Ruth Meets Boaz
1-3 One day, Ruth said to Naomi, “Let me see if I can find someone who will let me pick up the grain left in the fields by the harvest workers.”
Naomi answered, “Go ahead, my daughter.” So immediately Ruth went out to pick up grain in a field. She didn't know it was owned by Boaz, a relative of Naomi's husband Elimelech, as well as a rich and important man.
4 When Boaz arrived from Bethlehem and went out to his field, he said to the harvest workers, “The Lord bless you!”
They replied, “And may the Lord bless you!”
5 Then Boaz asked the man in charge of the harvest workers, “Who is that young woman?”
6 The man answered, “She is the one who came back from Moab with Naomi. 7 She asked if she could pick up grain left by the harvest workers, and she has been working all morning without a moment's rest.”
WhatsApp Image 2024-04-30 at 09.31.51
8 Boaz went over to Ruth and said, “I think it would be best for you not to pick up grain in anyone else's field. Stay here with the women 9 and follow along behind them, as they gather up what the men have cut. I have warned the men not to bother you, and whenever you are thirsty, you can drink from their water jars.”
10 Ruth bowed down to the ground and said, “You know I come from another country. Why are you so good to me?”
11 Boaz answered, “I've heard how you've helped your mother-in-law ever since your husband died. You even left your own father and mother to come and live in a foreign land among people you don't know. 12 I pray that the Lord God of Israel will reward you for what you have done. And now that you have come to him for protection, I pray that he will bless you.”
13 Ruth replied, “Sir, it's good of you to speak kindly to me and make me feel so welcome. I'm not even one of your servants.”
14 At mealtime Boaz said to Ruth, “Come, eat with us. Have some bread and dip it in the sauce.” At once she sat down with the workers, and Boaz handed her some roasted grain. Ruth ate all she wanted and had some left over.
15 When Ruth left to start picking up grain, Boaz told his men, “Don't stop her, even if she picks up grain from where it is stacked. 16 Be sure to pull out some stalks of grain from the bundles and leave them on the ground for her. And don't speak harshly to her!”
17 Ruth worked in the field until evening. Then after she had pounded the grain off the stalks, she had a large basket full of grain. 18 She took the grain to town and showed Naomi how much she had picked up. Ruth also gave her the food left over from her lunch.
19 Naomi said, “Where did you work today? Whose field was it? God bless the man who treated you so well!” Then Ruth told her that she had worked in the field of a man named Boaz.
20 “The Lord bless Boaz!” Naomi replied. “He has shown that he is still loyal to the living and to the dead. Boaz is a close relative, one of those who is supposed to look after us.”
21 Ruth told her, “Boaz even said I could stay in the field with his workers until they had finished harvesting all his grain.”
22 Naomi replied, “My daughter, it's good that you can pick up grain alongside the women who work in his field. Who knows what might happen to you in someone else's field!” 23 And so, Ruth stayed close to the women, while picking up grain in his field.
Ruth worked in the fields until the barley and wheat were harvested. And all this time she lived with Naomi.
Ruta ye Losi te Ämvu Boaza roya
1 Naomi orivoya 'didiri aza be ävuru ndaro Boaza, nda mano ŋgaamba'ba yi, nda ni katidri ago Noami ro Elemeleki ro yasi. 2 Ago tu alo si oko Ruta atate Naomi ri ekye: “Mi'ba ma oyine ämvu 'dise olena ma ndi inya vole uṛine ni ämvu ndaro yasi roya.” Ago Naomi atate ekye: “Nyoyi, toko maro.” 3 Ndi Ruta fote ago oyite ago ṛi inya vole te ososi inya olo'bai vo; ago kandrakado ro anjioko ana orivoya ämvu Boaza ro, nda se ni katidri Elemeleki ro yasi ana.
4 Fere oko, Boaza esate ni Beteleme yasi; ago nda ye mede te inya olo'bai ri ekye: “OPI ka'do tro ami yibe.” Ago ànya zatadrite ekye: “OPI käṛu mi kpa.”
5 'Dooko Boaza eji mano se ni dri'ba inya olo'bai ro ana te ekye: “Toko 'do a'di ro ya?”
6 Ago mano se ni dri'ba inya olo'bai ro ana zatadrite ekye: “Anya orivoya Moaba'ba yi se ikyite Naomi be ni 'bädri Moaba ro yasi owo. 7 Anya eji ma te ekye mi'ba ma inya vole uṛine ososi inya olo'bai vo. Ago anya eto losi oyete ṛoni kyenoŋbo si le saa ono ya, ago edre leni yau 'do loline lindri zele.”
8 'Dooko Boaza atate Ruta ri ekye: “Nyeri ta maro ŋguti maro, nyoyi ko inya vole uṛine ämvu to aza ya nye'be ämvu ono ko. Mi'de ndi kpo 'de ruindu'bai 'ditokoro maro iyi vo. 9 Mi'ba mi miro ka'do ndi ämvu se ànya kayibe ugu inya oloni kigyesi ya, ago nyugu oso ndi ànya vo. Mata ṛote agoanjii maro ri ko mi oyene koziro. Ondro nya'dote gyilu be, nyoyi mimvu gyi ni lakaza gyi ro se agoanjii kondi gyi be kigye yasi.”
10 'Dooko Ruta 'dete vuru Boaza pa, ago ata te ndäri ekye: “Ma'do gica atra ro oko tana e'di mi'de gwo a'done yauni be ta maro oti si niya?”
11 Oko Boaza zatadri Ruta ro te ekye: “Tana tase cini miyebe adraŋwa miro ri odra ago miro ro vosi ana iti tana te märi ti'deti'de, tase nye'be täpi miro te ndi endre miro be ndi vose äti mibe kigye be ago nyikyi te orine lidri se mini kätina ko ono lako. 12 Opi käṛu mi ta tase miyebe ono rota. OPI käṛu mi äṛu amba si, Lu Yisaraele ro se nyikyibe ruopane mbara ndaro zele ono!”
13 'Dooko Ruta atate ekye: “Mi orivoya yauni parandra be märi, opi maro, tana nyi'dwe ya maro te ago nyata ta te kado ma ruindu'ba miro ri, ma ca ko alo aza ruindu'bai miro ro owo.”
14 Ago saa ŋgaonya rosi oko Boaza atate Ruta ri ekye: “Nyikyi noŋwa ŋgaonya onya, ago mi'be ambata miro vino ya.” Ago anya rite inya olo'bai resi, ago Boaza cope diri lusilusiro te anyari, ago anya nyate madale ojo anya te, ago anya e'be anjokona te. 15 Ago ondro anya koŋgate inya vole olo oko, Boaza ata te losioye'bai ndaro ri ekye: “Mi'ba anya kolo inya ni se embeembe ro iyi lomvosi, nyalaga anya ko. 16 Ago nyèŋgye inya azaka kpa ni se embe drina be iyi yasi anyari ago nye'be anya otone, ago nyuluku anya ko.”
17 Ago Ruta lo inya vole teni ämvu yasi sagwo le tandrolero. Ago anya 'bi se anya kolobe ana te leci ro sa ndi oso lu'di alo ronye. 18 Anya ŋgyite ago oyite sina 'bakici ya, ago anya ka'date adraŋwa anyaro Naomi ri, se gi anya kolobe ana. Ago Ruta ozo ŋgaonya anjoko se anya konyabe ana kpate Naomi ri. 19 Adraŋwa anyaro atate anyari ekye: “Ondro ono nya'do inya olovoya eŋwaroya? Ago miye losi te eŋwaroya? Lu käṛu mano se koti ta miro be ono.” 'Dooko Ruta iti ta 'dise anya koye losi be sina ana rote adraŋwa anyaro ri, ekye: “Mano se maye losi be ämvuna ya ono ävuruna orivoya Boaza.”
20 Ndi Naomi atate toko anyaro ri ekye: “OPI se e'be ta yauni ka'daro kote 'dise lidriidriro kode avo ro ri ono käṛu Boaza.” Naomi ata kpate anyari ekye: “Mano ana orivoya 'didiri amaro, 'didiri paca amaro.”
21 Ago Ruta atate ekye: “Boaza ata kpate märi ekye: ‘Be miri osone kpo 'de losioye'bai maro vo, madale ànya kondeyi inya cini maro olona lutu.’ ” 22 Ndi Naomi atate Ruta toko anyaro ri ekye: “'Do orivoya kado toko maro, miri losi oyene ruindu'bai 'ditokoro Boaza ro be. Ka'dobe ämvu to aza ya ayena mi koziro.” 23 Ago anya sote kpo 'de ruindu'bai 'ditokoro Boaza ro vo, ugu inya vole olovoya madale kaaza olo ndi kyifo be kyegwo. Ago Ruta ugu orite 'du adraŋwa anyaro be.