1 Dear friends, I love you and long to see you. Please keep on being faithful to the Lord. You are my pride and joy.
Paul Encourages the Lord's Followers
2 Euodia and Syntyche, you belong to the Lord, so I beg you to stop arguing with each other. 3 And, my true partner, I ask you to help them. These women have worked together with me and with Clement and with the others in spreading the good news. Their names are now written in the book of life.
Untitled design-3
south sudan
4 Always be glad because of the Lord! I will say it again: Be glad. 5 Always be gentle with others. The Lord will soon be here. 6 Don't worry about anything, but pray about everything. With thankful hearts offer up your prayers and requests to God. 7 Then, because you belong to Christ Jesus, God will bless you with peace that no one can completely understand. And this peace will control the way you think and feel.
8 Finally, my friends, keep your minds on whatever is true, pure, right, holy, friendly, and proper. Don't ever stop thinking about what is truly worthwhile and worthy of praise. 9 You know the teachings I gave you, and you know what you heard me say and saw me do. So follow my example. And God, who gives peace, will be with you.
Paul Gives Thanks for the Gifts He Was Given
10 The Lord has made me very grateful that at last you have thought about me once again. Actually, you were thinking about me all along, but you didn't have any chance to show it. 11 I am not complaining about having too little. I have learned to be satisfied with whatever I have. 12 I know what it is to be poor or to have plenty, and I have lived under all kinds of conditions. I know what it means to be full or to be hungry, to have too much or too little. 13 Christ gives me the strength to face anything.
14 It was good of you to help me when I was having such a hard time. 15 My friends at Philippi, you remember what it was like when I started preaching the good news in Macedonia. After I left there, you were the only church that became my partner by giving blessings and by receiving them in return. 16 Even when I was in Thessalonica, you helped me more than once. 17 I am not trying to get something from you, but I want you to receive the blessings that come from giving.
18 I have been paid back everything, and with interest. I am completely satisfied with the gifts you sent with Epaphroditus. They are like a sweet-smelling offering or like the right kind of sacrifice that pleases God. 19 I pray that God will take care of all your needs with the wonderful blessings that come from Christ Jesus! 20 May God our Father be praised forever and ever. Amen.
Final Greetings
21 Give my greetings to all who are God's people because of Christ Jesus.
The Lord's followers here with me send you their greetings.
22 All of God's people send their greetings, especially those in the service of the Emperor.
23 I pray that our Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless your life!
Ŋgaemba
1 Ka'do inye, ädrupii maro, mulu ami tawi, ago ya cini si male ami ondrene! Nyà ma o'ba yai'dwesi si, ago ma orivoya driuŋgyi be ta amiro ta! Ta ono ro, ädrupii se mulu tawi ono, beṛo ämiri edrene ŋgyiri oso ono ronye, ori amiro ya Opi ya.
2 Ewodia ndi Sunetuke be, rägu molo'baru ämiri, nyòjo ruolene oso endreŋwà ronye Opi ya. 3 Ago mi, losi oyeazi 'diri maro, male miri kpa 'ditoko kwoi opane, tana ànya yeyi losi te mbara ma be lazokado larivoya, tro Kelementi be ago losioye'baazii cini maro azaka be, se ävuru nai orivoya buku Lu ro adri roya.
4 Ka'do inye nyà'do ondoalo riyä ro rudro'be amiro Opi be ya. Medelena kpa to'di nyà'do riyä ro! 5 Nyàka'da taoye bereazi si 'dicini ri. Opi kate ikyi ndriro. 6 Nyòlo'be mi ko ta aza ta, oko mätu cini amiro ya nyèji Lu ŋgase ami lemerina be ta, ago ondoalo nyùgu nda eji ya aro'boya oye rosi. 7 Ago taliatokpe Lu ro, se ndra tauni lidri ro drisi ono, ko'ba ya amiro ndi tauni drî amiro robe orine londro ro rumora Kristo Yesu be ya.
8 Äduro, ädrupii maro, mi'ba tauni drî amiro ro ka'do twi ŋgase orivoya kado, se räṛuräṛuro; ŋgase orivoya 'diri, likuna kado, ŋgye, wäṛiro, se ulu be lu ago orooro ro si. 9 Tase mìnibe ago nyùsube ni maresi, riti ni ota maro ndi taoye maro be yasi mì'ba taoye ya. Ago Lu se kabe ni taliatokpe ozo ono a'dona ndi ami yibe.
Aro'boya ta Ŋgapäṛi rota
10 Ori maro rumora Opi be ya orivoya riyä para yi märi tana tu amba vosi mìgo nyàka'da taoti ndra amiro ma ta tana te. Ma ko ata makye nyèdre taoti amiro ma ta te, miti ndi oko nyùsu kandrakado ka'daza koni. 11 Ma ko ta ono ata tana makye kode anjate malomvo, mäni ta ori ro ŋgase aza mabe sina be te. 12 Mäni ta ori ro ŋgaako tana te ago mäni ta ori ro ŋgaamba be tana te. Mäni tandrwi ono te, a'doro yai'dwesi kode ma yaoga be kode täbiri ro, ka'do ca vo aza ya kode tu aza ya kode ŋgaamba be kode tegiṛiŋwa ya mäni tana te. 13 Ma orivoya mbara be edreza ŋgase cini kabe a'do mile mbara se Kristo kozobe märi si.
14 Oko miyete kado ma opa si ni rriti maro yasi. 15 Ami Filipoi'bai mìni ṛote kado ṛoni tuse me'be Makedonia be tui Lazokado opero kyeno ana si, ami toto ni känisa se kopa ma be owo. 16 Ndrani pere alo drisi male ŋgaopa be Tesalonika ya, nyèzo anya te märi. 17 Ko ekye male toto ŋgapäṛi urune ayani, oko male ŋgaliti ondrene ta amiro ta. 18 Ka'do inye, ŋgacini se nyèzobe märi musute, ago te orivoya ndrani se malebe drisi! Ŋgase cini malebe ma te sina yau Epaferodita kezi ŋgapäṛi amiro be ono. Anya laba oso ŋgapäṛi tägyi ŋgaŋgutruro ro Lu ri ronye, tori oloro se uruururo ago tana si nda te ronye. 19 Ago ŋgadriamba cini ndra ndaro Kristo Yesu si, Lu maro ozona lemeri cini amiro ŋgana 'da. 20 Taoro ka'do Lu Täpi amaro ri 'duro, äduako! Amen.
Mede Äduro
21 Mede ba alo alo lidri cini Lu ro ri, se orivoya Yesu Kristo ro ono. Ädrupii se mabe noŋwa ono zoyi mede ànyaro ämiri. 22 Lidri cini Lu ro se noŋwa ono zoyi mede, ndrana ni ànya se zo'desi 'Bädri'ba roya kai resi.
23 Ka'do inye, tai'dwero Opi amaro Yesu Kristo ro ka'do ami cini be.