Women Who Helped Jesus
1 Soon after this, Jesus was going through towns and villages, telling the good news about God's kingdom. His twelve apostles were with him, 2 and so were some women who had been healed of evil spirits and all sorts of diseases. One of the women was Mary Magdalene, who once had seven demons in her. 3 Joanna, Susanna, and many others had also used what they owned to help Jesus and his disciples. Joanna's husband Chuza was one of Herod's officials.
A Story about a Farmer
(Matthew 13.1-9Mark 4.1-9)
4 When a large crowd from several towns had gathered around Jesus, he told them this story:
5 A farmer went out to scatter seed in a field. While the farmer was doing this, some of the seeds fell along the road and were stepped on or eaten by birds. 6 Other seeds fell on rocky ground and started growing. But the plants did not have enough water and soon dried up. 7 Some other seeds fell where thornbushes grew up and choked the plants. 8 The rest of the seeds fell on good ground where they grew and produced a hundred times as many seeds.
When Jesus had finished speaking, he said, “If you have ears, pay attention!”
Why Jesus Used Stories
(Matthew 13.10-17Mark 4.10-12)
9 Jesus' disciples asked him what the story meant. 10 So he answered:
I have explained the secrets about God's kingdom to you. But for others I use stories, so they will look, but not see, and they will hear, but not understand.
Jesus Explains the Story about a Farmer
(Matthew 13.18-23Mark 4.13-20)
11 This is what the story means: The seed is God's message, 12 and the seeds that fell along the road are the people who hear the message. But the devil comes and snatches the message out of their hearts, so they will not believe and be saved. 13 The seeds that fell on rocky ground are the people who gladly hear the message and accept it. But they don't have deep roots, and they believe only for a little while. As soon as life gets hard, they give up.
14 The seeds that fell among the thornbushes are also people who hear the message. But they are so eager for riches and pleasures that they never produce anything. 15 Those seeds that fell on good ground are the people who listen to the message and keep it in good and honest hearts. They last and produce a harvest.
Light
(Mark 4.21-25)
16 No one lights a lamp and puts it under a bowl or under a bed. A lamp is always put on a lampstand, so people who come into a house will see the light. 17 There is nothing hidden that will not be found. There is no secret that will not be well known. 18 Pay attention to how you listen! Everyone who has something will be given more, but people who have nothing will lose what little they think they have.
Jesus' Mother and Brothers
(Matthew 12.46-50Mark 3.31-35)
19 Jesus' mother and brothers went to see him, but because of the crowd they could not get near him. 20 Someone told Jesus, “Your mother and brothers are standing outside and want to see you.”
21 Jesus answered, “My mother and my brothers are those people who hear and obey God's message.”
A Storm
(Matthew 8.23-27Mark 4.35-41)
22 One day, Jesus and his disciples got into a boat, and he said, “Let's cross the lake.” They started out, 23 and while they were sailing across, he went to sleep.
Suddenly a storm struck the lake, and the boat started sinking. They were in danger. 24 So they went to Jesus and woke him up, “Master, Master! We are about to drown!”
Jesus got up and ordered the wind and waves to stop. They obeyed, and everything was calm. 25 Then Jesus asked the disciples, “Don't you have any faith?”
But they were frightened and amazed. They said to each other, “Who is this? He can give orders to the wind and the waves, and they obey him!”
A Man with Demons in Him
(Matthew 8.28-34Mark 5.1-20)
26 Jesus and his disciples sailed across Lake Galilee and came to shore near the town of Gerasa. 27 As Jesus was getting out of the boat, he was met by a man from this town. The man had demons in him. He had gone naked for a long time and no longer lived in a house, but in the graveyard.
28 The man saw Jesus and screamed. He knelt down in front of him and shouted, “Jesus, Son of God Most High, what do you want with me? I beg you not to torture me!” 29 He said this because Jesus had already told the evil spirit to go out of him.
The man had often been attacked by the demon. And even though he had been bound with chains and leg irons and kept under guard, he smashed whatever bound him. Then the demon would force him out into lonely places.
30 Jesus asked the man, “What is your name?”
He answered, “My name is Lots.” He said this because there were “lots” of demons in him. 31 They begged Jesus not to send them to the deep pit, where they would be punished.
32 A large herd of pigs was feeding there on the hillside. So the demons begged Jesus to let them go into the pigs, and Jesus let them go. 33 Then the demons left the man and went into the pigs. The whole herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.
34 When the men taking care of the pigs saw this, they ran to spread the news in the town and on the farms. 35 The people went out to see what had happened, and when they came to Jesus, they also found the man. The demons had gone out of him, and he was sitting there at the feet of Jesus. He had clothes on and was in his right mind. But the people were terrified.
36 Then all who had seen the man healed told about it. 37 Everyone from around Gerasa begged Jesus to leave, because they were so frightened.
When Jesus got into the boat to start back, 38 the man who had been healed begged to go with him. But Jesus sent him off and said, 39 “Go back home and tell everyone how much God has done for you.” The man then went all over town, telling everything that Jesus had done for him.
A Dying Girl and a Sick Woman
(Matthew 9.18-26Mark 5.21-43)
40 Everyone had been waiting for Jesus, and when he came back, a crowd was there to welcome him. 41 Just then the man in charge of the synagogue came and knelt down in front of Jesus. His name was Jairus, and he begged Jesus to come to his home 42 because his twelve-year-old child was dying. She was his only daughter.
While Jesus was on his way, people were crowding all around him. 43 In the crowd was a woman who had been bleeding for twelve years. She had spent everything she had on doctors, but none of them could make her well.
44 As soon as she came up behind Jesus and barely touched his clothes, her bleeding stopped.
45 “Who touched me?” Jesus asked.
While everyone was denying it, Peter said, “Master, people are crowding all around and pushing you from every side.”
46 But Jesus answered, “Someone touched me, because I felt power going out from me.” 47 The woman knew that she could not hide, so she came trembling and knelt down in front of Jesus. She told everyone why she had touched him and that she had been healed at once.
48 Jesus said to the woman, “You are now well because of your faith. May God give you peace!”
49 While Jesus was speaking, someone came from Jairus' home and said, “Your daughter has died! Why bother the teacher anymore?”
50 When Jesus heard this, he told Jairus, “Don't worry! Have faith, and your daughter will get well.”
51 Jesus went into the house, but he did not let anyone else go with him, except Peter, John, James, and the girl's father and mother. 52 Everyone was crying and weeping for the girl. But Jesus said, “The child isn't dead. She is just asleep.” 53 The people laughed at him because they knew she was dead.
54 Jesus took hold of the girl's hand and said, “Child, get up!” 55 She came back to life and got right up. Jesus told them to give her something to eat. 56 Her parents were surprised, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
'Ditoko se Abate Yesu be
1 Tu aza vosi oko Yesu abate 'ba'desii, 'baŋwà be yasi ugu Lazokado Miri 'Bädri'ba Lu ro ro opena be. Taeri'bai 'butealo foritu oyiyite nda be, 2 ago 'ditoko azaka kpa se edete ni tori undiro ndi adravo be ri 'do be. Maria (se äzite Magadalene), se olofo demonai njidrieri be ni yana yasi 'do; 3 Joana, se ago na Kuza ni vo ondre'ba lakaza Eroda ro ro; ago Susana, ndi 'ditoko azaka amba be se ozoyi ŋga ànya modo rote Yesu opaza ndi taeri'bai ndaro be.
Lapidriopi Kwariori'ba ro
(Matayo 13:1-9Marako 4:1-9)
4 Lidri ezi ikyite Yesu re ni 'ba'desii cini yasi; ondro lowa kotokalate oko, Yesu iti lapidriopi ono te ekye: 5 “Tu alo si oko mano aza fote kwari orine. Ago nda ka ugu kwari ori ämvu yasi oko, azakana lo'dete liti dri, se abate driigyesi, ago arii nyate. 6 Azakana lo'dete gyini gyirigyiri dri, ago ondro kwari koŋgate oko, anya wite tana gyini i'do nyondro. 7 Azaka kwari ro lo'dete kukyi cuku lako, ago kukyi mbate inya se koŋgabe be ago vo anya te. 8 Ago azaka kwari ro lo'dete gyini kado ya, kwari ŋgate ago mbate ago wa inya te kama alo (100) inya drî alo dri.” Ago Yesu nde tate ekye: “Dia nyèri, ka'do ondro nyà'do gi bi be owo!”
Takaci se Yesu kabe Ata Lapidriopi si
(Matayo 13:10-17Marako 4:10-12)
9 Taeri'bai ndaro ejiyi nda te takaci lapidriopi ono rota, 10 ago nda zatadrite ekye: “Tauni tandrwi Miri 'Bädri'ba Lu ro ro ozote ämiri, oko azakana ri takacina aka'dana lapidriopi si, tana ondrena ànya ondrenayi ndi, ago erinayi ndi oko niyi ko.
Yesu Edretazevo Lapidriopi Kwariori'ba rote
(Matayo 13:18-23Marako 4:13-20)
11 “Lapidriopi ono takacina ni no; kwari ni ata Lu ro. 12 Kwari se lo'debe liti dri ni ànya se kabe taeri, oko kicu'ba ikyi gwo ago ru lazo te zwi ni ya ànyaro yasi ànya lagaza ni taomavoya ukyi apa ànya 'da. 13 Kwari se lo'debe gyirigyiri dri ni ànya se kabe lazo eri ago kabe uruna yai'dwesi. Oko ci ko gyuru ya ànyaro ya, ànya matate toto tuna fere oko ondro tu taojoro kesate oko, ànya 'dete. 14 Kwari se lo'debe kukyi cuku ro lako ni ànya se kabe taeri; oko ta milo'bero ago a'do ŋgadriamba be ndi riyä ori ono robe morute ànya ya ago vo ànya te, ago doŋgo ànyaro wa kote alona. 15 Kwari se lo'debe gyini kado ya ni ànya se kabe lazo eri ago kabe uruna kadoro ago taoro si ya ya 'do, ago ànya iŋgyiyi ya te madaro madale ànya wayi doŋgo te.
Lamba Drî Takotako ro Lakaza si
(Marako 4:21-25)
16 “'Diaza i'do se keyi lamba te oko tako drî na gwo lakaza si kode 'ba anya gwo kitapara zele, oko 'bate ŋga lamba edrero dri, tana lidri kate eci zo ya oko ànya kondreyi ŋgaeyi robe.
17 “Ŋgase aza ada'dote olofona 'da ŋbelero, ago ŋgase aza atakote usuna 'da ago ezina 'da ŋgaeyi ya.
18 “Ka'do inye, tase nyèrina be, nyà'do taotibe tana ro, tana nda se tauni be ozona 'da rigye ndra, ago nda se tauni ako ca se giṛiŋwa nda kusu ta be ekye yi sina 'do äruna 'da ni nda rigyesi.”
Endre Yesu ro ndi Ädrupii be
(Matayo 12:46-50Marako 3:31-35)
19 Endre Yesu ro ndi ädrupii be ikyiyite ndare, oko niyi kote rudro'bene nda be ta lowa rota. 20 'Dialo aza atate Yesu ri ekye: “Endre miro ndi ädrupii miro be orivoya edrevoya tesi ago leyi mi ondrene.”
21 Yesu atate ànya cini ri ekye: “Endre maro ndi ädrupii maro be ni ànya se kabe ata Lu ro erina ago kabe ànya oro.”
Yesu 'Bidri Oli Gbiriṛi be rote
(Matayo 8:23-27Marako 4:35-41)
22 Tu alo si oko Yesu cite toŋbo ya taeri'bai ndaro be ago atate ànyari ekye: “Mì'de mòyi màza fofo tasi.” Ndi ànya eto oyite. 23 Ago ànya kayi ugu udi oko, Yesu u'dute ŋbi. Ndriŋwa oko oli gbiriṛi be site fofo dri, ago gyi eto ogate toŋbo ya, ago ànya cini te rriti 'desi ya. 24 Taeri'bai oyiyite Yesu re ago teŋgayi nda te, atayite ekye: “Miemba'ba, Miemba'ba! Mà oyete odrane!”
Yesu ŋgate kuru ago 'bidri oli rote ago gbulä gyi ro edrete; anya a'dote titiro, ago vo edrete ti. 25 'Dooko nda atate taeri'bai ri ekye: “Taoma amiro eŋwaro ya?”
Oko ànya laroyite ago turiyite, ago atayite iyivoya ekye: “Mano ono a'di owo ya? Nda ta oli ndi gbulä gyi robe be, ago ànya royi nda te!”
Yesu Ede Mano Demonai be te
(Matayo 8:28-34Marako 5:1-20)
26 Yesu ndi taeri'bai ndaro be diyite wari Gerasa ro driro, se orivoya Fofo tasi äwumibe Galilaya be ana. 27 Ondro nda kefote tesi fofo kala oko, mano aza ni 'ba'desi yasi 'bedrite nda be se orivoya demonai be nda ya. Tuna te amba mano ono ka aba boŋgo ako ago ri kote 'bäru, oko rite 'budri lako ayani. 28 Ondro nda kondre Yesu te oko, nda trete kporo amba si, vo andivo ndaro te aŋbo vuru pa ndaro pa, ago trete ekye: “Yesu, Ŋgwa Lu Fopara Ndra ro! Mile e'di mabe ya? Molo'baru miri, nyeza ma ko!” 29 Nda atate nonye tana Yesu ta tori undiro te ofone tesi ni nda yasi. Perena amba tori undiro ru nda te, ago a'ba nda ca kamba'ba ro, drí ndaro ndi pa be embe ca nyori si nda ka nyori tokye ago demonai njayi nda te vocowa ya.
30 Yesu eji nda te ekye: “Ävuru miro a'di ya?”
Nda zatadrite ekye: “Ävuru maro Legiona” tana demonai amba cite nda ya. 31 Demonai lo'barute Yesu ri ko ànya ozone voociekye ya.
32 Äṛi kizwe ro orivoya amba loto lau, kayi ugu ŋgaonya lutu pa. 'Dooko demonai lo'barute Yesu ri ànya o'bane oyine ocine kizwe ya, ago nda 'ba ànya te oyine. 33 Ànya foyite tesi ni mano ana yasi ago ciyite kizwe ya. Äṛi cini lasote vuru kärägu yasi fofo ya ago gyi imvute.
34 Lidri se kayibe vo kizwe ro ondrena kai kondreyi tase ka'dobe te oko ànya muyite ago lariyi lazona te 'ba'desi ya ago ämvui yasi. 35 Lidri fote tesi tase ka'dobe ana ondrene, ago ondro ànya kikyiyite Yesu re oko, ànya usuyi mano se demonai kofobe ni ya na yasi ana rite Yesu pa, so boŋgo te ago drî na te kadoro; ago ànya cini a'dote turituriro. 36 Ànya se cini kondreyi be ana itiyi tase ede mano se demonai be ana tana te lidri ri. 37 'Dooko vo lidri cini wari ana ro ro ejiyi Yesu te oyine ni nasi, tana ànya orivoya turituriro ndra. 'Dooko Yesu cite toŋbo ya ndi oyite. 38 Mano se demonai kofobe tesi ni yana yasi ana lo'barute Yesu ri ekye: “Mi'ba moyi mibe.”
Oko Yesu zo nda te, atate ekye: 39 “Nyoyi kovole 'bäru ago nyiti tase 'desi Lu koyebe miri ono tana.”
Mano ana oyite 'ba'desi yasi, ugu tase Yesu koyebe ndäri ana tana itina be.
Ŋgutiŋwa Yairo ro ndi Toko se Kodo Boŋgo Yesu robe ana be
(Matayo 9:18-26Marako 5:21-43)
40 Ondro Yesu kogo kozate fofo tasi oko, lidri ru nda te yai'dwesi, tana ànya cini a'doyite nda kotevoya. 41 'Dooko mano aza ävuruna Yairo esate, nda orivoya dri'ba zotaeriro vo ana ro ro. Nda vo andivo ndaro te aŋbo vuru Yesu pa ago lo'barute ndäri oyine 'ba ndaro ya, 42 tana ŋgutiŋwa aloŋwa ndaro, se ndroa na te orivoya 'butealo foritu, kate odra.
Ondro Yesu kate ugu oyi oko, lowa ipi nda te lamadri cini yasi. 43 Ànya lako toko aza orivoya se ezarute ni kari oro koziro ri ndroa na te 'butealo foritu, anya enji ŋgase cini anya be sina te kwozoi ri, oko 'diaza alo ede anya kote. 44 Anya ikyite lowa lakosi Yesu kundu ago do si boŋgo ndaro rote, ago oro kari anyaro ro sisite dori. 45 Yesu ejitate ekye: “A'di do ma niya?” 'Dicini gayikalate, ago Petero atate ekye: “Miemba'ba, lidri orivoya gbikyi milomvosi ago kayi ugu mi ipi ni.”
46 Oko Yesu atate ekye: “'Diaza do ma te, tana mäni tana te efo mbara ro ni malomvosi si.” 47 Toko ana nite usu ta anyaro te, 'dooko anya ikyite lä'bilä'biro ago vo andivo anyaro te vuru Yesu pa, mile 'dicini ro yasi, anya iti tase anya do nda be tana ro ana te ndi tase ede anya be dori ana be. 48 Yesu atate anyari ekye: “Ŋguti maro, taoma miro ede mi te kado. Nyoyi liatokpero.”
49 Yesu kadri ugu tase ono ata oko, lazo'ba aza ikyite ni zo dri'ba ro yasi, nda atate Yairo ri ekye: “Ŋgutiŋwa miro drate; nyokwo Miemba'ba ko tona.”
50 Oko Yesu keri tana te oko atate Yairo ri ekye: “Nya'do ko turi ro, mima toto ta ayani, ago anya a'dona 'da kado.”
51 Ondro nda kesate zo ya oko, nda le ko 'diaza ri ocine zo ya nda be e'be gialo Petero, Yoane, ago Yakoba ago täpi ŋgwa ro ndi endre be. 52 'Dicini lau kayi ugu liyi ndi kuku o'be be ta ŋgwa rota oko, Yesu atate ekye: “Nyìli ko, ŋgwa ono dra ko'de; anya ka u'du toto u'du!”
53 Ànya guyi ndana te, tana ànya niyite anya drate. 54 Oko Yesu ru drí anyaro te ago zi läzi te ekye: “Ŋgwa maro, miŋga kuru!” 55 Adri anyaro egote, ago anya ŋgate kuru dori, ago Yesu ta ànya te ŋga aza ozone anyari onyane. 56 Uti'bai anyaro larote, oko Yesu ta ànya te ko tase ka'dobe ono itine 'diaza ri.