The Prostitute and the Beast
1 One of the seven angels who had emptied the bowls came over and said to me, “Come on! I will show you how God will punish that shameless prostitute who sits on many oceans. 2 Every king on earth has slept with her, and her shameless ways are like wine that has made everyone on earth drunk.”
3 With the help of the Spirit, the angel took me into a desert, where I saw a woman sitting on a red beast. The beast was covered with names that were an insult to God, and it had seven heads and ten horns. 4 The woman was dressed in purple and scarlet robes, and she wore jewelry made of gold, precious stones, and pearls. In her hand she held a gold cup filled with the filthy and nasty things she had done. 5 On her forehead a mysterious name was written:
I AM THE GREAT CITY OF BABYLON, THE MOTHER OF EVERY IMMORAL AND FILTHY THING ON EARTH.6 I could tell that the woman was drunk on the blood of God's people who had given their lives for Jesus. This surprising sight amazed me, 7 and the angel said:
Why are you so amazed? I will explain the mystery about this woman and about the beast she is sitting on, with its seven heads and ten horns. 8 The beast you saw is one that used to be and no longer is. It will come back from the deep pit, but only to be destroyed. Everyone on earth whose names were not written in the book of life before the time of creation will be amazed. They will see this beast that used to be and no longer is, but will be once more.
9 Anyone with wisdom can figure this out. The seven heads that the woman is sitting on stand for seven hills. These heads are also seven kings. 10 Five of the kings are dead. One is ruling now, and the other one has not yet come. But when he does, he will rule for only a little while.
11 You also saw a beast that used to be and no longer is. That beast is one of the seven kings who will return as the eighth king, but only to be destroyed.
12 The ten horns you saw are ten more kings, who have not yet come into power, and they will rule with the beast for only a short time. 13 They all think alike and will give their power and authority to the beast. 14 These kings will go to war against the Lamb. But he will defeat them, because he is Lord over all lords and King over all kings. His followers are chosen and special and faithful.
15 The oceans you saw the prostitute sitting on are crowds of people from all races and languages. 16 The ten horns and the beast will start hating the shameless woman. They will strip off her clothes and leave her naked. Then they will eat her flesh and throw the rest of her body into a fire. 17 God is the one who made these kings all think alike and decide to give their power to the beast. And they will do this until what God has said comes true.
18 The woman you saw is the great city that rules over all kings on earth.
Ronyi'ba Likuekye
1 'Dooko alo aza malaikai njidrieri se deŋbele njidrieri be ana ikyite mare ago atate ekye: “Nyikyi, ago maka'dana ta ronyi'ba likuekye ezaro 'da miri, se orivoya 'bakici 'desi se abete loto goloi amba lomvo ana ya. 2 'Bädri'bai 'bädri ro yeyi ronyi te anya be, ago lidri 'bädri ro a'dote iyi ufuufuro ni vino anyaro ronyi ro umvuna risi.”
3 Tori ru ma te ago malaika ŋgyi ma te vocowa ya. Ago lau mandre toko ana rite koronya okaro se orivoya ävurui, Lu o'da robe egyite lomvona cini yasi; koronya ana orivoya drî be njidrieri ago koyi be 'butealo. 4 Toko ana so boŋgo lärimi ro ndi oka robe te, ago enjate logo läguläguro ruega rosi, kuni lagyeamba ndi ŋgoŋgo be si. Anya ru kofo läguläguro te drí anyaro ya twi ŋgakozi ndi ŋga undiro be, ta ronyi oye anyaro rota. 5 Egyi ävuru se takacina da'doda'doro te militi anyaro ya ekye: “Babelona 'Desi, endre ronyi'bai cini ro ago ka 'di enji ni 'bädri ya.” 6 Ago mandre toko ana te yi ufuufuro kari lidri Lu ro ro ndi kari ànya se äfute tana ànya a'doyite 'diri Yesu ri be rosi.
Ondro mandre anya te oko, ma'dote cu larolaro ro. 7 Malaika eji ma te ekye: “Nya'dote larolaro ro etaya? Mitina ta da'doda'do ro toko ono ro tana 'da miri ndi koronya se drî njidrieri be ago koyi be 'butealo se kabe anya uŋgyi ono. 8 Koronya ana sedri orivoya lidriidriro; oko yauono te i'do, oko anya ogo ka'daruna 'da, anya ka oyete efone ni 'buociekye ya, ago anya oyina 'da ago äfuna 'da. Lidri se kabe ugu ori 'bädri ya se ävurunai egyi kote buku adri roya ṛo o'ba 'bädri rosi, vonai cini a'donayi 'da larolaro ro ondro ànya kayite voondre koronya ana dri owo. Sedri anya orivoya, lidriidriro yauono anya te i'do, oko anya ogo ka'daruna 'da.
9 “Läzi ono ta tavouni ro ndi tauni be ta. Drî se njidrieri ana orivoya ni lutui njidrieri se toko ana kabe ori driigye owo. Ànya kpa orivoya 'bädri'bai njidrieri owo: 10 nji ànyaro 'dete, alo ka gi'du miri oye, ago alo aza ikyi drigba ko, ondro nda kikyite oko, beṛo ndäri toto miri oyene tuna fere. 11 Ago koronya se sedri orivoya lidriidriro, oko kori ko madaro 'do, andivo anyaro ni 'bädri'ba njidriena yi se ni alo aza njidrieri ro ago kate oye a'done ufuufuro ro.
12 “Koyii mindrebe 'butealo 'do orivoya ni 'bädri'bai se eto miri oye dri ko iyi owo, oko ozona drikaca 'da rigye miri oyene oso 'bädri'bai ronye saa alo koronya be. 13 Se 'butealo kwoi vonai cini tausu alo be, ago ànya ozoyi mbara ànyaro ndi drikaca be te koronya ri. 14 Ànya oyenayi kyila 'da Timelegogo be, oko Timelegogo, ndi 'di ndaro se nda kuzibe, konjibe, ago oso'bai ro 'diriro nda vo be, openayi ànya 'da ṛe, tana nda orivoya Opi opii ro ago 'Bädri'ba 'bädri'bai ro.”
15 Malaika ata kpate märi ekye: “Gyi se mindrebe, se ronyi'ba kabe ori driigye 'do, orivoya ni tu'dei, lidrii, beti toto ndi kalatoto yibe. 16 Koyi 'butealo se mindrebe ndi koronya be 'do yana osona 'da ronyi'ba lomvo; ànya uruna ŋgacini se anya be sina ana 'da ago e'benayi anya 'da bägyulu ro, ànya onyanayi iza anyaro 'da ago ozanayi anya 'da asi si. 17 Tana Lu 'ba ta te ya ànyaro ya se oyenayi tausu ndaro 'da ugu taoyesi voaloyasi ago ozona mbara 'da koronya ri ŋgamiriza madale atà Lu ro a'dona lutu endaro.
18 “Toko se mindrebe 'do orivoya 'bakici 'desi se kabe 'bädri'bai 'bädri ro mirina owo.”