Getting Rid of Idols and False Prophets
1 In the future there will be a fountain, where David's descendants and the people of Jerusalem can wash away their sin and guilt.
2 The Lord All-Powerful says:
When that time comes, I will get rid of every idol in the country, and they will be forgotten forever. I will also do away with their prophets and those evil spirits that control them. 3 If any such prophets ever appear again, their own parents must warn them that they will die for telling lies in my name—the name of the Lord. If those prophets don't stop speaking, their parents must then kill them with a sword.
4 Those prophets will be ashamed of their so-called visions, and they won't deceive anyone by dressing like a true prophet. 5 Instead, they will say, “I'm no prophet. I've been a farmer all my life.”
6 And if any of them are asked why they are wounded, they will answer, “It happened at the house of some friends.”
A Wounded Shepherd and Scattered Sheep
7 The Lord All-Powerful said:

My sword, wake up! Attack
my shepherd and friend.
Strike down the shepherd!
Scatter the little sheep,
and I will destroy them.
8 Nowhere in the land
will more than a third of them
be left alive.
9 Then I will purify them
and put them to the test,
just as gold and silver
are purified and tested.
They will pray in my name,
and I will answer them.
I will say, “You are my people,”
and they will reply,
“You, Lord, are our God!”
1 OPI Mbaraekye ekye: “Ondro tu gi ana si oko, äpina gyi lo'boro 'da zelevoi Dawidi ro ndi lidri Yerusalema robe wäṛiza ni takozi ànyaro ri ndi a'do undiro be ri. 2 Tu gi ana si manana ävuru lui edeedero ro 'da ni wari yasi, 'dooko ogone ta ànyaro oyine te i'do tona. Ago mäfuna 'dise ekye yi nebi yi 'do 'da ago manana tori lui awi mäturo 'da. 3 'Dooko ondro ka'do 'diaza kaka'da yi te kpa to'dina ekye yi nebii yi, täpi ndaro ndi endre ndaro se kuti nda be 'do atana 'da ndäri ekye: ‘Beṛo mi ufune, tana nya koweoga ävuru OPI rosi.’ Ondro ka'do nda käŋgu ta aza te, täpi ndaro ndi endre ndaro se kuti nda be 'do u'dinayi ndi ṛi. 4 Tu gi ana si nebii cini unina ko a'done driuŋgyi be ta rulofo ànyaro rota, ànya uninayi ko a'done nebii ro, ànya osonayi boŋgo 'bi be nebii ro kote lidri odozana sina, 5 oko nda ogo atana 'da ekye: ‘Ma ko nebi yi, ma orivoya ämvuoso'ba yi, tana ma'do tero ämvuoso'ba ro ṛo ni omba to'di maro si.’ 6 'Dooko ondro ka'do 'diaza keji nda te ekye: ‘Laza amba lomvo miro ya kwoi e'di yeni ya?’ Nda ozana tadri 'da ekye: ‘Laza amba ono musute ni zo bereazii maro ro yasi.’ ”
Ota Lekye'ba Lu ro Ufuro
7 OPI Mbaraekye ekye: “Bando, mipi mi, nyatakuro lekye'ba se kabe losi oye märi ono dri! Mifu nda, 'dooko timele pereruna 'da, ago matakoruna 'da giṛiŋwàna iyi dri. 8 Ni wari ono yasi cini telesi ritu nina lidri ro todrana ndi kpeye, ago telesi alo nina na ro e'bena 'da lidriidriro. 9 Mojona ta alo ninana se ke'bebe ono ro 'da asi si, ago mäwäṛina ànya 'da oso abe mo'di wäṛi asi si 'do ronye. Mojona ànya 'da oso abe logo läguläguro ojo ronye. 'Dooko ànya mätunayi ma 'da, ago mazana tadri ànyaro 'da. Matana 'da ànyari makye; ànya orivoya lidri maro; ago ànya atanayi 'da ekye ma orivoya OPI Lu ànyaro.”