Please Others and Not Yourself
1 If our faith is strong, we should be patient with the Lord's followers whose faith is weak. We should try to please them instead of ourselves. 2 We should think of their good and try to help them by doing what pleases them. 3 Even Christ did not try to please himself. But as the Scriptures say, “The people who insulted you also insulted me.” 4 And the Scriptures were written to teach and encourage us by giving us hope. 5 God is the one who makes us patient and cheerful. I pray that he will help you live at peace with each other, as you follow Christ. 6 Then all of you together will praise God, the Father of our Lord Jesus Christ.
The Good News Is for Jews and Gentiles
7 Honor God by accepting each other, as Christ has accepted you. 8 I tell you that Christ came as a servant of the Jews to show that God has kept the promises he made to their famous ancestors. Christ also came, 9 so that the Gentiles would praise God for being kind to them. It is just as the Scriptures say,
“I will tell the nations
about you,
and I will sing praises
to your name.”
10 The Scriptures also say to the Gentiles, “Come and celebrate with God's people.”
11 Again the Scriptures say,
“Praise the Lord,
all you Gentiles.
All you nations, come
and worship him.”
12 Isaiah says,
“Someone from David's family
will come to power.
He will rule the nations,
and they will put their hope
in him.”
13 I pray that God, who gives hope, will bless you with complete happiness and peace because of your faith. And may the power of the Holy Spirit fill you with hope.
Paul's Work as a Missionary
14 My friends, I am sure that you are very good and that you have all the knowledge you need to teach each other. 15 But I have spoken to you plainly and have tried to remind you of some things. God treated me with undeserved grace! 16 He chose me to be a servant of Christ Jesus for the Gentiles and to do the work of a priest in the service of his good news. God did this so that the Holy Spirit could make the Gentiles into a holy offering, pleasing to him.
17 Because of Christ Jesus, I can take pride in my service for God. 18 In fact, all I will talk about is how Christ let me speak and work, so that the Gentiles would obey him. 19 Indeed, I will tell how Christ worked miracles and wonders by the power of the Holy Spirit. I have preached the good news about him all the way from Jerusalem to Illyricum. 20 But I have always tried to preach where people have never heard about Christ. I am like a builder who doesn't build on someone else's foundation. 21 It is just as the Scriptures say,
“All who haven't been told
about him
will see him,
and those who haven't heard
about him
will understand.”
Paul's Plan To Visit Rome
22 My work has always kept me from coming to see you. 23 Now there is nothing left for me to do in this part of the world, and for years I have wanted to visit you. 24 So I plan to stop off on my way to Spain. Then after a short, but refreshing, visit with you, I hope you will quickly send me on.
25-26 I am now on my way to Jerusalem to deliver the money that the Lord's followers in Macedonia and Achaia collected for God's needy people. 27 This is something they really wanted to do. But sharing their money with the Jews was also like paying back a debt, because the Jews had already shared their spiritual blessings with the Gentiles. 28 After I have safely delivered this money, I will visit you and then go on to Spain. 29 And when I do arrive in Rome, I know it will be with the full blessings of Christ.
30 My friends, by the power of the Lord Jesus Christ and by the love that comes from the Holy Spirit, I beg you to pray sincerely with me and for me. 31 Pray that God will protect me from the unbelievers in Judea, and that his people in Jerusalem will be pleased with what I am doing. 32 Ask God to let me come to you and have a pleasant and refreshing visit. 33 I pray that God, who gives peace, will be with all of you. Amen.
Ta Amiro Kusi Azii, Kusi Ko Andivo Amiro
1 Ama se orivoya mbara ro taoma ya beṛo 'dise mbaraako opane ŋgaläŋgyi ànyaro uŋgyina si. Beṛo ko ta andivo amaro ro ri ama usine ayani. 2 Oko, ta amaro ri ädrupii amaro usine ayani tana takado modo ànyaro rota, tana mamo ànya robe taoma ya. 3 Tana ta Kristo ro si kote andivo ndaro ayani, oko oso taegyi kabe ata ronye ekye: “La'da se a'da ami be sina ono edirute mädri.” 4 Tase cini egyite Taegyi ya egyite ama embaza, tana mà'do robe mio'ba be yaiŋgyi ndi agoago se Taegyi kabe ozona ämäri si. 5 Ago ka'do inye Lu etovo yaiŋgyi ro ndi agoago be ro, kozo tori rumora ro ami lako ugu oso si taka'daro Kristo Yesu ro vo, 6 tana vo amiro cini tro alo käräṛu Lu ago Täpi Opi amaro Yesu Kristo ro robe ata alo si.
Lazokado Atrai ri
7 Ka'do inye, mìru azi amiro, ta a'do 'desi Lu ro rota, oso Kristo kuru ami be ronye. 8 Tana ma ta iti ämiri tana ori Kristo ro ruindu ro orivoya ta Yudai rota, ka'daza anjioko Lu orivoya 'diri, tao'bai se nda ko'ba be zutui ànyaro ri o'basi a'done endaro, 9 ago kpa Atrai o'ba si Lu räṛune ta yauni ndaro rota. Oso taegyi kabe ata ronye ekye:
“Ka'do inye, märäṛuna mi'da Atrai lakosi,
Maŋgona loŋgo räṛu ro 'da miri.”
10 Ago go ata kpa ekye:
“Atrai miye riyä lidri Lu robe!”
11 Go ata kpa ekye:
“Nyäräṛu Opi ami Atrai cini;
Nyäräṛu nda, lidri cini!”
12 Yesaya go ata kpa ekye:
“Zelevo Yisai ro ka'daruna 'da;
nda ikyina 'da Atrai mirine,
ago ànya o'banayi mi ànyaro 'da nda dri.”
13 Ka'do inye, Lu etovo mio'ba ro, ko'ba ami a'done riyä amba be ndi taliatokpe be ta taoma amiro rota nda ya, tana mio'ba amiro kugu omba robe 'duro mbara Tori Alokado rosi.
Takaci Paulo ro Taegyi Turiako si ro
14 Ädrupii maro! Ma andivo mänite endaro ami orivoya takado be amba, anjioko ami orivoya tauni cini be, ago tana ami orivoya mbara be azi embane. 15 Oko taegyi ono ya ma ṛo turiako ta ta azaka rota se mologo tana te ämidri. Ma'dote turiako tana ta kandrakado se Lu kozobe märi, 16 a'doro ruindu'ba ro Kristo Yesu ri losi oyene ta Atrai rota. Ma ruindu oso lekye'ba ronye Lazokado ni Lu resi ugu tana ope si, tana anjioko Atrai ka'do robe ŋgapäṛi ro Lu ri ta usiusi ro, adite ndäri Tori Alokado si. 17 Rudro'be Kristo Yesu be si mänina ndi a'done driuŋgyi be ruindu maro Lu ri tana ro. 18 Ma'dona ndi turiako ago matana gialo tase Kristo koyebe ma si Atrai o'baza Lu orone 'do tana ayani. Nda ye ta ono te ata si ago taoye si, 19 mbara rubä ndi talaro robe si, ago mbara Tori Alokado Lu ro rosi. Ago ugu aba si le ni Yerusalema yasi le Ilurikuma ya, mape Lazokado ta Kristo rota ṛo cini. 20 Ole maro ondoalo gialo Lazokado opene vose eri ta Kristo ro ko kigye iyi yasi, ago ko vo obene kotopa se mano aza kobebe dri. 21 Oso taegyi kabe ata ronye ekye:
“Ànya se iti ta ndaro kote rigye ondrena 'da,
ago ànya se eriyi kote uninayi 'da.”
Tavoora Paulo ro Roma Täkyine
22 Ago alaga ma te perena amba ni ikyivoya amire. 23 Oko yauono anjioko mande losi vo kwoi yasi te ago oso ma'dobe ṛo ole be ndroa na amba ikyine ami ondrene, 24 ma mio'ba be oyene yau ro. Male ami ondrene ondro mate oyi Sepaina ya owo, ago mipa ma robe oyivoya lau, ami täkyi fere vosi owo. 25 Caoko, tu gi yauono si, mate ugu oyi Yerusalema ya ruindune lidri Lu ro lau ana ri. 26 Tana Känisa Makedonia ya ndi Akaya ya be rayitate dritairo ŋgapäṛi ozone 'dise mäyuro lidri Lu ro lako Yerusalema ya opaza. 27 Se ono ni tavoora modo ànyaro ro, oko ṛo endaro ṛo kama ànyaro ànya opane; kpa oso Yudai kala'do äṛu ànyaro a'do tori voro robe Atrai be ronye beṛo kpa Atrai ri äṛu ànyaro ŋga 'bädri ono ro ro Yudai opane sina. 28 Ondro mande losi ono te ago mozo parata se cini okotobe ànyari ana te ànyari oko, ma'dena gwo oyine Sepaina ya ago mätäkyina ami 'da oyi maro lau si. 29 Ondro mate ikyi amire oko, mäni ndi mikyina ndi äṛu amba Kristo ro robe.
30 Ma rulo'ba ämiri, ädrupii, Opi amaro Yesu Kristo si, ago ŋgalu se Tori kabe ozona si; nyomoraru mabe ugu mätu oyesi Lu ri ya cini si ta maro ta. 31 Nyämätu tana apa ma robe ni taomaako'bai Yuda ya rigyesi ago tana ruindu maro Yerusalema ya tana kusi lidri Lu ro lau robe, 32 ago tana mikyi robe amire riyä amba si, ondro ka'do gi ole Lu ro, 'dooko màye riyä ikyi ro robe ami yibe. 33 Ka'do inye, Lu, etovo amaro taliatokpe ro, ka'do ami cini be. Amen.