1 When the fifth angel blew his trumpet, I saw a star fall from the sky to earth. It was given the key to the tunnel that leads down to the deep pit. 2 As it opened the tunnel, smoke poured out like the smoke of a great furnace. The sun and the air turned dark because of the smoke. 3 Locusts came out of the smoke and covered the earth. They were given the same power that scorpions have.
4 The locusts were told not to harm the grass on the earth or any plant or any tree. They were to punish only those people who did not have God's mark on their foreheads. 5 The locusts were allowed to make them suffer for five months, but not to kill them. The suffering they caused was like the sting of a scorpion. 6 In those days people will want to die, but they will not be able to. They will hope for death, but it will escape from them.
7 These locusts looked like horses ready for battle. On their heads they wore something like gold crowns, and they had human faces. 8 Their hair was like a woman's long hair, and their teeth were like those of a lion. 9 On their chests they wore armor made of iron. Their wings roared like an army of horse-drawn chariots rushing into battle. 10 Their tails were like a scorpion's tail with a stinger that had the power to hurt someone for five months. 11 Their king was the angel in charge of the deep pit. In Hebrew his name was Abaddon, and in Greek it was Apollyon.
12 The first horrible thing has now happened! But wait. Two more horrible things will happen soon.
13 Then the sixth angel blew his trumpet. I heard a voice speak from the four corners of the gold altar that stands in the presence of God. 14 The voice spoke to this angel and said, “Release the four angels who are tied up beside the great Euphrates River.” 15 The four angels had been prepared for this very hour and day and month and year. Now they were set free to kill a third of all people.
16 By listening, I could tell there were more than 200,000,000 war horses. 17 In my vision their riders wore fiery-red, dark-blue, and yellow armor on their chests. The heads of the horses looked like lions, with fire and smoke and sulfur coming out of their mouths. 18 One third of all people were killed by the three terrible troubles caused by the fire, the smoke, and the sulfur. 19 The horses had powerful mouths, and their tails were like poisonous snakes that bite and hurt.
20 The people who lived through these terrible troubles did not turn away from the idols they had made, and they did not stop worshiping demons. They kept on worshiping idols that were made of gold, silver, bronze, stone, and wood. Not one of these idols could see, hear, or walk. 21 No one stopped murdering or practicing witchcraft or being immoral or stealing.
1 'Dooko malaika linjina vo cekuṛe ndaro te, mandre 'bi'bi se ke'debe vuru 'bädri dri ana te ago ozo ŋga ŋgaupiro voociekye rote rigye. 2 'Bi'bi pi voociekye te, ago kätu efote tesi ni kigyesi, oso kätu ni asi 'desi nyende ro yasi ronye; ŋgaeyi kitu ro ndi oli be a'dote orivoya uniro ni kätu voociekye ro risi. 3 Tombii efote tesi ni kätu se 'bädri dri ana yasi, ago ozo mbara se kitonii ka'dobe sina ana kpate ànyari. 4 Ititate ànyari ko käyi yi 'bädri ro kode ice kode ŋgaluru oyene koziro; ànyari toto lidri se taka'daro ŋga ŋgaebero Lu ro ako militi ànyaro yasi 'do ezane ayani. 5 Ale tombii ko lidri kwoi tufune, oko toto ànya ezane imbana nji. Lomvo luwu se a'bibe la'bi si ana laba oso lomvo luwu se kitoni kozabe ro ronye. 6 Imba se nji kai si ànya uṛinayi odra 'da, oko ànya usunayi anya ko, ànya olenayi 'da odrane, oko odra umuna 'da ni ànya resi.
7 Andre tombi be laba oso farasii te nja kyila ta ronye, drî ànyaro drisi ànya laba oso ŋgase a'dote tagyia läguläguro be ronye, ago militi ànyaro orivoya oso militi lidri ro ronye. 8 Drikyiri ànyaro laba oso drikyiri 'ditoko ro ronye, si ànyaro orivoya oso si ibii ro ronye. 9 Kätäti ànyaro atakote ŋgase ondrena laba oso boŋgo kätäti gaga ro logo ro ronye, ago kporo oŋga uwi kufu ànyaro ro laba oso kporo farasi kabe arabia ese mbarasi kyila ya ro ronye. 10 Ànya orivoya tavii be ago ka 'di oza oso kitoni ro ronye, ago tavii ànyaro anjioko ni se mbara be lidri ozane imbana nji. 11 Ànya orivoya 'bädri'ba be ugu ànya mirine, se orivoya dri'ba malaika voociekye ro ro. Ävuru anyaro Ebere si ni Abadona; Giriki si ävuru ni Apoloyona (takacina “'Diufu'ba”).
12 Ŋgakozi käti lävute. Ono vosi ŋgakozi ritu ka drigba ikyi.
13 'Dooko malaika njidrialona vo cekuṛe ndaro te. Meri kporo te kezi ikyi ni cuku su vo tori oloro logo lägulägu ro ro se kedrebe mile Lu roya ana resi. 14 Ata atate malaika njidrialona ri ekye: “Nyonji malaikai su se embete Golo 'desi Eferata kala 'do!” 15 Onji malaikai su te, saa gialo u'du alo ana rosi imba gialo ono si ago ndroa gi embe ànya be nja telesi nina lidri ro ro tufune si. 16 Kyila'bai se kumuyibe farasi si, ati otina te märi, orivoya tere'benye kama ritu. 17 Ago rulofo maro ya mandre farasii te ndi umu'bai ànyaro be, ànya orivoya boŋgo kätäti gaga ro okaro oso asi ronye be; lu'buli oso safire ronye, ago walawalaro oso bäruti ronye. Drîi farasi ro orivoya oso drîi ibii ro ronye, ago asi ka efo ni kala ànyaro yasi, kätu ndi bäruti be. 18 Utufu telesi nina lidri rote taezaro se nätu kai si; asi, kätu, ago bäruti se kabe eziefo ni kala farasii ro yasi ana si. 19 Tana mbara farasii ro orivoya kala ànyaro yasi ago kpa tavii ànyaro yasi. Tavi ànyaro orivoya oso inii drîi be ronye, ago ànya kayi lidri osi sina.
20 Anjoko lidri ro, vonai se cini äfu kote taezaro se kwoi si, anayiru kote ni ŋgase ànya kedeyibe resi. Ànya e'beyi demonai mätu kote, ca lui awi logo läguläguro, mo'di ro, atala ro, kuni ro ndi ce robe, se ànya niyi kote voondrene, taerine, kode abane. 21 Ànya etayidri kpa kote ni takozi ànyaro 'ditufuro, taläkä ànyaro, ronyi ànyaro, ndi ŋga kugu ànyaro be yasi.