The Laws about Married Women and Land
1 One day the family leaders from the Gilead clan of the Manasseh tribe went to Moses and the other family leaders of Israel 2 and said, “Sir, the Lord has said that he will show what land each tribe will receive as their own. And the Lord has commanded you to give the daughters of our relative Zelophehad the land that he would have received. 3 But if they marry men from other tribes of Israel, the land they receive will become part of that tribe's inheritance and will no longer belong to us. 4 Even when land is returned to its original owner in the Year of Celebration, we will not get back Zelophehad's land—it will belong to the tribe into which his daughters married.”
5 So Moses told the people that the Lord had said:
These men from the Manasseh tribe are right. 6 I will allow Zelophehad's daughters to marry anyone, as long as those men belong to one of the clans of the Manasseh tribe.
7 Tribal land must not be given to another tribe—it will remain the property of the tribe that received it. 8-9 In the future, any daughter who inherits land must marry someone from her own tribe. Israel's tribal land is never to be passed from one tribe to another.
10-11 Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milcah, and Noah the daughters of Zelophehad obeyed the Lord and married their uncles' sons 12 and remained part of the Manasseh tribe. So their land stayed in their father's clan.
13 These are the laws that the Lord gave to Moses and the Israelites while they were camped in the lowlands of Moab across the Jordan River from Jericho.
Drimbi 'Ditoko se Agye be ro
1 Dri'bai katidrii käläsikala Gilada ŋgwa Makira ro kwozo Manase ŋgwa Yosepa ro ro, ikyite Musa ndi dri'bai katidrii lidri Yisaraele ro be re. 2 Ànya atayite ekye: “'Desi, OPI ta ami te 'bädri lonyine lidri Yisaraele ro ri vodo ovo si, ago OPI ta mi 'desi amaro te drimbi ädrupi amaro Zelofeda ro ozone ndiriŋwa ndaro ri. 3 Oko ondro ka'do azaka ànyaro kuru àgo gwo ni 'bakala azaka lidri Yisaraele ro ro yasi, anjioko ànya uruna drimbi ànyaro ti'bii amaro ro ndi, ago olocina drimbi 'do te 'bakalai se ànya kuruyi àgo be kigye ana roya, ka'do inye 'dooko telesi drimbi amaro ro ijena ndi. 4 Ago ondro ndroa 'butenji lidri Yisaraele ro ro kosate oko, drimbi ànyaro olocina ro drimbi 'bakala se agye ànya be kigye roya, 'dooko anjioko drimbi ti'bii amaro ro ijete.”
5 Ta'dota Musa ozo ota ono te lidri Yisaraele ro ri oso se OPI katabe ronye ekye: “Tase zelevoi 'bakala Yosepa ro ro katabe ono orivoya ŋgye. 6 Ono ni tase OPI katabe ta ndiriŋwa Zelofeda ro rota owo ekye: Ànya urunayi 'dise tana kusi ànya be ndi, oko toto katidri 'bakala ànyaro ro ayani. 7 Drimbi aza lidri Yisaraele ro ro copene ni 'bakala alo aza ya le 'bakala aza ya i'do; oko lidri Yisaraele ro vona cini 'dialo etana drimbi ti'bi ndaro ro gi ndäri. 8 Ndiriŋwa cini 'bakala lidri Yisaraele ro ro se orivoya drimbi be katidri täpi ànyaro roya 'do uruna ndi àgo se 'bakala ànyaro ya 'do ayani, tana lidri Yisaraele ro vona cini ba alo alo keta drimbi ti'bi ndaro ro robe. 9 Ka'do inye drimbi copene ni 'bakala alo aza yasi le aza ya i'do, oko vo 'bakala ro cini Yisaraele ro ri drimbi ànyaro etane modo ànyaro ri.”
10 Ndiriŋwa Zelofeda ro yeyite oso se OPI kota Musa be ronye; 11 ago ndiriŋwa Zelofeda ro, Mala, Tiraza, Ogela, Mileka ndi Noa be, ruyite ŋgwàagoro täpiazii ànyaro ro ayani àgo ro. 12 Agye ànya te katidrii zelevoi ŋgwàagoro Manase ŋgwa Yosepa ro roya, ago drimbi ànyaro rite katidri 'bakala täpi ànyaro roya.
13 Kwoi ni ota ndi tase OPI korabe lidri Yisaraele ro ri Musa si vo rriro Moaba roya Golo Yaradene kala loto Yeriko lomvo owo.