Workers in a Vineyard
1 As Jesus was telling what the kingdom of heaven would be like, he said:
Early one morning a man went out to hire some workers for his vineyard. 2 After he had agreed to pay them the usual amount for a day's work, he sent them off to his vineyard.
3 About nine that morning, the man saw some other people standing in the market with nothing to do. 4 He promised to pay them what was fair, if they would work in his vineyard. 5 So they went.
At noon and again about three in the afternoon he returned to the market. And each time he made the same agreement with others who were loafing around with nothing to do.
6 Finally, about five in the afternoon the man went back and found some others standing there. He asked them, “Why have you been standing here all day long doing nothing?”
7 “Because no one has hired us,” they answered. Then he told them to go work in his vineyard.
8 That evening the owner of the vineyard told the man in charge of the workers to call them in and give them their money. He also told the man to begin with the ones who were hired last. 9 When the workers arrived, the ones who had been hired at five in the afternoon were given a full day's pay.
10 The workers who had been hired first thought they would be given more than the others. But when they were given the same, 11 they began complaining to the owner of the vineyard. 12 They said, “The ones who were hired last worked for only one hour. But you paid them the same that you did us. And we worked in the hot sun all day long!”
13 The owner answered one of them, “Friend, I didn't cheat you. I paid you exactly what we agreed on. 14 Take your money now and go! What business is it of yours if I want to pay them the same that I paid you? 15 Don't I have the right to do what I want with my own money? Why should you be jealous, if I want to be generous?”
16 Jesus then said, “So it is. Everyone who is now last will be first, and everyone who is first will be last.”
Jesus Again Tells about His Death
(Mark 10.32-34Luke 18.31-34)
17 As Jesus was on his way to Jerusalem, he took his twelve disciples aside and told them in private:
18 We are now on our way to Jerusalem, where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law of Moses. They will sentence him to death, 19 and then they will hand him over to foreigners who will make fun of him. They will beat him and nail him to a cross. But on the third day he will rise from death.
A Mother's Request
(Mark 10.35-45)
20 The mother of James and John came to Jesus with her two sons. She knelt down and started begging him to do something for her. 21 Jesus asked her what she wanted, and she said, “When you come into your kingdom, please let one of my sons sit at your right side and the other at your left.”
22 Jesus answered, “Not one of you knows what you are asking. Are you able to drink from the cup that I must soon drink from?”
James and John said, “Yes, we are!”
23 Jesus replied, “You certainly will drink from my cup! But it isn't for me to say who will sit at my right side and at my left. This is for my Father to say.”
24 When the ten other disciples heard this, they were angry with the two brothers. 25 But Jesus called the disciples together and said:
You know foreign rulers like to order their people around. And their great leaders have full power over everyone they rule. 26 But don't act like them. If you want to be great, you must be the servant of all the others. 27 And if you want to be first, you must be the slave of the rest. 28 The Son of Man did not come to be a slave master, but a slave who will give his life to rescue many people.
Jesus Heals Two Blind Men
(Mark 10.46-52Luke 18.35-43)
29 Jesus was followed by a large crowd as he and his disciples were leaving Jericho. 30 Two blind men were sitting beside the road. And when they heard that Jesus was coming their way, they shouted, “Lord and Son of David, have pity on us!”
31 The crowd told them to be quiet, but they shouted even louder, “Lord and Son of David, have pity on us!”
32 When Jesus heard them, he stopped and asked, “What do you want me to do for you?”
33 They answered, “Lord, we want to see!”
34 Jesus felt sorry for them and touched their eyes. At once they could see, and they became his followers.
Losi'bai Ämvu Kono roya
1 “Miri 'Bädri'ba vo'buyakuru ro laba oso nonye. Tu alo aza si mano aza oyite kyenoŋboci lidri azaka läzine losi oyene parata dri ämvu kono ro ndaro ya. 2 Nda letadrite päläti tu alo ro ozone ànyari, anjioko tu alo parata mo'di ro alodi, ago zi ànya te losi oyene ämvu kono ro ndaro ya. 3 Nda oyi kpate vo ŋgalogyero ya saa nina si ago ndre lidri azaka te edrevoya lau losi oyeako, 4 ago nda atate ànyari ekye: ‘Ami nyòyi kpa losi oyene ämvu kono ro maro ya, ago mozona päläti tu alo ro 'da ämiri.’ 5 Ta'dota ànya oyiyite. 'Dooko saa njidrialo si ago saa njidriesu si nda ye ta alo ono kpate oso inye. 6 Ago te aba oso saa 'butealo foalo ronye oko nda oyite vo ŋgaogyero ya ago nda ndre lidri azaka 'du edrevoya lau. Nda eji ànya te ekye: ‘Tana e'di miri gwo noŋwa kituzwi teinye losi oyeako niya?’ 7 Ànya zayitadrite ekye: ‘'Diaza läzi ama kote.’ Nda atate ànyari ekye: ‘Dia ka'do inye, nyòyi losi oyene ämvu kono ro ya.’
8 “Ondro tandrolero oko kuzupi atate kundueŋga'ba ndaro ri ekye: ‘Mizi losi'bai ago nyozo päläti ànyaro tu alo ro, nyeto ni ànya se äläzibe äduro yasi kosa gwo le ànya se äläzibe käti ya.’ 9 Lidri se ketoyi losi be saa 'butealo foalo si ozote parata mo'di ro alodi ayani vona cini alo alo ri. 10 Ago ondro lidri se äläzibe käti kikyiyite iro urune oko, ànya kusuyi iro be ekye yiruna ndra, oko ozo parata mo'di ro alodi te vona cini alo alo ri. 11 Ànya ruyi parata ànyaro te oko ànya njuyi ago te kuzupi ämvu kono ro lomvo. 12 Ànya atayite ekye: ‘Äläzi lidri kwoi te äduro yeyi losi toto saa alodi, oko a'ba màye losi te kitu eme ono dri zwi; caoko nyozo päläti te ànyari ojoojoro oso nyozobe ämäri ronye!’
13 “Kuzupi ämvu kono ro zatadrite alo ànyaro ri ekye: ‘Bereazi, nyeri, moco mi ko'de. Inye'do miletadri ṛo koni losi tu aloro oyene parata alodi mo'di ro dri ya? 14 Miru päläti miro ago nyoyi. Male päläti ozone mano se äläzibe äduro ono ri kpa oso mozobe miri ronye. 15 Inye'do ma ṛoko taŋgye be ta oyene oso malebe ronye parata modo maro ro siya? Kode ya amiro kwo tana mabe orivoya kado ono roya?’ ”
16 Ago Yesu atate ekye: “Tana ànya se äduro a'dona 'da käti ago ànya se käti a'dona 'da äduro.”
Yesu ka Odra Ndaro Tana Atana Pere Nina si
(Marako 10:32-34Luka 18:31-34)
17 Ondro Yesu kate ugu oyi Yerusalema ya oko, nda ru taeri'bai 'butealo foritu te pere ago atate ànyari iṛe ondro ànya kayite ugu aba owo. 18 Nda atate ànyari ekye: “Nyèri, mà te ugu oyi Yerusalema ya, vose ozona Ŋgwa Lidri ro 'da kigye kohanii 'desi ndi miemba'bai Ota robe ri ana ya. Ànya openayi vure ndaro 'da odrane 19 ago ozonayi nda 'da Atrai ri, ugunayi nda 'da ago o'binayi nda 'da ago otonayi nda 'da; ago u'du nina si oko nda adrina 'da.”
Taeji Endre Yakoba ndi Yoane be ro
(Marako 10:35-45)
20 'Dooko toko Zebedayo ro ikyite Yesu re ŋgwàagoro ritu anyaro be, ändite nda kandra, ago eji nda te ta ŋga aza rota.
21 Yesu eji anya te ekye: “Mile e'di ya?” Anya zatadrite ekye: “Mi'ba tao'ba märi tana ŋgwàagoro ritu maro kwoi koriyi robe drígwo miro ya ago gaṛi miro ya ondro nya'dote 'bädri'ba ro owo.”
22 Yesu zatadri ànyaro te ekye: “Mìni ŋgase nyàbe taeji tana ro ono ko.” 'Dooko Yesu eji ŋgwàagoro se kai te ekye: “Inye'do mìnina gindi kofo ruezaro se ma oyebe umvune 'do umvune ya?” Ànya zayitadrite ekye: “Mä̀nina ndi.”
23 Yesu zatadri ànyaro te ekye: “Ndi endaro mìmvuna ŋga 'da ni kofo maro yasi, oko 'dise orine drígwo maro ya ago gaṛi maro ya ma koni onjina. Vo gi iyi orivoya vo ànya se Täpi maro kedebe tana ro kwoi ro.”
24 Ondro taeri'bai se azaka 'butealo ana keriyi ta ono te oko, ànya a'doyite kyilaro ädrupii ritu kwoi be. 25 Ta'dota Yesu zi ànya cini te voaloya ndare ago atate ekye: “Mìni ndi 'dimiri'bai luako'bai ro orivoya mbara be ànya dri, ago dri'bai ni cu drikaca be. 26 Caoko, ono ko tase a'done ami lako owo. Ondro ka'do alo aza amiro kolete a'done 'desiro, beṛo ndäri a'done ruindu'ba ro azi ri; 27 ago ondro ka'do alo aza amiro kolete a'done käti, beṛo ndäri a'done iyeäṛi amiro; 28 oso Ŋgwa Lidri ro ronye, se ikyi kote tana induru robe ndäri, oko nda ikyite ruindune azii ri ago adri ndaro ozone drî lidri amba ro utweza.”
Yesu Ede Miako'bai Ritu te
(Marako 10:46-52Luka 18:35-43)
29 Ago ondro Yesu ndi taeri'bai ndaro be kayite Yeriko e'be oko, lowa du sote nda vo. 30 Ago lidri ritu miako se kayibe ori liti biṛi ya ana keriyitate ekye Yesu kani ugu lävu nasi oko, ànya ayoyidrite ekye: “Ŋgwa Dawidi ro nya'do yauni be ämäri!”
31 Lowa 'bidri ànyaro te ago atate ànyari odrine titiro. Caoko ànya treyite ndra ekye: “Ŋgwa Dawidi ro nya'do yauni be ämäri!”
32 Yesu edrete ago zi ànya te. Nda eji ànya te ekye: “Mìle märi e'di oyene ämiri ya?”
33 Ànya zayitadrite ekye: “'Desi, rägu mipi mi amaro!”
34 Ya Yesu ro nite ànya lomvo ago do mi ànyaro te, dori ànya ndreyivote, ndi ànya soyite nda vo.