Buulusŋa Barnaaba gwai gi Iguuniiya
1 Dina jilo Iguuniiya, aluni ram gi majmaⓐ gwa Yahuud, alabiŋaijo lijo, di a liji uminyi loinyadho gwuleny lina liro Yahuud a lina liro Yuunaaniyiin. 2 Abi Yahuud, lina lati luthejo Kaloŋa nyuni no dhiŋa Liumam, alkiye dugore degen dilapai dhuŋuna dhina dhike gi limegen. 3 Albije ŋwamun ŋwoinyadho dabiŋaijo lijo, alre ganu gi Kweleny, gwina gwiro shaahid gwa dhuŋun dha niⓐma gwuŋun, a ŋwuldhedha ŋoma ŋadhapai ŋiro ŋina ŋipiŋipa a ŋina ŋathalije lijo galo dir doi dai degen. 4 Abi liji la mediina guginudhini ganu; a coŋ degen uminyi dhuŋuna dha Yahuud, a coŋ degen uminyi dhuŋuna dha liji lina lukejinu. 5 A dina ma dhuŋun je gi Liumamŋa Yahuud gwai a leleny legen dini dhagirini allaice nyol nyai, 6 alliŋa dhuŋuna ibidha, alabire alela gi Listra a Darba, lina liro limediina la Liikaayuuniiya, a gi ŋwen ŋwina ŋwurejo galo. 7 Athil abiŋaijo lijo mine Dhuŋuna dhina Dhiŋir.
Gi Listra
8 A kwiji gweta je gi Listra gwina gwaio ŋwora nono ŋwuŋun; gwiro kiriga ro dina liŋidhina nana gwuŋun, athuŋw idhidhi gatur no. 9 A kwiji ibigwa diŋini Buulusuŋw duŋwabiŋi a Buulus teje je, ŋwuliŋa darnu kwiji ibigwa gwuthi imaan darnu gwagitini momaŋ. 10 Ŋwabiŋi ŋwal ŋwai ŋwina ŋwipa ŋwarnu, Diredhalaŋ ŋa dhuna ŋwora ŋwai ŋwuŋa. Ŋwudirelaŋ ŋwelila. 11 A dina ma liji aŋa dhuŋuna dhina dhapo Buulus, alure gwula gwuleny, alabiŋi gi dhuŋun dha liji la Liikaayuuniiya alarnu, Kalo gimula dega gina giro ŋinena liji. 12 Aldhedha Barnaabaŋw jiriny jan Zafus; a aldhedha Buulusuŋw jiriny jan Harmaas, ŋinena ruŋw gwina gwathabiŋi kwerkwereny. 13 A gasiis ga Zafus, gwina gwijo dhuwa por dha mediina, apa nyidhra a dar dina digitinu ŋwaur ŋwai kour ŋediŋa liji lai ŋwari lalidhugijo. 14 Abi dina ma Barnaabaŋa Buulus gwai diŋini dhuŋuna ibidha, aliŋiretha ciraŋa ganu jegen, alorta gi liji ganu, alure gwula alarnu, 15 Liji lai, kworaŋ nyabapai dhuŋuna ibidha? Anaŋa ko liro liji, lina luthi dhuŋuna dhiro ŋinena dhina dhuthanya, anaŋa limajabiŋaijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir, danya orla galo ŋidi ibiŋa ŋina ŋiro tur nyela di Kalo gina gimidho, gina gigeto Sama a gidhila a baẖr a ŋidi peth ŋina ŋijina ganu. 16 Gina gabrico lijo peth lina liro liumam alela gi dai degen gi ŋwamun ŋwa jidhila jina jimerna. 17 Athuŋw babrico gwidom gwuŋun dathuŋw uthi shahaada no, abi ŋeda gwapo dhuŋuna dhina dhiŋir, jidhedha kaua gi Sama, a ŋwamun ŋwina ŋwuthi ŋida ŋa dheny ŋoinyadho, athuŋw oinyaje dugore dega ŋidi ŋai ŋa dheny a iŋir ganu. 18 A dina malabiŋi dhuŋuna ibidha aldhuneje lijo dhuŋun dhai dhina dhibur dilidhugijo. 19 Abi Yahuud ila lina lidhi Anṯaakiiya a Iguuniiya; almirejo lijo galo loinyadho, alaice Buulusuŋw nyol nyai, alodhitha galo albitu mediina por, alarnu gwimai. 20 A dina ma calmiz urejo galo, ŋwudire, ŋwuni gi mediina. A bigunu alela Barnaaba gwai gi Darba.
Aura gi Anṯaakiiya
21 Alabiŋaijo lijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir gi mediina ibigwa, alruje lijo calmiz loinyadho, albaji alaura gi Listra a Iguuniiya a Anṯaakiiya, 22 albiriye dugore nono da calmiz, allabiŋaijo dilmuthini galo gi imaan, allaicinu aram aluni kidhila ga Kalo dhuŋun dhai dhina dhathijumeye ŋiya dhoinyadho. 23 Aligitijo shiyuuk gi kanaayis peth, a dina malabiŋaijo Kaloŋa alje jamu, allabricijo Kwelenya gwina gwuminyilo. 24 A dina mal madhina Biisiidiiyuŋw, alila gi Bamfiiliiya. 25 A dina malabiŋaijo lijo dhuŋuna dha Kalo gi Barja, alule gi Attaaliya; 26 a mine alela Anṯaakiiya felluuka gwai, kalo gina gabiŋadhaijina liji Kaloŋa degen kwereny dilapai niⓐma gwa Kalo gwan ŋiro ŋina ŋimalli meaje. 27 A dina malobani mine, alwureje lijo la kaniisa liduŋw, allabiŋaijo dhuŋuna peth dhina dhapilo Kalo ŋalai, a darnu gimigijo Liumam gibura galo ga imaan. 28 Alje mine ŋwamun ŋwoinyadho calmiz jai.
في أيقونية
1 ودَخَلَ بولُسُ وبَرنابا كعادَتِهِما مَجمعَ اليَهودِ في أيقونيةَ وتكَلّما كَلامًا جعَلَ كثيرًا مِنَ اليَهودِ واليونانيّينَ يُؤمِنونَ. 2 لكِنّ اليَهودَ الذينَ رَفَضوا أنْ يُؤمِنوا حَرّضوا غيرَ اليَهودِ على الإخوَةِ وأفسَدوا قُلوبَهُم. 3 ولكِنّ بولُسَ وبَرنابا أقاما هُناكَ مُدّةً طويلةً يُجاهِرانِ بالرّبّ. وكانَ الرّبّ يشهَدُ لِكلامِهما على نِعمَتِه بما أجرى على أيدِيهما من العجائِبِ والآياتِ. 4 واَنقَسَم أهلُ المدينةِ، فكانَ بعضُهُم معَ اليهودِ وبعضُهُم معَ الرّسولَين. 5 ولمّا عزَمَ اليهودُ وغيرُ اليهودِ، ومعَهُم رُؤساؤُهُم، أن يُهينوا الرّسولَينِ ويَرجُموهُما، 6 شعرا بالأمرِ فهرَبا إلى لِسترَةَ ودَرْبَة والمدنِ المُجاورةِ لهُما في ولايةِ ليقونِـيةَ، 7 وأخذا يُبشّرانِ هُناكَ.
في لسترة ودربة
8 وكانَ في لِسْترَةَ رَجُلٌ عاجِزٌ كسيحٌ مُنذُ مَولِدِهِ، ما مَشى في حياتِهِ مرّةً. 9 وبَينَما هوَ يُصغي إلى كلامِ بولُسُ، نظَرَ إلَيهِ بولُسَ فرَأى فيهِ مِنَ الإيمانِ ما يَدعو إلى الشّفاءِ، 10 فقالَ لَه بأعلى صوتِهِ: «قُمْ وقِفْ مُنتصِبًا على رِجْلَيكَ!» فنهَضَ يَمشي. 11 فلمّا رَأى الجُموعُ ما عَمِلَ بولُسُ، صاحوا بلُغتِهِم اللّيقونيّةِ: «تَشبّهَ الآلهَةُ بالبَشرِ ونَزَلوا إلَينا!» 12 وسَمّوا بَرنابا زَيُوسَ، وبولُسَ هَرْمَسَ لأنّهُ كانَ يَتَولّى الكلامَ. 13 وجاءَ كاهِنُ زَيُوسَ الذي كانَ مَعبَدُهُ عِندَ مَدخَلِ المدينةِ بِثِـيرانٍ وأكاليلَ مِنْ زَهرٍ إلى الأبوابِ، يُريدُ أنْ يُقَدّمَ ذَبـيحةً معَ الجُموعِ.
14 فلمّا سَمِعَ بَرنابا وبولُسُ، مزّقا ثيابَهُما وأسرَعا إلى الجُموعِ يَصيحانِ بِهِم: 15 «ماذا تَفعَلونَ، أيّها النّاسُ؟ نَحنُ بشَرٌ ضُعفاءُ مِثلُكُم، جِئنا نُبَشّرُكُم لتَتْرُكوا هذِهِ الأباطيلَ وتَهتَدوا إلى اللهِ الحيّ الذي خلَقَ السّماءَ والأرضَ والبحرَ وكُلّ شيءٍ فيها. 16 ترَكَ جميعَ الأُممِ في العُصورِ الماضيةِ تَسلُكُ طريقَها، 17 ولكنّهُ كانَ يَشهَدُ لِنَفسِهِ بِما يَعمَلُ مِنَ الخيرِ: أنزَلَ المطَرَ مِنَ السّماءِ وأعطى المواسِمَ في حِينِها، ورَزَقكُمُ القُوتَ ومَلأَ قُلوبَكُم بالسّرورِ». 18 فما تَمكّنَ الرّسولانِ بهذا الكلامِ أنْ يَمنَعا الجُموعَ مِنْ تَقديمِ ذَبـيحةٍ لهُما إلاّ بَعدَ جَهدٍ كثيرٍ.
19 وجاءَ بَعضُ اليَهودِ مِنْ أنطاكيةَ وأيقونيَةَ واَستَمالوا الجُموعَ، فرَجَموا بولُسَ وجَرّوهُ إلى خارِجِ المدينةِ وهُم يَحسبونَ أنّهُ ماتَ. 20 فلمّا أحاطَ بِه التلاميذُ، قامَ ودخَلَ المدينةَ. وفي الغَدِ خرَجَ معَ بَرنابا إلى دَرْبَةَ.
العودة إلى أنطاكية في سورية
21 وبَشّرَ بولُسُ وبَرنابا في دَرْبَةَ وكسَبا كثيرًا مِنَ التلاميذِ. ثُمّ رَجَعا إلى لِسترَةَ، ومِنها إلى أيقونِـيَةَ وأنطاكيةَ، 22 يُشدّدانِ عَزائمَ التلاميذِ ويُشَجّعانِهِم على الثّباتِ في إيمانِهم، ويَقولانِ لهُم: «لا بُدّ مِنْ أنْ نَجتازَ كثيرًا مِنَ المَصاعبِ لنَدخُلَ مَلكوتَ اللهِ». 23 وكانا يُعَيّنانِ لهُم قُسوسًا في كُلّ كنيسةٍ، ثُمّ يُصلّيانِ ويَصومانِ ويَستَودِعانِهِمِ الرّبّ الذي آمَنوا بِه.
24 واَجتازَ الرّسولانِ مُقاطَعةَ بِسيدِيّةَ حتى وصَلا إلى بَمْفيليّةَ. 25 وبَشّرا بِكلامِ اللهِ في بَرجَةَ. ثُمّ نَزَلا إلى أتّالِـيَةَ، 26 ومِنها سافَرا في البحرِ إلى أنطاكيةَ التي خَرَجا مِنها، تَرعاهُما نِعمةُ اللهِ مِنْ أجلِ العَمَلِ الذي قاما بِه.
27 فلمّا وصَلا إلى أنطاكيةَ جَمَعا الكنيسةَ، وأخبَرا بِكُلّ ما أجْرى اللهُ على أيديهِما، وكيفَ فتَحَ بابَ الإيمانِ لِغيرِ اليَهودِ. 28 وأقاما هُناكَ مُدّةً معَ التلاميذِ.