1 Ruiyul ŋinena nyi, gwiro ŋinena ruinyina ko ŋinena al Masiiẖ.
Dhuŋun dhadhidhai la girbeje ŋwura galo ŋwegen gi kaniisa
2 Nyi gwaji orthadha ŋinena, limega lai, athiny laŋidhani gi ŋidi peth, a nya muthadha dhuŋuna dha dhapai, gwiro ŋinena dhedhajina. 3 Abi nyi gwibupo danya liŋa darnu lira la kwoma gweta gweta liro al Masiiẖ; a lira la kwa liro kwoma; a lira la al Masiiẖ liro Kalo. 4 Kwoma gweta gweta gwathabiŋaijo Kaloŋa i ŋwabiŋi gwiro ŋinena athin nebiŋa abiŋi, a ŋeda gwuthi kwoiny gi lira alaŋ luŋun, gwathapie lira luŋun dhara. 5 Abi kwa gweta gweta gwathabiŋaijo Kaloŋa i ŋwabiŋi gwiro ŋinena athin nebiŋa abiŋi, a lira luŋun lati ligirbanu galo no, gwathapie lira luŋun dhara. Abi gwati gwiŋiranu di kwa gwina gwuwadhinu no. 6 Ada kwa gwati gwimagirbaje lira galo no, abricul ŋwurta uru alaŋ; abi ada dhimake di kwa urta uru alaŋ i duŋw wadhini, abricul ŋwugirbaje lira galo. 7 A dhati dhiŋir di kwoma girbaje lira galo luŋun no, ŋinena ro ŋeda s̱uura gwa Kalo a majdh gwuŋun; abi kwa gwiro majdh gwa kwoma. 8 A kwoma gwati gwigitinu di kwa no; abi kwa gwigitinu di kwoma. 9 A kwoma gwati gwigitinu gwan kwa no; abi kwa gwigigitinu gwan kwoma. 10 A gi dhuŋun ibidha aram kwa gwuthi ⓐalaama gwa ŋeleny gi lira alaŋ luŋun gi dhuŋun dha malaayka. 11 Di Kweleny kwa gwate cucun ada kwoma gwati no, i kwoma gwate cucun ada kwa gwati no. 12 Gwiro ŋinena kwa gwigigitinu di kwoma, minoŋ kwoma gwiliŋinu kwa gwai; abi ŋidi peth ŋigigitinu Kalo gai. 13 Akimeyul gi dugor ganu dalo; dhiŋir ada kwa gwimabiŋaijo Kaloŋa a ŋeda gwati gwigirbanu galo na? 14 Dhuŋun dhina dhijo dhati dhathajalimiye darnu ada kwoma gwimuthi uru yolaŋ yati yathineye aŋina yuŋun na? 15 Abi ada kwa gwimuthi uru yolaŋ iro majdh dugun; abi uru yuŋun idhedhilo digirbani galo. 16 Abi ada gweta gwimaŋiye darnu gwuminyu kaijiyuŋw gi je, anaŋa lati luthi dhuŋuna dhiro ŋinena dhuŋun ibidha no, a ko kanaayis ga Kalo gati guthi dhuŋuna dhiro minoŋ no.
Dhuŋun dhadheny a dhadhiye gimure ga Kweleny tur dhathapa jiza kulo
17 Abi ada nyi gwimajidhedha amr ibigwa nyi gwati gwajorthadha, ŋinena athanya auradha liduŋw a nya lati lathauradha liduŋw gi dhuŋun dhina dhiŋiranu no, nya bauradha liduŋw gi dhuŋun dhina dhikanu. 18 Abi kwerkwereny, manya auradha liduŋw kaniisa, nyi gwathidiŋini darnu guginudhini ganu gwo dagalo; a nyi gwuminyu darnu dhuŋun coŋ dhuthi je ganu. 19 Aram nyaŋa luthi aẖzaab gwalo ko, duŋwaŋini dagalo gwina gwuminyinu, dillaŋini dagalo lina luminyinu. 20 A minoŋ manya auradha liduŋw nyaŋa lati luthi ŋoma deny gimure ga Kweleny no. 21 Ŋinena athanya eny a gweta gweta dagalo ubabe gimure guŋun, a kwiji gweta je jamu, a gwiter rilile. 22 Nyaŋa lati luthi duna gwadhanyan eny a nyeye na? I nyaŋa lathirini kaniisa ga Kalo, a nya apie lijo dhara lina lati luthi ŋida na? Nyi gwajabiŋaijo aŋa? Nyi gwajorthadha gi dhuŋun ibidha a? Nyi gwati gwajorthadha no. 23 Nyi gwimapai di Kweleny dhuŋuna dhina dhimajidhedha darnu, Kweleny gwan Yasuuⓐ gile gina gimani ugejiye gwapo ⓐesh, 24 A dina muŋwaici Kaloŋa shukran, ŋwukie, ŋwarnu, Ibiya iro aŋinu iny ina imake yan nyaŋa; apul, nyeny, nyilaŋidhani. 25 A minoŋ ko ŋwapa finjaan, dina maleny, ŋwarnu, Finjaan ibigwa gwiro dhuŋun dhina dhiyaŋ dha Kalo ŋin ŋai ŋiny; apul, nyeye, mathanya iye, nyilaŋidhani. 26 Mathanya eny ⓐesh ibiya, a nyeye finjaan ibigwa, nyaŋajo lijo aiuŋw gwa Kweleny di muŋw aura. 27 Gwina gweny ⓐesh, i ŋwiye finjaan gwa Kweleny tur, gwaji gwakimini aŋinu yai ya Kweleny a ŋin ŋai ŋuŋun. 28 Abricul kwijo ŋwidheje dhugore dhuŋun, a minoŋ ŋweny ⓐesh a ŋwiye finjaan. 29 Abi ada gwimeny a ŋwiye tur, athuŋwbiliŋinu ganu darnu aŋinu ya Kweleny iro no, dina ithuŋw, ŋwiye, gwuthi jiza kulo. 30 Dhiro ibidha dhina dhabricilo loinyadho dagalo limulo no, a lumi, a lati liro coŋ lina lo lidhro no. 31 Abi ada alŋa lina lathi liŋa dugore dega alŋa lati lai akimini no. 32 Abi malakimini Kweleny gwai, alŋa ligetinu momaŋ, dathil bujinu luthi jiza kulo gidhila ŋalai no. 33 A minoŋ, limaguri lai, maji manya auradha liduŋw deny, dhunijul gweta gweta. 34 Ada gweta gwima jamu eny ganu, abricul ŋweny dunu; dathathanya auradha liduŋw danya uthi jiza kulo no. Abi dhuŋun dhina dhidhainu maji minyila diny gegita momaŋ.
1 إقتَدوا بـي مِثلَما أقتَدي أنا بالمَسيحِ.
تغطية الرأس
2 أمدَحُكُم لأنّكُم تَذكُروني دَومًا وتُحافِظونَ على التّقاليدِ كما سَلّمْتُها إلَيكُم. 3 لكِنّي أُريدُ أنْ تَعرِفوا أنّ المَسيحَ رأْسُ الرّجُلِ، والرّجُلَ رأْسُ المرأةِ، والله رأْسُ المَسيحِ. 4 فكُلّ رَجُلٍ يُصَلّي أو يَتَنَــبّأُ وهوَ مُغَطّى الرّأْسِ يُهينُ رأْسَهُ، أيِ المَسيحَ، 5 وكُلّ اَمرأةٍ تُصلّي أو تَتَنــبّأُ وهِـيَ مَكشوفَةُ الرّأْسِ تُهينُ رأْسَها، أيِ الرّجُلَ، كما لَو كانَت مَحلوقَةَ الشّعرِ. 6 وإذا كانَتِ المرأةُ لا تُغَطّي رأْسَها، فأَولى بِها أنْ تَقُصّ شَعرَها، ولكن إذا كانَ مِنَ العارِ على المرأةِ أنْ تَقُصّ شَعرَها أو تَحلِقَهُ، فعلَيها أنْ تُغَطّيَ رأْسَها. 7 ولا يَجوزُ لِلرّجُلِ أنْ يُغَطّيَ رأْسَهُ لأنّهُ صُورَةُ اللهِ ويَعكِسُ مَجدَهُ، وأمّا المرأةُ فتَعكِسُ مَجدَ الرّجُلِ. 8 فَما الرّجُلُ مِنَ المرأةِ، بَلِ المرأةُ مِنَ الرّجُلِ، 9 وما خَلَقَ اللهُ الرّجُلَ مِنْ أجلِ المرأةِ، بَل خَلَقَ المرأةَ مِنْ أجلِ الرّجُلِ. 10 لذلِكَ يَجِبُ علـى المرأةِ أنْ تُغطّيَ رأسَها علامَةَ الخُضوعِ، مِنْ أجلِ المَلائِكَةِ. 11 ففي الرّبّ لا تكون المرأةُ مِنْ دونِ الرّجُلِ، ولا الرّجُلُ مِنْ دون المرأةِ. 12 لأنّهُ إذا كانَتِ المرأةُ مِنَ الرّجُلِ، فالرّجُلُ تَلِدُهُ المرأةُ، وكُلّ شيءٍ مِنَ اللهِ.
13 فاَحكُموا أنتُم لأنفُسِكُم: هَلْ يَليقَ بِالمرأةِ أنْ تُصَلّيَ للهِ وهِيَ مَكشوفَةُ الرّأْسِ؟ 14 أما تُعَلّمُكُمُ الطّبـيعَةُ نَفسُها أنّهُ مِنَ العارِ على الرّجُلِ أنْ يُطيلَ شَعرَهُ، 15 ولكِنْ مِنَ الفَخرِ لِلمرأةِ أنْ تُطيلَ شَعرَها؟ لأنّ اللهَ جَعَلَ الشّعرَ سِترًا لها. 16 فإنْ أرادَ أحَدٌ أنْ يُعارِضَ، فما هذا مِنْ عادَتِنا ولا مِنْ عادَةِ كنائِسِ اللهِ.
عشاء الرب
(متى 26‏:26‏-29، مرقس 14‏:22‏-25، لوقا 22‏:14‏-20)
17 لكِنّي في ما يَتبَعُ مِنَ الوصايا لا أمدَحُكُم، لأنّ اَجتِماعاتِكُم تَضُرّ أكثَرَ مِمّا تَنفَعُ. 18 فأوّلُ كُلّ شيءٍ، بَلَغَني أنّكُم حينَ تَجتَمِـعُ كَنيسَتُكُم تَنقَسِمونَ شِيَعًا. وأنا أُصدّقُ هذا بَعضَ التّصديقِ، 19 لأنّهُ لا بُدّ مِنَ البِدَعِ فيما بَينَكُم لِـيَظهَرَ فيكُم الثّابِتونَ في الإيمانِ. 20 وأنتُم لا تأكلونَ عَشاءَ الرّبّ حينَ تَجتَمِعونَ، 21 بَلْ يأكُلُ كُلّ واحِدٍ مِنكُم عَشاءَهُ الخاصَ، فيَجوعُ بَعضُكُم ويَسكَرُ آخَرونَ. 22 أما لكُم بُيوتٌ تأكُلونَ فيها وتَشرَبونَ؟ أم إنّكُم تَستَخِفّونَ بِكَنيسَةِ اللهِ وتُهينونَ الفُقَراءَ؟ فَماذا أقولُ لكُم؟ هَلْ أمدَحُكُم؟ لا، أنا لا أمدَحُكُم في هذا الأمرِ.
23 فأنا مِنَ الرّبّ تَسَلّمتُ ما سَلّمتُهُ إلَيكُم، وهوَ أنّ الرّبّ يَسوعَ في اللّيلَةِ التي أُسلِمَ فيها أخَذَ خُبزًا 24 وشكَرَ وكَسَرهُ وقالَ: «هذا هوَ جَسَدي، إنّه لأجلِكُم. إعمَلوا هذا لِذِكري». 25 وكذلِكَ أخَذَ الكأسَ بَعدَ العَشاءِ وقالَ: «هذِهِ الكأسُ هِيَ العَهدُ الجَديدُ بِدَمي. كُلّما شَرِبتُم، فاَعمَلوا هذا لِذِكري». 26 فأنتُم كُلّما أكَلتُم هذا الخُبزَ وشَرِبتُم هذِهِ الكأسَ تُخبِرونَ بِمَوتِ الرّبّ إلى أنْ يَجيءَ. 27 فمَنْ أكَلَ خُبزَ الرّبّ أو شَرِبَ كأسَهُ وما كانَ أهلاً لَهما خَطِـئَ إلى جسَدِ الرّبّ ودَمِهِ.
28 فليَمتَحِنْ كُلّ واحِدٍ نَفسَهُ، ثُمّ يأكُل مِنْ هذا الخُبزِ ويَشرَب مِنْ هذِهِ الكأْسِ، 29 لأنّ مَنْ أكَلَ وشَرِبَ وهوَ لا يُراعي جسَدَ الرّبّ، أكَلَ وشَرِبَ الحُكمَ على نَفسِهِ. 30 ولذلِكَ كَثُرَ فيكُمُ المَرضى والضّعَفاءُ وماتَ بَعضُكُم. 31 فلَو كُنّا نَمتحِنُ أنفُسَنا، لتَجَنّبنا الحُكمَ علَينا. 32 ولكِنّ الرّبّ يَحكُمُ علَينا ويُؤدّبُنا لِئَلاّ يَدينَنا معَ سائِرِ العالَمِ.
33 فمَتى اَجتَمَعتُم يا إخوَتي لِتناولِ العَشاءِ، فلْيَنتَظِرْ بَعضُكُم بَعضًا. 34 وإذا كانَ أحدُكُم جائِعًا فليأْكُلْ في بَيتِه، لِئَلاّ يكونَ اَجتِماعُكُم سَبَــبًا لِلحُكمِ علَيكُم. أمّا ما بَقِـيَ مِنَ المَسائِلِ، فعِندَ مَجيئي أنْظُر فيها.