(A special psalm by the clan of Korah and for the music leader. To the tune “Lilies.” A love song.)
For a Royal Wedding
1 My thoughts are filled
with beautiful words
for the king,
and I will use my voice
as a writer would use
pen and ink.

2 No one is as handsome as you!
Your words are always kind.
That is why God
will always bless you.
3 Mighty king, glorious ruler,
strap on your sword
4 and ride out in splendor!
Win victories for truth
and mercy and justice.
Do fearsome things
with your powerful arm.
5 Send your sharp arrows
through enemy hearts
and make all nations fall
at your feet.

6 You are God, and you will rule
forever as king.
Your royal power
brings about justice.
7 You love justice and hate evil.
And so, your God chose you
and made you happier
than any of your friends.
8 The sweet aroma of the spices
myrrh, aloes, and cassia
covers your royal robes.
You enjoy the music of harps
in palaces decorated
with ivory.
9 Daughters of kings are here,
and your bride stands
at your right side,
wearing a wedding gown
trimmed with pure gold.

10 Bride of the king,
listen carefully to me.
Forget your own people
and your father's family. 11 The king adores you.
He is your master,
so do what he desires.
12 All of the richest people
from the city of Tyre
will try to influence you
13 with precious treasures.

Your bride, my king,
has inward beauty,
and her wedding gown is woven
with threads of gold.
14 Wearing the finest garments,
she is brought to you,
followed by her young friends,
the bridesmaids.
15 Everyone is excited,
as they follow you
to the royal palace.

16 Your sons and your grandsons
will also be kings
as your ancestors were.
You will make them rulers
everywhere on earth.

17 I will make your name famous
from now on,
and you will be praised
forever and ever.
Loŋgo Lagye 'Bädri'ba ro Ogyero
1 Ata liŋgyiekye gate twi ya maro ya,
ma loŋgo ono oŋgona 'bädri'ba ri;
ladra maro orivoya oso ŋga ŋgaegyiro egyi'ba kadoro ro ronye.

2 Mi orivoya liŋgyiekye ndra ni manoàgo cini ri;
mi orivoya taata'ba ŋgälä yi,
tana Lu äṛu mi te ondoalo.
3 Miyi bando miro milomvo 'bädri'ba mbaraekye;
mi orivoya 'desipara ago fondra.

4 Mimu 'desi si ŋgaopene
ta taŋgye ro ta ago ta'diri gagane;
mi'ba mbara miro kaka'da taoye miro!
5 Ätui miro orivoya kyaka'da,
ànya kayi ya kyila'baazii mi 'bädri'ba ro ro oṛona ni;
tu'dei ka o'de vuru pa miro ya.

6 Miri 'bädri'ba ro se Lu kozobe miri
orina 'da rriro ago äduako.
Nya lidri miro mirina ta'diri si;
7 nya tase ŋgye luna ago ya miro orivoya osoro tase undiro lomvo.
Ta'dota ni tase Lu, Lu miro 'debe mi onjine
ago 'debe riyä edane midri
ndrani 'bädri'ba azii drisi owo.
8 Tägyi mure ndi äṛiandara be ro orivoya boŋgoi ruinduṛuro miro lomvo;
loŋgo oŋgo'bai kai mi i'dwe zoi 'desiro itirabe liwasi si yasi kudi o'bi si.
9 'Ditoko goko miro ro lako, ndiriŋwa 'bädri'bai ro orivoya,
ago toko 'bädri'ba ro ka edre drigwo giti miro ro ya,
so boŋgo 'bilindriro läguläguro.

10 Toko 'bädri'ba ro, nyeri tase mabe atana ono,
nyije ta lidri miro ro ndi katidri täpi miro robe.
11 Liŋgyi miro o'bana 'bädri'ba 'da mi olene;
oso nda ka'dobe 'desi miro 'do ronye, beṛo miri nda orone.
12 Lidri Tura ro ezinayi ŋgapäṛi 'da miri;
lidri se ŋgaamba be ojona 'da mi o'bane iyi lune.
13 Ŋguti 'bädri'ba ro orivoya zo'desi ya!
Boŋgo anyaro edete ni kodo läguläguro yasi.
14 Ugu anya te 'bädri'ba re boŋgo beti amba be oso si,
ruindu'bai ndiriŋwa ro anyaro soyite anya vo,
ago ezi anya te ndare.
15 Ànya ikyiyite riyä si ago yai'dwe si
ago ciyite zo'desi 'bädri'ba ro ya.

16 Nya'dona 'da ŋgwaàgoro amba be vo zutui miro roya,
ago mi'bana ànya 'da 'dimiri'ba ro 'bädri cini yasi.
17 Ma'bana liku miro 'da orine äduako,
ago lidri cini räṛuna mi 'da rriri äduako.