŋwiro die‐a‐ram dina udhiny gi Urushaliim nyorthadha Kaloŋa; 12 athinyilbujo danabiŋaijiye kwiji gwai gwetipo, i diny wureje lijo liduŋw gi hekal i gi majaamiⓐ, i gi mediina no. 13 I lati luthi ŋoma dilbuje dhuŋuna dhina dhaudhi dhina dhabiŋudhildhai diginy ŋinena no. 14 Abi nyi gwa gwitejo dhuŋuna galo ibidha duguŋa darnu nyi gwathorthadha Kaloŋa ga baboŋa liny dhuŋun dhai dha Dhai dhina dharildhai nu dhiro gwidhuŋun, nyuminyi dhuŋuna peth dhina dhulinu gi naamuus a dha nebiŋa, 15 a nyi gwuthi dhunijuŋw gi Kalo gwina gwathi ŋediŋa ko dhunijo, darnu liji laji ladire dai lina liŋir a lina like. 16 A minoŋ nyi ko gwathupiye aŋina iny ŋiro dinyuthi dhugore dhina dhiŋir ŋwamun peth dhina dhati dhuthi dikejinuŋw gi dhuŋun dha Kalo i gi liji no. 17 A dina ma jidhila joinyadho erna nyila gi liji liny nyilupijo gwarush a ŋidi ŋadhi dhugijo Kaloŋa. 18 Dina apiny dhuŋuna ibidha, nyi Yahuud coŋ la Asiiya buje gi hekal dijurini, athana jo liji lai loinyadho, i liji lai lina lilagujo dhuŋuna ganu no. 19 Gwiŋir degen dilje gi je ganu juŋa daŋaltejo galo, ada limuthi dhuŋuna dheda diginy. 20 I abrico lijo ibila alabiŋi ada limabuje dhuŋuna dhina dhike diginy dina dhunudhiny gi je ganu ja juriya. 21 Udubidi gi dhuŋun dha dhuŋun ibidha dhetipo dhina dhurinydhai gwula dina dhunudhiny degen ganu, Gi dhuŋun dhan dire dai gwa liji lina laio nyi gwukiminu dagalo ŋinenaŋina.
Fiiliks gwigeto lamun liter ladhi diŋini dhuŋuna dhuŋun
22 A dina ma Fiiliks diŋini dhuŋuna ibidha, ŋwuliŋa dhuŋuna dha Dhai ibidha gwoinyadhanu momaŋ, ŋwuldhuneje maẖkama, ŋwarnu, Maji ma Liisiyaas gwina gwiro komandaan ula, nyi gwara gwaliŋa dhuŋuna peth dha dhuŋun dhalo. 23 Ŋwudhedha zabithuŋw amr duŋwdima Buulusuŋw, ŋwubabrico ŋwuthi ẖurriiya, athuŋw ekajo gweda gi orikaŋa luŋun dilupijo ŋiro i dilila dugun no. 24 A ma ŋwamun ro coŋ a Fiiliks ila kwa gwai gwuŋun gwina gwan Duruusilla, gwina gwiro Yahuudi; ŋwukejiye di Buulus ŋwudiŋini dhuŋuna dugun dhan imaan gwuŋun gi al Masiiẖ. 25 A dina juŋw duŋwabiŋi dhuŋuna dhan iŋir a dhan mutha dugore gi ŋidi ŋina ŋathil dugor bupe a dhan ẖukm gwina gwaji gwila, a Fiiliks dhenya ŋwarnu, Idhi nanaŋ ŋinena; a maji minyi buje lamun lina liŋir nyi gwaŋa urnia. 26 Ŋwari ko nu udubidi gwa Buulus dhedha gwarush duŋwguda galo; a gi dhuŋun ibidha athuŋwun ukejiye ŋwamun ganu ŋwoinyadho, athilgwai abiŋi. 27 Abi dina ma jidhila ram erna, a Buurkiyuus Fastuus apai ŋiro ŋa Fiiliks; a dina aro Fiiliks gwiŋiriye Yahuud dugore, ŋwabrico Buulusuŋw gwigukinu.
دعوى اليهود على بولس
1 وبَعدَ خَمسةِ أيّامٍ، نزَلَ رَئيسُ الكَهنَةِ حنانيّا إلى قَيصرِيّةَ ومعَهُ بَعضُ الشّيوخِ ومُحامٍ اَسمُهُ تَرتُلّسُ، فشكَوا بولُسَ إلى الحاكِمِ. 2 فلمّا دعاهُ الحاكِمُ، أخَذَ تَرتُلّسُ يَتّهِمُهُ، فيقولُ: «يا صاحِبَ العِزّةِ فيلِكْسُ: يَعودُ الفَضلُ في ما نَنعَمُ بِه مِنْ سَلامٍ عَميمٍ، وما تَمّ لِخيرِ بِلادِنا مِنْ إصلاحٍ، إلى حُسنِ تَدبـيرِكَ. 3 ونَحنُ نَتقبّلُ هذا كُلّهُ بِفائِقِ الشّكرِ في كُلّ حينٍ وكُلّ مكانٍ. 4 لا أُريدُ أنْ أُطيلَ علَيكَ الكلامَ، ولكِنّي أرجُو أنْ تأخُذَنا بحِلْمِكَ وتُصغيَ إلَينا قليلاً: 5 وجَدنا هذا الرّجُلَ مُفسِدًا يُثيرُ الفِتنَ بَينَ اليَهودِ في العالَمِ كُلّهِ، وزَعيمًا على شيعةِ النّصارى. 6 ثُمّ حاوَلَ أنْ يُدنّسَ الهَيكَلَ، فاَعتَقَلناهُ. [ولمّا أرَدْنا أنْ نُحاكِمَهُ بِمَوجبِ شَريعَتِنا، 7 جاءَ القائِدُ ليسِياسُ واَنتَزَعَهُ قَسْرًا مِنْ أيدينا، 8 وأمَرَ خُصومَهُ بِأنْ يَرفعوا شكواهُم إلَيكَ]، وأنتَ إذا سألتَهُ عَنْ جميعِ هذِهِ الأُمورِ، عَرَفتَ كُلّ المَعرِفَةِ ما نتّهِمُهُ بِه». 9 فأيّدَ اليَهودُ دَعوى تَرتُلّسَ زاعمينَ أنّها صحيحةٌ.
دفاع بولس عن نفسه
10 ثُمّ أشارَ الحاكِمُ إلى بولُسَ يَدعوهُ إلى الكلامِ، فقالَ: «أعرِفُ أنّكَ تَحكُمُ هذِهِ البِلادَ مِنْ عِدّةِ سنواتٍ، ولذلِكَ أُدافِـعُ عَنْ نَفسي مُطمئِنّا. 11 أنتَ قادِرٌ أنْ تَعرِفَ كُلّ المَعرِفَةِ أنّي صَعِدْتُ إلى أُورُشليمَ لِلعِبادَةِ مِنْ مُدّةٍ لا تَزيدُ على اَثني عشَرَ يومًا. 12 فما وَجَدَني اليَهودُ في الهَيكَلِ ولا في المجامِـعِ ولا في المدينةِ أُجادِلُ أحدًا، أو أهيّجُ جماعَةً، 13 ولا يُمكنُهُم أنْ يُثبِتوا لكَ صِحّةَ ما يَتّهِموني بِه الآنَ. 14 لكِنّي أُقِرّ بأنّي أعبُدُ إلهَ آبائِنا على المَذهَبِ الذي يَدّعونَ أنّهُ بِدعَةٌ، وبأنّي أُؤمِنُ بِكُلّ ما جاءَ في الشّريعَةِ وكُتُبِ الأنبـياءِ، 15 راجِيًا مِنَ اللهِ ما يَرجُونَ هُم، أي قِـيامَةَ الأبرارِ والأشرارِ. 16 فأنا مِثلُهُم أبذُلُ جَهْدي لأكونَ أبدًا سليمَ النّــيّةِ عِندَ اللهِ والنّاسِ. 17 وجِئْتُ بَعدَ عِدّةِ سَنواتٍ، أحمِلُ بَعضَ التّبرّعاتِ إلى شَعبـي، وأُقَدّمُ القرابـينَ 18 فوَجدَني في الهَيكَلِ جمـاعَةٌ مِنْ يَهودِ آسيةَ، وكُنتُ اَطّهَرتُ، وما كانَ مَعي جماعَةٌ ولا أثرْتُ فِتنةً. 19 وكانَ علَيهِم أنْ يَحْضُروا لَديكَ ويَتّهِموني، إنْ كانَ لهُم ما يَشكُونَني بِه. 20 أمّا الحاضِرونَ هُنا، فَلْيقولوا لكَ أيّ جُرمٍ وجَدوا لي، حينَ وقَفتُ في المجلِسِ، 21 إلاّ هذِهِ الكَلِمَةَ التي ناديتُ بِها وأنا بَينَهُم: أنتُم تُحاكِمونَني اليومَ لأنّي أُؤمِنُ بِقيامَةِ الأمواتِ».
بولس في سجن قيصرية
22 وكانَ فيلِكْسُ واسِعَ الاطّلاعِ على مَذهَبِ الرّبّ، فرفَعَ الجلسَةَ وقالَ: «متى وصَلَ القائِدُ ليسياسُ إلى هُنا، أنظُرُ في دَعواكُم» 23 وأمَرَ أحَدَ الضّباطِ بِأنْ يَحرُسَ بولُسَ، على أنْ يكونَ لَه بَعضُ الحُرّيةِ، ولا يَمنَعَ أحدًا مِنْ أصحابِهِ أنْ يَخدُمَهُ أو يَزورَهُ.
24 وبَعدَ أيّامٍ قَليلةٍ جاءَ فيلِكْسُ ومعَهُ زَوجَتُهُ دُروسِلّةُ وكانَت يَهوديّةً، فاَستَدعى بولُسَ واَستمَعَ إلى كلامِهِ على الإيمانِ بالمَسيحِ يَسوعَ. 25 ولمّا تَحدّثَ بولُسُ عَنِ الصّلاحِ والعِفّةِ ويومِ الدينونةِ، اَرتعَبَ فيلِكْسُ وقالَ لَه: «إذهَبِ الآنَ ومتى سنَحَتِ الفُرصةُ أستَدْعيكَ ثانِـيَةً». 26 وكانَ فيلِكْسُ يَرجُو أنْ يُعطيَهُ بولُسُ شيئًا مِنَ المالِ، فكانَ يُكثِرُ مِنِ اَستِدعائِهِ ومُحادَثَتِهِ. 27 وبَعدَ سَنتينِ خَلَفَهُ بُوركيُوسُ فَستوسُ في مَنصِبِهِ. وأرادَ فيلِكْسُ أنْ يُرضِيَ اليَهودَ، فتَرَكَ بولُسَ في السّجنِ.