(A psalm by Asaph.)
What Pleases God
1 From east to west,
the powerful Lord God
has been calling together
everyone on earth.
2 God shines brightly from Zion,
the most beautiful city.
3 Our God approaches,
but not silently;
a flaming fire comes first,
and a storm surrounds him.
4 God comes to judge his people.
He shouts to the heavens
and to the earth,
5 “Call my followers together!
They offered me a sacrifice,
and we made an agreement.”
6 The heavens announce,
“God is the judge,
and he is always honest.”
7 My people, I am God!
Israel, I am your God.
Listen to my charges
against you.
8 Although you offer sacrifices
and always bring gifts,
9 I won't accept your offerings
of bulls and goats.
10 Every animal in the forest
belongs to me,
and so do the cattle
on a thousand hills.
11 I know all the birds
in the mountains,
and every wild creature
is in my care.
12 If I were hungry,
I wouldn't tell you,
because I own the world
and everything in it.
13 I don't eat the meat of bulls
or drink the blood of goats.
14 I am God Most High!
The only sacrifice I want
is for you to be thankful
and to keep your word.
15 Pray to me in time of trouble.
I will rescue you,
and you will honor me.
16 But to the wicked I say:
“You don't have the right
to mention my laws or claim
to keep our agreement!
17 You refused correction
and rejected my commands.
18 You made friends
with every crook you met,
and you liked people who break
their wedding vows.
19 You talked only about violence
and told nothing but lies;
20 you sat around gossiping,
ruining the reputation
of your own relatives.”
21 When you did all this,
I didn't say a word,
and you thought,
“God is just like us!”
But now I will accuse you.
22 You have ignored me!
So pay close attention
or I will tear you apart,
and no one can help you.
23 The sacrifice that honors me
is a thankful heart.
Obey me, and I, your God,
will show my power to save.
Mätu Ŋgye
1 OPI Lu Mbaraekye, kani ata;
nda ka 'bädri cini uzi ni 'buzelesi le aŋgoyasi.
2 Ŋgaeyi Lu ro ka voeyi ni Zaiona yasi,
'bakici se liŋgyiekye kado ya.
3 Lu amaro kate eziikyi; nda a'do ko titiitiro;
asi ŋgalesi ro orivoya nda mile,
oligbiriṛi be orivoya gbikyi nda lomvosi.
4 Nda ka vo'buyakuru ndi 'bädri be uzi tavoedre'bai
ro vure lidri ndaro ro opevoya.
5 Nda ka ata ekye: “Nyòtokala lidri 'diri maro ro mare,
ànya se ko'bayi tao'baro be mabe
tori olo si kwoi.”
6 Vo'buyakurui kayi taayo ekye Lu orivoya taŋgye'ba yi,
tana nda andivo orivoya vureope'ba yi.
7 “Nyèri dri, lidri maro, matana 'da;
medrena tazevo 'da ami lomvo, Yisaraele.
Ma orivoya Lu yi, Lu amiro owo.
8 Mokozi ami ko ta tori oloro amiro rota;
ago ko ta ŋgapäṛi oza ro nyàbe ezina ondoalo märi rota.
9 Male 'daŋgoi ko ni kägyi amiro yasi
ca kode tegoi ni gboko koronyai'ba ro amiro ro yasi;
10 tana koronyai vocowa ro vonai cini orivoya maro
ndi tii se kuturo kabe lutu lutuŋwai drisi be.
11 Mäni arii cini vocowa ro te,
ago ŋga cini lidriidriro lowo ya orivoya maro.
12 “Ondro ma'dote täbiri ro, mänina ko tana itine miri,
tana 'bädri ndi ŋga se cini kigye be orivoya maro.
13 Inye'do ma iza 'daŋgoi ro onya
kode kari indrii ro umvu ya?
14 Milo tori aro'boya oye ro Lu ri,
ago nyozo ŋgase mi'ba tana be ozone Lu Fopara ndra ri 'do.
15 Mizi ma tu rriti ro si; mapana mi 'da,
ago nyäräṛuna ma 'da.”
16 Oko Lu ka ata taenji'bai ri ekye:
“Nyà otai maro uzina etaya?
Nyà tao'baro maro tana atana etaya?
17 Mìga ŋgaemba maro zo
ago nyà kundu oza ata maro ri.
18 Nyà'dote bereazi kugu se nyàbe ondrena ro,
ago nyà rudro'be ronyi'bai be.
19 “Nya gialo taundi ata;
ago kala miro ka alo kowe ogo.
20 Nya takozi ata ädrupi modo miro ro lomvo
ago nya nda kicu.
21 Miye ta cini ono te, ma'dote titiitiro,
nyusu miro be mikye ma orivoya oso mi ronye.
Oko yauono ma dri miro ota
ago medre tana te ni miri wo.
22 “Nyùsu ta ono, ami se mini ma Lu ko ono,
ukyi mutufu ami 'da,
ago 'diaza a'dona i'do ami opane.
23 Ndase kabe aro'boya oye märi,
ka tori ma ororo olo ago ma Lu mapana ànya se kabe ma oro ndi.”