The Teaching of the Ancestors
(Mark 7.1-13)
1 About this time some Pharisees and teachers of the Law of Moses came from Jerusalem. They asked Jesus, 2 “Why don't your disciples obey what our ancestors taught us to do? They don't even wash their hands before they eat.”
3 Jesus answered:
Why do you disobey God and follow your own teaching? 4 Didn't God command you to respect your father and mother? Didn't he tell you to put to death all who curse their parents? 5 But you let people get by without helping their parents when they should. You let them say that what they have has been offered to God. 6 Is this any way to show respect to your parents? You ignore God's commands in order to follow your own teaching. 7 And you are nothing but show-offs! Isaiah the prophet was right when he wrote that God had said,

8 “All of you praise me
with your words,
but you never really
think about me.
9 It is useless for you
to worship me,
when you teach rules
made up by humans.”
What Really Makes People Unclean
(Mark 7.14-23)
10 Jesus called the crowd together and said, “Pay attention and try to understand what I mean. 11 The food you put into your mouth doesn't make you unclean and unfit to worship God. The bad words that come out of your mouth are what make you unclean.”
12 Then his disciples came over to him and asked, “Do you know you insulted the Pharisees by what you said?”
13 Jesus answered, “Every plant that my Father in heaven did not plant will be pulled up by the roots. 14 Stay away from those Pharisees! They are like blind people leading other blind people, and all of them will fall into a ditch.”
15 Peter replied, “What did you mean when you talked about the things that make people unclean?”
16 Jesus then said:
Don't any of you know by now what I am talking about? 17 Don't you know that the food you put into your mouth goes into your stomach and then out of your body? 18 But the words that come out of your mouth come from your heart. And they are what make you unfit to worship God. 19 Out of your heart come evil thoughts, murder, unfaithfulness in marriage, vulgar deeds, stealing, telling lies, and insulting others. 20 These are what make you unclean. Eating without washing your hands will not make you unfit to worship God.
A Woman's Faith
(Mark 7.24-30)
21 Jesus left and went to the territory near the towns of Tyre and Sidon. 22 Suddenly a Canaanite woman from there came out shouting, “Lord and Son of David, have pity on me! My daughter is full of demons.” 23 Jesus did not say a word. But the woman kept following along and shouting, so his disciples came up and asked him to send her away.
24 Jesus said, “I was sent only to the people of Israel! They are like a flock of lost sheep.”
25 The woman came closer. Then she knelt down and begged, “Please help me, Lord!”
26 Jesus replied, “It isn't right to take food away from children and feed it to dogs.”
27 “Lord, this is true,” the woman said, “but even puppies get the crumbs that fall from their owner's table.”
28 Jesus answered, “Dear woman, you really do have a lot of faith, and you will be given what you want.” At that moment her daughter was healed.
Jesus Heals Many People
29 From there, Jesus went along Lake Galilee. Then he climbed a hill and sat down. 30 Large crowds came and brought many people who were paralyzed or blind or lame or unable to talk. They placed them, and many others, in front of Jesus, and he healed them all. 31 Everyone was amazed at what they saw and heard. People who had never spoken could now speak. The lame were healed, the paralyzed could walk, and the blind were able to see. Everyone was praising the God of Israel.
Jesus Feeds Four Thousand
(Mark 8.1-10)
32 Jesus called his disciples together and told them, “I feel sorry for these people. They have been with me for three days, and they don't have anything to eat. I don't want to send them away hungry. They might faint on their way home.”
33 His disciples said, “This place is like a desert. Where can we find enough food to feed such a crowd?”
34 Jesus asked them how much food they had. They replied, “Seven small loaves of bread and a few little fish.”
35 After Jesus had told the people to sit down, 36 he took the seven loaves of bread and the fish and gave thanks. He then broke them and handed them to his disciples, who passed them around to the crowds.
37 Everyone ate all they wanted, and the leftovers filled seven large baskets.
38 There were 4,000 men who ate, not counting the women and children.
39 After Jesus had sent the crowds away, he got into a boat and sailed across the lake. He came to shore near the town of Magadan.
Ta Ŋgaembaro Zutui ro
(Marako 7:1-13)
1 'Dooko rukä Parusii ro ndi miemba'bai Ota robe ikyiyite ni Yerusalema yasi Yesu re ago ejiyi nda te ekye: 2 “Tana e'di taeri'bai miro royi ta ŋgaembaro se zutui amaro embabe ko niya? Ànya joyi drí ànyaro kote käti ŋgaonyaza!”
3 Yesu zatadrite ekye: “Ago tana e'di miro Ota Lu ro ko ago nyà oso ta ŋgaembaro modo amiro ro vo niya? 4 Tana Lu atate ekye: ‘Miro täpi miro ndi endre miro be’, ago ‘nda se aza kabe täpi ndaro kode endre ndaro otrina beṛo ufune.’ 5 Oko nyà 'diemba mìkye ondro 'diaza ka'dote ŋga aza be nda unina ndi täpi ndaro kode endre ndaro opane sina, oko nyà ata mìkye: ‘Ono orivoya Lu ro’, 6 ko ndäri täpi ndaro orone liti ono yasi. Nyùsu tase Lu kabe atana kote, tana mìle osone ta ŋgaembaro modo amiro ro vo ayani. 7 Ami orivoya miomba'bai! Tase Yesaya käŋgube ta amiro ta ana, ta ndaro orivoya ŋgye!
8 ‘Lu atate ekye, lidri kwoi, kayi ma oro toto kala ànyaro si,
oko endaro ya ànyaro orivoya lozo ni mare si.
9 Mätu oye ànyaro märi kadona i'do,
tana ànya kayi ŋgaemba ota se lidri ko'babe ni si, osoago ànya orivoya ota maro!’ ”
Ŋgase Kabe Lidri O'ba Undiro
(Marako 7:14-23)
10 'Dooko Yesu zi lowa te ndare ago atate ànyari ekye: “Nyèri ago mìni tana! 11 Ŋgase kabe oci lidri ya kala yasi ka koni lidri o'ba undiro; oko, ŋgase kabe efo ni ya yasi kani nda o'ba undiro.”
12 'Dooko taeri'bai ikyiyite ndare ago atayite ekye: “Inye'do mini gi'da tase nyatabe ono 'ba Parusii te a'done tusuro ya?”
13 Yesu zatadrite ekye: “Ŋgase cini Täpi maro vo'buyakuru ya kikyi'di kote ni ono eŋgyena 'da vuru. 14 Nyòlo'be mi ko ta ànyaro ta! Ànya orivoya lepe'bai miako miako'bai ro; ondro ka'do mano miako'ba aza kani miako'ba azi lepe, ànya riti o'denayi ndi 'bu ya.”
15 Petero atate ṛo ṛeṛe ekye: “Nyedretazevo ata ono ro ämäri.”
16 Yesu atate ànyari ekye: “Ami drigba kpa tauniako azii ronye. 17 Mìni ta ono tazevona koya? Ŋgase aza kabe oci ya lidri roya kala yasi cite kävuye ya ago go efote tesi. 18 Oko ŋgase kabe efo kala yasi ka efo ni ya yasi, ago kwoi ni ŋgase kabe lidri o'ba a'done undiro owo. 19 Tana ni ya ndaro yasi tavousu undiro ka efo se kani nda o'ba 'di ufune, taoyene toko kode ago drisi, ago ŋga azaka undiro loyene; ŋgatopane, kowe ogane, ago azii kyerene. 20 Kwoi ni ŋgase kabe lidri o'ba undiro owo. Oko ŋgaonyane teinye drí miro ojoako oso ànya kayibe atana ämiri beṛo ojone 'do ronye; 'do 'ba lidri ko undiro.”
Taoma Toko aza ro
(Marako 7:24-30)
21 Yesu e'be vo ana te ago oyite wari se loto 'bakici Tura ndi Sidona robe lomvo ana ya. 22 Toko aza Kanana'ba ro se koribe wari ana ya ana ikyite ndare. Anya trete amba ekye: “Ŋgwa Dawidi ro! Mi'ba ya miro kuni malomvo! Tana ŋguti maro orivoya demona be ago anya ka rueza koziro.”
23 Oko Yesu ata ta aza kote anyari. Ago taeri'bai ndaro ikyiyite ndare ago lo'bayirute ndäri ekye: “Mi'ba anya koyi! Tana anya ka ezi totre kporo be ama vo!”
24 'Dooko Yesu zatadrite ekye: “Ezo ma te toto timele se kujebe kai re, se ni lidri Yisaraele ro.”
25 Oko toko ana ikyite ago 'dete nda pa. Anya atate ekye: “'Desi, mipa ma!”
26 Yesu zatadrite ekye: “Ko kado ŋgaonya ŋgàga ro urune ago ovone kokyei ri.”
27 Anya zatadrite ekye: “'Desi, 'do ṛo taŋgye yi; caoko ca kokye nya ŋgase ke'bebe se kabe layi ni tara'biza 'desi anyaro ro drisi 'do ndi.”
28 Ta'dota Yesu zatadri anyaro te ekye: “Mi orivoya toko taomaekye yi! Ŋgase milebe ono ayena ndi miri.” Ago dori ede ŋguti anyaro te ndriŋwa.
Yesu Ede Lidri Amba te
29 Yesu e'be vo ana te ago oyite Fofo Galilaya ro kala. Nda tute lutu dri ago rite vuru. 30 Lidri lowaro ikyite ndare, ànya eziyi ka'boi, miako'bai, gboto'bai, tuṛui, ndi lidri amba adravo azaka be te, ànya 'bayi ànya te Yesu pa; ago nda ede ànya te. 31 Lidri kondre tuṛui te atavoya, ede gboto'bai te, ka'boi kate ugu aba, ago miako'bai kate ugu voondre oko ànya laroyite; ago ànya räṛuyi Lu Yisaraele rote.
Yesu Ozo Ŋgaonya te Lidri Ndrani Kutu Su (4,000) drisi ri
(Marako 8:1-10)
32 Yesu zi taeri'bai ndaro te ndare ago atate ekye: “Ma tusuro ta lidri kwoi rota, tana ànya riyite mabe u'duna te nätu ago yauono ànya te ŋga aza ako onyane. Male ko ànya o'bane oyine teinye ŋgaonya ako, tana ukyi inini ufu ànya 'da liti ya oyivoya 'bäru.”
33 Taeri'bai ejiyi nda te ekye: “Mùsuna ŋgaonya amba ni eŋwaro vocowa ono ya onyane lowa ono riya?”
34 Yesu ejitate ekye: “Ami orivoya duŋguṛu ambata robe moda ya?” Ànya zayitadrite ekye: “Njidrieri, ndi ti'bi giṛiŋwa fereŋwa be.”
35 Ta'dota Yesu ta lowa te orine vuru gyini dri. 36 'Dooko nda ru duŋguṛu ambata ro se njidrieri ana te ndi ti'bi se ana be, ozo aro'boya te Lu ri, wa ànya te, ago ozote taeri'bai rigyesi, ago taeri'bai ozote lidri ri. 37 Ànya cini nyayite ago ojo ànya te. 'Dooko taeri'bai otoyi 'bolotona se ke'bebe ana te koṛiga na njidrieri twitwi. 38 Oti mànoago se konyabe ana ro orivoya kutu su (4,000), ati 'ditoko ndi ŋgàga be ko.
39 'Dooko Yesu pere lidri te, cite toŋbo ya, ago oyite wari Magadana roya.