The Israelites Complain
1 One day the Israelites started complaining about their troubles. The Lord heard them and became so angry that he destroyed the outer edges of their camp with fire.
2 When the people begged Moses to help, he prayed, and the fire went out. 3 They named the place “Burning,” because in his anger the Lord had set their camp on fire.
The People Grumble about Being Hungry
4 One day some foreigners among the Israelites became greedy for food, and even the Israelites themselves began moaning, “We don't have any meat! 5 In Egypt we could eat all the fish we wanted, and there were cucumbers, melons, all kinds of onions, and garlic. 6 But we're starving out here, and the only food we have is this manna.”
7 The manna was like small whitish seeds 8-9 and tasted like something baked with sweet olive oil. It appeared at night with the dew. In the morning the people would collect the manna, grind or crush it into flour, then boil it and make it into thin wafers.
10 The Israelites stood around their tents complaining. Moses heard them and was upset that they had made the Lord angry. 11 He prayed:
I am your servant, Lord, so why are you doing this to me? What have I done to deserve this? You've made me responsible for all these people, 12 but they're not my children. You told me to nurse them along and to carry them to the land you promised their ancestors. 13 They keep whining for meat, but where can I get meat for them? 14 This job is too much for me. How can I take care of all these people by myself? 15 If this is the way you're going to treat me, just kill me now and end my miserable life!
Seventy Leaders Are Chosen To Help Moses
16 The Lord said to Moses:
Choose 70 of Israel's respected leaders and go with them to the sacred tent. 17 While I am talking with you there, I will give them some of your authority, so they can share responsibility for my people. You will no longer have to care for them by yourself.
18 As for the Israelites, I have heard them complaining about not having meat and about being better off in Egypt. So tell them to make themselves acceptable to me, because tomorrow they will have meat. 19-20 In fact, they will have meat day after day for a whole month—not just a few days, or even 10 or 20. They turned against me and wanted to go back to Egypt. Now they will eat meat until they get sick of it.
21 Moses replied, “At least 600,000 grown men are here with me. How can you say there will be enough meat to feed them and their families for a whole month? 22 Even if we butchered all our sheep and cattle, or caught every fish in the sea, we wouldn't have enough to feed them.”
23 The Lord answered, “I can do anything! Watch and you'll see my words come true.”
24 Moses told the people what the Lord had said. Then he chose 70 respected leaders and went with them to the sacred tent. While the leaders stood in a circle around the tent, Moses went inside, 25 and the Lord spoke with him. Then the Lord took some authority from Moses and gave it to the 70 leaders. And when the Lord's Spirit took control of them, they started shouting like prophets. But they did it only this one time.
26 Eldad and Medad were two leaders who had not gone to the tent. But when the Spirit took control of them, they began shouting like prophets right there in camp. 27 A boy ran to Moses and told him about Eldad and Medad.
28 Joshua was there helping Moses, as he had done since he was young. And he said to Moses, “Sir, you must stop them!”
29 But Moses replied, “Are you concerned what this might do to me? I wish the Lord would give his Spirit to all his people so everyone could be a prophet.” 30 Then Moses and the 70 leaders went back to camp.
The Lord Sends Quails
31 Some time later the Lord sent a strong wind that blew quails in from the sea until Israel's camp was completely surrounded with birds, piled up about a meter high for many kilometers in every direction. 32 The people picked up quails for two days—each person filled at least ten large baskets. Then they spread them out to dry. 33 But before the meat could be eaten, the Lord became angry and sent a deadly disease through the camp.
34 After they had buried the people who had been so greedy for meat, they called the place “Graves for the Greedy.”
35 Israel then broke camp and traveled to Hazeroth.
Asi ni OPI resi
1 Lidri vidrite bi OPI roya ta rriti ànyaro rota; ago ondro OPI keri tana te oko, OPI ŋgate kyilaro. 'Dooko asi OPI ro lekote ànya lako ago za lama telesi gawa rote. 2 Ndi lidri ayodrite Musa ri ago, Musa ye mätu te OPI ri, ndi asi zwete. 3 Ta'dota äzi ävuru vo ana rote Tabore , tana asi OPI ro lekote ànya lako.
Musa ka Dri'bai 'Butenjidrieri Onji
4 Lowa se atrai ro ànya lako ana a'doyite orivoya luu iza robe amba, ago lidri Yisaraele ro vidri kpate to'dina ekye: “Aba gi toto ämäri iza onyane ayani! 5 Musu tate ta ti'bi se mànyabe teinye awi Ezipeto ya ana rota, ndi kurunju, inju gyiro, agba, basala, ndi basala tumu be. 6 Oko yauono màte orwe, tana ŋga aza tona onyaro te i'do oko gialo mana se màbe ondrena ono ayani.”
7 Mana laba orivoya oso keci ŋga kyi'dikyi'diro ronye, ago betina landre oso kishwe doŋgoṛo ro bediuma ro ronye. 8 Lidri fote ago ku'dute, yiyite kuni si kode siyite pi'di si, la'diyite lakazà si, ago 'beyite kulugbu ro; ndeṛi kulugbu na ro a'dote oso kulugbu se a'bete ido ice ido ro rosi ronye. 9 Ondro nduruṛi kosote gawa dri ŋgäkyi si oko, mana layi kpate tro sina.
10 Musa eri lidri te liyivoya katidri ànyaro yasi, 'dicini rite käläsi zo boŋgo ro ànyaro ro kalasi, OPI a'dote kyilaro ndra, ago Musa a'dote orivoya tusuro. 11 Musa eji OPI te ekye: “Nya taoye gwo ruindu'ba miro ri nonye etaya? Maye e'diyi koziro miri 'bani mi'de gwo läŋgyi lidri cini ono ro o'bane mädri nonye ya? 12 Inye'do makwo lidri cini ono niya? Inye'do mäti ànya ni, mi'dego atane märi mikye: ‘Miŋgyi ànya gbo miro ya oso ŋguni kabe ŋgwa se kabe ba ondro uŋgyina ronye,’ uŋgyine le 'bädri se ma'ba tana be ozone zutui ànyaro ri ana ya niya? 13 Musuna iza ni eŋwaro ozone lidri cini ono riya? Tana ànya kayi ugu liyi makandra ugu ata be ekye: ‘Nyozo iza ämäri mànya robe.’ 14 Ma mbaraako rriti lidri cini ono ro uŋgyina iṛe, ŋga läŋgyina läŋgyi tawi märi. 15 Ondro milete taoyene märi nonye, mifu ma ṛo dori, mi'ba musu takado ni miresi, ukyi mandre rueza maro 'da.”
16 OPI atate Musa ri ekye: “Nyotokala 'di'desii Yisaraele ro ro 'butenjidrieri, se minibe ni 'di'desii lidri ro ago dri'bai ro ànya dri iyi; nyezi ànya Mutuguṛi a'do lototi maro roya; ago mi'ba ànya kedreyi mibe lau. 17 Mikyina 'da atane miri lau; ago märuna Tori se midri ono azakana 'da ago ma'bana 'da ànya dri; ànya kuŋgyiyi ŋgaläŋgyi lidri ro robe mibe, ukyi miŋgyi 'da iṛe. 18 Nyata tase ono lidri ri mikye: ‘Ondo 'do mì'ba andivo amiro a'done wäṛiro, tana mìnyana iza 'da.’ Tana nyiliyite OPI ri se mikye: ‘A'di ozona iza ni ämäri onyane ya? Ezipeto ya ama orivoya kado!’ Ka'do inye OPI ozona iza 'da onyane ämiri. 19 Mìnyana ko toto u'du alo si, kode u'du ritu si, kode u'du nji si, kode 'butealo kode 'buteritu si, 20 oko ṛo cu imba alodi, madale tägyina efona gwo toṛi konvo amiro ro yasi ago a'dona gwo koziro ämiri, tana miga OPI se ami lako ono tezo, ago nyiliyite nda kandra mikye: ‘Tana e'di mefo teni Ezipeto yasi niya?’ ” 21 Oko Musa atate OPI ri ekye: “Lidri se mabe lakoigye ono matibe orivoya kutu kama njidrialo (600,000) se kabe aba pa si owo; oko nyatate mikye: Yozona iza 'da ànyari, ànyari onyane cu imba alodi! 22 Aba ondro ka'do utufu äṛigboko tii ro ndi timelei robe gwo ànyari, ojona ànya ndi ya? Kode oto ti'bi gyi'desi ya ca kpeye ànyari, inye'do ojona ànya ndi ya?” 23 OPI zatadri Musa rote ekye: “Inye'do drì OPI ro ca ko ya? Mindrena 'da kode ata maro a'dona ndi endaro kode ko inye.”
24 Ta'dota Musa oyite iti ata OPI rote lidri ri; ago nda otokala 'desii 'butenjidrieri lidri rote, ago ezi ànya te edrene gbikyi Mutuguṛi lomvosi. 25 'Dooko OPI ikyite vuru 'dikolo si ago atate nda be, ago ru tori azaka se nda dri 'do te ago 'bate 'di'desii 'butenjidrieri kai dri; ondro tori kikyite ànya dri oko, ànya äŋguyi tate, oko ànya go yeyi kote tona oso nanye.
26 Oko 'desii lidri ro ritu ni se 'buteritu kai lakosi riyite gawa ya, oyiyi kote Mutuguṛi ya, alona äzite Elidada, ago azana äzite Medada, tori 'dete ànya dri gawa ya lau; ago ànya etoyi taäŋgu kpate gawa ya lau. 27 Ago agoanji aza mute iti tana te Musa ri ekye Elidada ndi Medada be kayite ugu taäŋgu gawa ya. 28 Ago Yosua ŋgwa Nuna ro, ruindu'ba Musa ro, alo aza lidri onjionji ndaro ro, atate ekye: “'Desi Musa, mita drî ànyaro.” 29 Oko Musa atate ndäri ekye: “Inye'do mi mawi be ta maro taya? Aba male ṛo kado lidri cini OPI ro ri a'done nebii ro, ago aba OPI kozo tori ndaro ro ànya cini ri.” 30 'Dooko Musa ndi 'di'desii Yisaraele robe goyite gawa ya.
Opi Ezi Gbuṛukyere te
31 OPI ezi oli te, ago enja gbuṛukyere teni gyi'desi yasi, ago 'ba ànya 'dete gbikyi gawa lomvosi, ozona lamadri cini yasi oso aba u'du alo ro ronye, a'dote gawa lomvosi gbikyi, oŋgana kurusi ni gyini drisi orivoya kpikpina nätu. 32 Ago lidri ŋgate gbuṛukyere otone, tuse ana si ànya otoyite kitu zwi ago ŋgäkyi raa, ago kpa inye kyenoŋbo kinja si, nda se kotobe tipari otote koma na orivoya 'butealo, ago ànya larayite gbikyi gawa lomvosi. 33 Ondro iza drigba orivoya njäkyi ànyari onyane oko, OPI a'dote kyilaro lidri be, ago OPI 'bi ànya te taezaro 'desi si. 34 Tana ta'doro äzi ävuru vo ana rote Kiberotatava tana ase lidri se kälä'bibe iza ta kai te lau. 35 'Dooko lidri oyite ni Kiberotatava yasi ago oyi riyite le Azerota ya.