Personal Greetings
1 I have good things to say about Phoebe, who is a leader in the church at Cenchreae. 2 Welcome her in a way that is proper for someone who has faith in the Lord and is one of God's own people. Help her in any way you can. After all, she has proved to be a respected leader for many others, including me.
3 Give my greetings to Priscilla and Aquila. They have not only served Christ Jesus together with me, 4 but they have even risked their lives for me. I am grateful for them and so are all the Gentile churches. 5 Greet the church that meets in their home.
Greet my dear friend Epaenetus, who was the first person in Asia to have faith in Christ.
6 Greet Mary, who has worked so hard for you.
7 Greet my relatives Andronicus and Junia, who were in jail with me. They are highly respected by the apostles and were followers of Christ before I was.
8 Greet Ampliatus, my dear friend whose faith is in the Lord.
9 Greet Urbanus, who serves Christ along with us.
Greet my dear friend Stachys.
10 Greet Apelles, a faithful servant of Christ.
Greet Aristobulus and his family.
11 Greet Herodion, who is a relative of mine.
Greet Narcissus and the others in his family, who have faith in the Lord.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who work hard for the Lord.
Greet my dear friend Persis. She also works hard for the Lord.
13 Greet Rufus, that special servant of the Lord, and greet his mother, who has been like a mother to me.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, and Hermas, as well as our friends who are with them.
15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all of God's people who are with them.
16 Be sure to give each other a warm greeting.
All of Christ's churches greet you.
17 My friends, I beg you to watch out for anyone who causes trouble and divides the church by refusing to do what all of you were taught. Stay away from them! 18 They want to serve themselves and not Christ the Lord. Their flattery and fancy talk fool people who don't know any better. 19 I am glad that everyone knows how well you obey the Lord. But still, I want you to understand what is good and not have anything to do with evil. 20 Then God, who gives peace, will soon crush Satan under your feet. I pray that our Lord Jesus will be kind to you.
21 Timothy, who works with me, sends his greetings, and so do my relatives, Lucius, Jason, and Sosipater.
22 I, Tertius, also send my greetings. I am a follower of the Lord, and I wrote this letter.
23-24 Gaius welcomes me and the whole church into his home, and he sends his greetings.
Erastus, the city treasurer, and our dear friend Quartus send their greetings too.
Paul's Closing Prayer
25 Praise God! He can make you strong by means of my good news, which is the message about Jesus Christ. For ages and ages this message was kept secret, 26 but now at last it has been told. The eternal God commanded his prophets to write about the good news, so that all nations would obey and have faith. 27 And now, because of Jesus Christ, we can praise the only wise God forever! Amen.
Mede Paulo ro 'Dialo Alo ri Roma ya
1 Masokala endreŋwa amaro Foebe ro ämiri, se kabe ruindu känisa Kenekerea ya ya. 2 Mìru anya ävuru Opi roya, oso beṛo lidri Lu ro ri oyene ronye, ago nyòzo ŋgaopa se aza anya olena 'da ni ami resi anyari, tana anya andivona a'dote bereazi kado ro lidri amba ri ago kpa märi.
3 Maye mede Pirisila ndi Akwila be ri, losi oye'bai azi maro ruindu Opi Yesu Kristo roya, 4 ànya njayite adri ànyaro lomvo ta maro ta, maye aro'boya amba ànyari, ko toto ma, oko känisa cini Atrai ro kpa. 5 Mede kpa Känisa se kabe kalakoto zo ànyaro ya ri.
Mede bereazi maro se mulu tawi Epanita ri, se ni mano komatabe käti Kristo ya wari Asia roya owo. 6 Mede Maria ri, se ye losi te mbarasi ta amiro ta. 7 Mede kpa Andronaku ndi Yunia be ri Yudai azi maro se orivoya mabe kamba ya, äni ànya te ṛo kadopara lazo'bai lako; ago ànya a'dote Kristo'bai ro käti ni märi.
8 Mede maro Amepeliatu, bereazi maro se mulu tawi rumora Opi ya ya ri. 9 Mede kpa Urebanu losioye'bai azi amaro ruindu Kristo roya ri, ago Setakusa, bereazi maro se mulu tawi ri. 10 Mede Apelesa se a'do 'diri ndaro Kristo ya aka'date ono ri. Mede ànya se katidri Arisetobulu roya ri. 11 Mede Erodiona, Yuda'ba azi ri, ago ädrupii Kristo'ba ro katidri Narekiso roya ri.
12 Mede maro Terufaena ndi Terufosa be ri, se yeyi losi te ruindu Opi ri ya, ago bereazi maro se mulu tawi Peresisa, se ye losi te amba Opi ya ri. 13 Mozo mede Rufusa se losi'ba para ruindu Opi roya ri ago endre ndaro se ondoalo ye ma te oso ŋgwa ronye ri. 14 Mede maro Asune, Pelegona, Eremasa, Pataroba, ndi Eremasa be ri, ndi ädrupii se cini Kristo'ba ro ànya be ri. 15 Mede Filegulosa ndi Julia, be ri, Nereusa ndi endreŋwa ndaro be, Olumepasa ndi lidri cini Lu ro se orivoya ànya yibe ri.
16 Miye mede azi ri runjunju ädrupii rosi. Känisa cini Kristo ro zo mede ànyaro ämiri.
Ädu Ŋgaemba ro
17 Ma rulo'ba ämiri, ädrupii maro; mindre ànya se kabe rulewe ezi ago kabe taoma lidri ro wiri ago ka ta ŋgaemba ro se letadri ko ŋgaemba se ami be sina 'do be 'do kadoro. Minaru ni ànya resi! 18 Tana ànya se ka ugu ta nonye kwoi oye kayi ko ruindu Kristo Opi amaro ri, oko ŋgase ya ànyaro kolebe ri. Ata kado 'di räṛu ro ànyaro si ànya odoyi lidri taŋgye'ba ro te. 19 'Dicini eriyi a'do 'diri amiro ta Lazokado rota tana te, ago ta ono ta ma yai'dwesi ta amiro ta. Male ämiri a'done tavouni be tase orivoya kado tana ro, oko taŋgye'ba ro tase undiro tana ro. 20 Ago Lu, etovo taliatokpe amaro ro, kyiyina Satani 'da ndriro pa amiro zele.
Tai'dwero Yesu Opi amaro ro ka'do ami yibe.
21 Timoteo, losioye'ba azi maro, zo mede ndaro ämiri, ago Lukio, Yasona ndi Sosipato be kpa inye, Yudai azi maro.
22 Ma Teretio egyi'ba taegyi ono ro, mazo mede a'do Kristo'ba ro ro ämiri.
23 Voondre'ba maro Gayo, se känisa kabe kalakoto zo ndaro ya zo mede ndaro ämiri; Eraseto voondre'ba lakaza 'bakici ro ro, ndi ädrupi amaro Kyuratu be zoyi mede ànyaro ämiri.
Ondena Mätu Räṛu rosi
25 Mì'de mòzo räṛu Lu ri! Nda orivoya mbara be ami o'bane edrene ŋgyiri taoma amiro ya, oso Lazokado mabe opena ta Yesu Kristo rota ago oso ta taŋgye se dämbidämbiro se ada'dote se ndroana kälävute amba ta rulofona rota. 26 Caoko, yauono, taŋgye se ana olofote ŋbelero tesi taegyii nebii rosi; ago ta ata Lu äduako rosi a'ba tana te unine tu'dei cini ri, tana vonai cini komayi ta robe ago koroyi ta robe.
27 Lu alodi, se toto ni orivoya tavouni cini be ono, räṛu ka'do rigye Yesu Kristo si äduako! Amen.