Water from a Rock
1 The people of Israel arrived at the Zin Desert during the first month and set up camp near the town of Kadesh. It was there that Miriam died and was buried.
2 The Israelites had no water, so they went to Moses and Aaron 3 and complained, “Moses, we'd be better off if we had died along with the others in front of the Lord's sacred tent. 4 You brought us into this desert, and now we and our livestock are going to die! 5 Egypt was better than this horrible place. At least there we had grain and figs and grapevines and pomegranates. But now we don't even have any water.”
6 Moses and Aaron went to the entrance to the sacred tent, where they bowed down. The Lord appeared to them in all of his glory 7-8 and said, “Moses, get your walking stick. Then you and Aaron call the people together and command that rock to give you water. That's how you will provide water for the people of Israel and their livestock.”
9 Moses obeyed and took his stick from the sacred tent. 10 After he and Aaron had gathered the people around the rock, he said, “Look, you rebellious people, and you will see water flow from this rock!” 11 He raised his stick in the air and struck the rock two times. At once, water gushed from the rock, and the people and their livestock had water to drink.
12 But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you refused to believe in my power, these people did not respect me. And so, you will not be the ones to lead them into the land I have promised.”
13 The Israelites had complained against the Lord, and he had shown them his holy power by giving them water to drink. So they named the place Meribah, which means “Complaining.”
Israel Isn't Allowed To Go through Edom
14 Moses sent messengers from Israel's camp near Kadesh with this message for the king of Edom:
We are Israelites, your own relatives, and we're sure you have heard the terrible things that have happened to us. 15 Our ancestors settled in Egypt and lived there a long time. But later the Egyptians were cruel to us, 16 and when we begged our Lord for help, he answered our prayer and brought us out of that land.
Now we are camped at the border of your territory, near the town of Kadesh. 17 Please let us go through your country. We won't go near your fields or vineyards, and we won't drink any water from your wells. We will stay on the main road until we leave your territory.
18 But the king of Edom answered, “No, I won't let you go through our country! And if you try, we will attack you.”
19 Moses sent back this message: “We promise to stay on the main road, and if any of us or our livestock drink your water, we will pay for it. We just want to pass through.”
20 But the king insisted, “You can't go through our land!”
Then Edom sent out its strongest troops 21 to keep Israel from passing through its territory. So the Israelites had to go in another direction.
Aaron Dies
22 After the Israelites had left Kadesh and had gone as far as Mount Hor 23 on the Edomite border, the Lord said, 24 “Aaron, this is where you will die. You and Moses disobeyed me at Meribah, and so you will not enter the land I promised the Israelites. 25 Moses, go with Aaron and his son Eleazar to the top of the mountain. 26 Then take Aaron's priestly robe from him and place it on Eleazar. Aaron will die there.”
27 Moses obeyed, and everyone watched as he and Aaron and Eleazar walked to the top of Mount Hor. 28 Moses then took the priestly robe from Aaron and placed it on Eleazar. Aaron died there.
When Moses and Eleazar came down, 29 the people knew that Aaron had died, and they mourned his death for 30 days.
Gyi ni 'Bereŋwa yasi
(Ofo 17:1-7)1 Imba käti si, lowa cini lidri Yisaraele ro ro ikyite le vocowa Zina roya; ago ànya riyite Kadesa ya. Miriama drate lau, ago asete lau.
2 Gyi a'dote i'do lowa ri; ago ànya mbiyikalate voaloya Musa ndi Arona be dri. 3 Ànya wasayikalate Musa be, atayite ekye: “Aba màdrana ṛo tuse ädrupii amaro kodrayibe OPI kandra ana si! 4 Tana e'di mi'de gwo lowa OPI ro ezine le vocowa ono ya, ämäri todrane noŋwa, ama ndi koronyai 'ba ro amaro be niya? 5 Ago mi'debe ama lofone ni Ezipeto yasi, ama ezine vose koziro ono ya etaya? Vose inya i'do, ki'du i'do, vino i'do, gäṛä'bu i'do kigye; ago gyi i'do umvune ono!” 6 'Dooko Musa ndi Arona be oyiyite ni lowa kandrasi le käläsi Mutuguṛi roya. Ànya 'deyite vuru militi si ago ŋgaeyi lägu Opi ro ro ka'darute ànyari.
7 OPI atate Musa ri ekye: 8 “Miru dofo, ago mimbikala lowa ro, ami ndi Arona ädrupi miro be, ago nyata 'bereŋwa ri gyi lofone ànya milesi; tana nyolofo gyi robe ànyari ni 'bereŋwa yasi; ago nyozo robe lowa cini ri umvune ndi koronyai 'ba ro ànyaro yibe.” 9 Ta'dota Musa oyi ru dofo teni Sänduku Tao'baro mile, oso OPI kota nda be ronye.
10 'Dooko Musa ndi Arona be otoyikala lowa cini rote voaloya 'bereŋwa kandra, ago nda atate ànyari ekye: “Yauono nyeri, ami ogbo'ba ono, inye'do mòlofona gyi ndi ni 'bereŋwa ono yasi ämiri ya?” 11 'Dooko Musa eŋga drì ndaro te kuru ago 'bi 'bereŋwa te dofo ndaro si perena ritu; ndi gyi efote amba ago lowa mvute ndi koronyai 'ba ro ànyaro yibe. 12 Oko OPI atate Musa ndi Arona be ri ekye: “Tana mima ta ko maya, ma o'bane a'done alokado mile lidri Yisaraele ro roya, ka'do inye ämiri lowa ono ugune le 'bädri se mozobe ànyari ana ya te i'do.”
13 Ono ni gyi Meriba ro, vose lidri Yisaraele ro wasayikalate OPI be, ago se nda ka'da andivo ndaro te alokado ànya lako lau 'do owo.
'Bädri'ba Edoma ro Laga Lävuvo Yisaraele'bai ro Tezo
14 Musa zo lazo'bai teni Kadesa yasi 'bädri'ba Edoma ro re. Ànya atayite ekye: “Lazo ono ni ädrupii miro Yisaraele'bai resi. Mini rriti se cini ka'dobe ämädri ono tana te. 15 Tase zutui amaro oyiyite le Ezipeto ya, ago màrite Ezipeto ya ndroa na amba; ago Ezipeto'bai yeyi ama ndi zutui amaro be te siomba si. 16 Ondro miliyite OPI ri oko, nda eri drî amaro te, ago ezo malaika te ago lofo ama te tesi ni Ezipeto yasi; ago yauono ama orivoya noŋwa Kadesa ya, se ni 'bakici se orivoya kishwe wari miro roya. 17 Mi'ba ämäri lävune 'bädri amiro yasi. Ämäri lävune ämvu yasi kode ämvu konoro yasi i'do 'de ämäri gyi umvune ni koro yasi i'do 'de. Moyina gialo liti 'desi 'bädri'ba ro drisi, ämäri ukune biṛi ya drigwo ya kode gaṛi ya i'do 'de, madale mälävuna gwo äbi ni wari miro yasi.”
18 Oko Edoma'bai zayitadrite ekye: “Ämiri lävune nosi i'do 'de, ukyi mèfo 'da bando be kyila oyene ami yibe.” 19 Lidri Yisaraele ro logotate ekye: “Mòyina liti 'desi drisi ayani; ago ondro mämvu gyi amiro te, ama ndi koronyai 'ba ro amaro yibe, 'dooko mozona ŋga ndi driigye, toto mì'ba ämäri lävune äbi pa si, ta aza ndra na i'do.”
20 Oko ànya go zayitadri kpate ekye: “Ämiri lävune nosi i'do.” 'Dooko Edoma'bai efoyite ànya dri kyila'bai amba be, ago mbara amba be. 21 Tana Edoma'bai gayi tezo liti e'bene Yisaraele'bai ri lävune wari ànyaro yasi; ta'dota Yisaraele'bai goyi oyiyite liti to aza yasi.
Odra Arona ro
22 Lowa cini lidri Yisaraele ro ro oyiyite ni Kadesa yasi, ago ikyiyite 'Bereŋwa Oro ya. 23 Ago OPI atate Musa ndi Arona be ri 'Bereŋwa Oro ya, kishwe wari Edoma robe ya ekye: 24 “Arona ka oyete odrane; tana ndäri ocine 'bädri se mozobe lidri Yisaraele ro ri ana ya te i'do, tana ami riti mìro ota maro kote gyi Meriba roya. 25 Miru Arona ndi ŋgwaagoro ndaro Eleazara be ago nyitu ànya yibe kuru 'bereŋwa Oro dri; 26 ago nyototri boŋgo Arona ro ni nda lomvosi, ago miso ŋgwa ndaro Eleazara lomvo, tana Arona ka oye odrane lau.” 27 Musa yete oso se OPI kota nda be ronye; ago ànya tuyite kuru 'Bereŋwa Oro dri lowa cini milesi. 28 Ndi Musa totri boŋgo Arona rote, ago sote ŋgwaagoro Arona ro Eleazara lomvo; ago Arona drate lau driku'du'du 'bereŋwa ana roya. 'Dooko Musa ndi Eleazara be efoyite vuru ni 'bereŋwa drisi. 29 Ago ondro lowa cini kondreyite Arona drate oko, vo cini katidri Yisaraele ro ro liyite Arona ta u'duna 'butenätu.