Ruth and Boaz Get Married
1 In the meanwhile, Boaz had gone to the meeting place at the town gate and was sitting there when the other close relative came by. So Boaz invited him to come over and sit down, and he did. 2 Then Boaz got ten of the town leaders and also asked them to sit down. After they had sat down, 3 he said to the man:
Naomi has come back from Moab and is selling the land that belonged to her husband Elimelech. 4 I'm telling you about this, since you are his closest relative and have the right to buy the property. If you want it, you can buy it now. These ten men and the others standing here can be witnesses. But if you don't want the property, let me know, because I am next in line.
The man replied, “I'll buy it!”
5 “If you do buy it from Naomi,” Boaz told him, “you must also marry Ruth. Then if you have a son by her, the property will stay in the family of Ruth's first husband.”
6 The man answered, “If that's the case, I don't want to buy it! That would make problems with the property I already own. You may buy it yourself, because I cannot.”
7 To make a sale legal in those days, one person would take off a sandal and give it to the other. 8 So after the man had agreed to let Boaz buy the property, he took off one of his sandals and handed it to Boaz.
9 Boaz told the town leaders and everyone else:
All of you are witnesses that today I have bought from Naomi the property that belonged to Elimelech and his two sons, Chilion and Mahlon. 10 You are also witnesses that I have agreed to marry Mahlon's widow Ruth, the Moabite woman. This will keep the property in his family's name, and he will be remembered in this town.
11 The town leaders and the others standing there said:
We are witnesses to this. And we pray that the Lord will give your wife many children, just as he did Leah and Rachel, the wives of Jacob. May you be a rich man in the tribe of Ephrath and an important man in Bethlehem. 12 May the children you have by this young woman make your family as famous as the family of Perez, the son of Tamar and Judah.
13 Boaz married Ruth, and the Lord blessed her with a son. 14 After his birth, the women said to Naomi:
Praise the Lord! Today he has given you a grandson to take care of you. We pray that the boy will grow up to be famous everywhere in Israel. 15 He will make you happy and take care of you in your old age, because he is the son of your daughter-in-law. And she loves you more than seven sons of your own would love you.
16 Naomi loved the boy and took good care of him. 17 The neighborhood women named him Obed, but they called him “Naomi's Boy.”
When Obed grew up he had a son named Jesse, who later became the father of King David. 18-22 Here is a list of the ancestors of David: Jesse, Obed, Boaz, Salmon, Nahshon, Amminadab, Ram, Hezron, and Perez.
Boaza Gye Ruta te
1 Boaza oyite dereŋwa kala ago rite vuru lau. Ndi nda ndre 'didiri aza se nda kata tana be ana te lävuvoya nasi, ago Boaza atate ndäri ekye: “Nyikyi noŋwa bereazi maro; ago miri vuru.” Ago nda ikyite ago rite vuru. 2 Boaza zi lidri 'butealo 'desii 'bakici rote, ago atate ànyari orine vuru, ago ànya riyite vuru. 3 'Dooko nda atate 'didiri ndaro se ana ri ekye: “Naomi se kegobe ni 'bädri Moaba ro yasi ono lete gyini fereŋwa se ka'dobe Elemeleki 'didiri amaro ro ana ogyena tesi. 4 Ago ta ikyite ya maro ya makye male tana itine miri. Makye aba migye gyini ono teri ànya se koribe yau ono ago 'di'desii maro milesi. Ondro ka'do milete migye, oko ondro mile kote nyiti tana märi, tana mäni tana robe. Tana 'diaza tona i'do ni mirisi drina utwene, ago 'dise kinjana keso be mi vo ni ma.” Ago 'didiri ana atate ekye: “Magyena ndi.”
5 'Dooko Boaza atate ekye: “Ondro nyate ämvu ogye ni Naomi rigyesi, migyena Ruta Moaba'ba toko avo ro kpa, tana nyolofo drî avo ro robe ago ävuru 'do ka'do robe 'du ävuru katidri avo ro roya.”
6 'Dooko 'didiri kinjo se ana atate ekye: “Mänina kote gyini 'do ogyene, tana ukyi mije drimbi ŋgwai maro ro 'da. Migye ri andivo miro ri. Tana mäni kote ogyene.”
7 Tu kyeno kai si ono ni la'bi se orivoya Yisaraele ya ta ŋga ogye rota ndi ta drî ŋga ro utwero be ro ndi tadriolero troalo rota, ŋgalogye'ba eŋgye mvoka iro gwo ago ozo gwo ŋgaogye'ba ri. Liti ono yasi Yisaraele'bai ka'da tase lakole ànyaro ya te.
8 Ago ondro mano diri se kinjo ana katate Boaza ri ogyene oko, nda eŋgye mvoka ndaro te ago ozote Boaza ri. 9 Ago Boaza atate dri'bai ri ndi lidri cini se lau be ri ekye: “Ami ni tazevoedre'bai tu ono si ono anjioko magye ŋgase a'dobe Elemeleki ro Kiliyona ro ndi Malona robe teni Naomi rigyesi. 10 Ago Ruta Moaba'ba ävuzi Malona ro, magye kpate a'done toko ro märi, tana ävuru avo ro o'baza oriza 'duro ävuru ndaro dri, tana ukyi ävuru avo ro uje 'da ni 'didiri ndaro lakosi, ago ni vose äti nda be kigye yasi. Ami orivoya tazevoendre'bai tu ono si ono.”
11 'Dooko lidri cini se orivoya lau kai, ndi dri'bai be atayite ekye: “Ama orivoya tazevoedre'bai. Ka'do inye OPI ko'ba toko se kabe ikyi zo miro ya ono a'done oso Raele ndi Lea be ronye, se ànya riti tiyi ŋgwà te amba Yakoba ri. Ka'do inye nya'do ŋga be käläsikala Eferati roya ago nya'do liku be Beteleme ya. 12 Ago katidri miro ka'do oso katidri Pereza se Tamara kutibe Yuda ri 'do ro ronye ŋgwai se OPI kabe ozona miri toko ono si ono si.”
Boaza ndi Zelevoi Ndaro be
13 Ago Boaza ru Ruta te 'bäru toko ro ndäri ago anya u'dute ndabe. Ndi OPI äṛu Ruta te ago anya kwo ŋgwa te, ago anya ti ŋgwaagoro te. 14 Ago 'ditokoazi atate Naomi ri ekye: “Räṛu ka'do OPI ri, se e'be mi kote teinye 'didiri ako ono, ago ka'do inye ŋgwa ono ka'do ndi liku be Yisaraele ya! 15 Nda ozona mbara 'da miri ago a'dona 'da mi eca'ba ro a'do tokoadraŋwa miro si; tana toko miro se kulu mi tawi ago se a'dote miri kado ndrani ŋgwàagoro njidrieri drisi ono, ti nda ni.” 16 Ago Naomi ŋgyi ŋgwa te gbo anyaro ya, ago a'dote ŋguni ro ndäri.
17 'Ditokoazi se oriazii anyaro kai ozo ävuru te ndäri ago atayite ekye: “Äti ŋgwaagoro te Naomi ri.” Ànya ziyi ävuru ndaro te Obede.
Nda ni täpi Yisai ro, Yisai ni täpi Dawidi ro.
18 Kwoi ni zelevoi Pereza ro: Pereza ti Ezerona, 19 Ezerona ti Rama, Rama ti Aminadaba, 20 Aminadaba ti Nasona, Nasona ti Salemona, 21 Salemona ti Boaza, Boaza ti Obede, 22 Obede ti Yisai, ago Yisai ti Dawidi.