The Preaching of John the Baptist
(Matthew 3.1-12Mark 1.1-8John 1.19-28)
1 For 15 years Emperor Tiberius had ruled that part of the world. Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was the ruler of Galilee. Herod's brother, Philip, was the ruler in the countries of Iturea and Trachonitis, and Lysanias was the ruler of Abilene. 2 Annas and Caiaphas were the Jewish high priests.
At that time God spoke to Zechariah's son John, who was living in the desert. 3 So John went along the Jordan Valley, telling the people, “Turn back to God and be baptized! Then your sins will be forgiven.” 4 Isaiah the prophet wrote about John when he said,

“In the desert
someone is shouting,
‘Get the road ready
for the Lord!
Make a straight path
for him.
5 Fill up every valley
and level every mountain
and hill.
Straighten the crooked paths
and smooth out
the rough roads.
6 Then everyone will see
the saving power of God.’ ”

7 Crowds of people came out to be baptized, but John said to them, “You bunch of snakes! Who warned you to run from the coming judgment? 8 Do something to show that you really have given up your sins. Don't start saying you belong to Abraham's family. God can turn these stones into children for Abraham. 9 An ax is ready to cut the trees down at their roots. Any tree that doesn't produce good fruit will be cut down and thrown into a fire.”
10 The crowds asked John, “What should we do?”
11 John told them, “If you have two coats, give one to someone who doesn't have any. If you have food, share it with someone else.”
12 When tax collectors came to be baptized, they asked John, “Teacher, what should we do?”
13 John told them, “Don't make people pay more than they owe.”
14 Some soldiers asked him, “And what about us? What do we have to do?”
John told them, “Don't force people to pay money to make you leave them alone. Be satisfied with your pay.”
15 Everyone became excited and wondered, “Could John be the Messiah?”
16 John said, “I am just baptizing with water. But someone more powerful is going to come, and I am not good enough even to untie his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 17 His threshing fork is in his hand, and he is ready to separate the wheat from the husks. He will store the wheat in his barn and burn the husks with a fire that never goes out.”
18 In many different ways John preached the good news to the people. 19 But to Herod the ruler, he said, “It was wrong for you to take Herodias, your brother's wife.” John also said Herod had done many other bad things. 20 Finally, Herod put John in jail, and this was the worst thing he had done.
The Baptism of Jesus
(Matthew 3.13-17Mark 1.9-11)
21 While everyone else was being baptized, Jesus himself was baptized. Then as he prayed, the sky opened up, 22 and the Holy Spirit came down upon him in the form of a dove. A voice from heaven said, “You are my own dear Son, and I am pleased with you.”
The Ancestors of Jesus
(Matthew 1.1-17)
23 When Jesus began to preach, he was about 30 years old. Everyone thought he was the son of Joseph. But his family went back through Heli, 24 Matthat, Levi, Melchi, Jannai, Joseph, 25 Mattathias, Amos, Nahum, Esli, Naggai, 26 Maath, Mattathias, Semein, Josech, Joda;
27 Joanan, Rhesa, Zerubbabel, Shealtiel, Neri, 28 Melchi, Addi, Cosam, Elmadam, Er, 29 Joshua, Eliezer, Jorim, Matthat, Levi;
30 Simeon, Judah, Joseph, Jonam, Eliakim, 31 Melea, Menna, Mattatha, Nathan, David, 32 Jesse, Obed, Boaz, Salmon, Nahshon;
33 Amminadab, Admin, Arni, Hezron, Perez, Judah, 34 Jacob, Isaac, Abraham, Terah, Nahor, 35 Serug, Reu, Peleg, Eber, Shelah;
36 Cainan, Arphaxad, Shem, Noah, Lamech, 37 Methuselah, Enoch, Jared, Mahalaleel, Kenan, 38 Enosh, and Seth.
The family of Jesus went all the way back to Adam and then to God.
Taope Yoane Bapatisi'ba ro
(Matayo 3:1-12Marako 1:1-8Yoane 1:19-28)
1 Ndroa 'butealo fonji miri 'Bädri'ba Tiberia rosi; Poneto Pilato ni wari'ba Yuda ro. Eroda ni miri'ba Galilaya ro, ago ädrupi ndaro Filipo ni miri'ba wari Iturea ndi Trakoniti be ro; Lusania ni miri'ba Abilene ro, 2 ago Ana ndi Kayafa be orivoya ni kohanii fopara ro. Tu ana si ata Lu ro ikyite Yoane ŋgwa Zakaria ro ri vocowa ya. 3 Ago Yoane oyite wari cini Golo Yaradene ro yasi, ugu taope be ekye: “Nyètadri ni takozi amiro yasi ago nyà'do bapatisi be, ago Lu e'bena ami ndi takozi amiro ta.” 4 Oso se egyibe buku nebi Yesaya roya ronye ekye:
“'Diaza ka ugu driayo vocowa ya ekye:
‘Nyède liti nja Opi ri
nyède liti ŋgye ndäri abaza!
5 Beṛo vodelero cini tisine,
lutu cini ndi 'bereŋwa be terine vuru.
Liti cini gwa'digwa'di ro beṛo edrene ŋgye,
ago liti ŋbarakata ro edene biliro.
6 Lidri cini ondrena ŋgaopa Lu ro 'da!’ ”
7 Lowa lidri ro ikyite Yoane re ndäri ànya bapatisine, nda atate ànyari ekye: “Ami inii ono, a'di emba mi ämiri ni imune ni taezaro se kabe ikyi ono riya? 8 Dia mìye ŋgase ka'dana ndi anjioko nyètadrite ni takozi amiro yasi, ago nyèto ata ko amivoya mìkye, Abarayama ni zutu amiro. Mata ämiri ono Lu ro mbara be zelevoi ozone Abarayama ri ni kuniŋwà kwoi yasi! 9 Koloŋwa te orivoya nja paji ice ro ogaza ice se cini kowa doŋgo kado ko 'do agana 'da vuru ago avona 'da asi ya.”
10 Lidri eji Yoane te ekye: “'Dooko, màyena e'di ya?” 11 Nda zatadrite ekye: “Nda se boŋgo lomvo ro ritu be beṛo ozone mano se akona ri, ago nda se ŋgaonya be koye kpa inye.”
12 Rukä parata koto'bai ro ikyiyite a'done bapatisi be ago ànya ejiyi nda te ekye: “Miemba'ba ämäri e'di oyene ya?”
13 Nda atate ànyari ekye: “Mìru ko ndrani se atibe urune drisi.”
14 Kyila'bai azaka ejiyi nda kpate ekye: “Oko ama ni? Màyena e'di ya?”
Nda atate ànyari ekye: “Mìru parata ko ni 'diaza rigye mbara si ago nyìkicu 'diaza ko kowero. Mì'ba päläti amiro kojo ami.”
15 Mio'ba lidri ro eŋga drî te, ago ànya etoyi tausu te kode Yoane a'dona ni Mesiya owo. 16 'Dooko Yoane atate ànya cini ri ekye: “Ma ami bapatisi gyi si, oko 'diaza ikyivoya se 'desi ndrani mädrisi, takado maro ojo ko ca mvoka ndaro onjine. Nda bapatisina ami 'da Tori Alokado si ago asi si. 17 Nda orivoya ku'bi ndaro ŋga lu'biro be, inya cini lu'biza ago osona gwo kyiro ndaro ya; oko nda ozana kurumu na 'da asi se zwe ko alona ana si.”
18 Yoane pe Lazokado te lidri ri liti toto amba yasi ago eji ànya te liti taoye ànyaro ro tozane. 19 Oko Yoane luku Wari'ba Eroda te, tana nda ru Erodia, toko ädrupi ndaro rote, ago ye ŋga azaka amba undiro te. 20 'Dooko Eroda ye ŋga kozi ndra kpate Yoane o'ba si kamba ya.
Yoane Bapatisi Yesu te
(Matayo 3:13-17Marako 1:9-11)
21 Lidri cini bapatisina vosi oko, abapatisi Yesu kpate. Ondro nda kate ugu mätu oko, vo'buyakuru pirute, 22 ago Tori Alokado ikyite vuru nda dri a'do lomvo na ro oso tu'bu ronye. Ago ata ikyite ni vo'buyakuru yasi ekye: “Mi ni Ŋgwa modo maro ro se mulu tawi ono owo. Ta miro si ma ni.”
Zutui Yesu ro
(Matayo 1:1-17)
23 Yesu ka losi ndaro etona oko, ndroa ndaro te oso 'butenätu ronye. Lidri kusube, nda ni ŋgwa Yosepa ro, ni ŋgwa Heli ro, 24 ŋgwa Matata ro, ŋgwa Lewe ro, ŋgwa Meleki ro, ŋgwa Janai ro, ŋgwa Yosepa ro, 25 ŋgwa Matatia ro, ŋgwa Amosa ro, ŋgwa Nauma ro, ŋgwa Eseli ro, ŋgwa Nagai ro, 26 ŋgwa Maata ro, ŋgwa Matatia ro, ŋgwa Semeina ro, ŋgwa Yoseke ro, ŋgwa Joda ro, 27 ŋgwa Joanana ro, ŋgwa Resa ro, ŋgwa Zerubabela ro, ŋgwa Selatiele ro, ŋgwa Neri ro, 28 ŋgwa Meleki ro, ŋgwa Adi ro, ŋgwa Kosama ro, ŋgwa Elimadama ro, ŋgwa Ere ro, 29 ŋgwa Yosua ro, ŋgwa Eliezera ro, ŋgwa Yorima ro, ŋgwa Matata ro, ŋgwa Lewe ro, 30 ŋgwa Simeona ro, ŋgwa Yuda ro, ŋgwa Yosepa ro, ŋgwa Yonama ro, ŋgwa Eliakima ro, 31 ŋgwa Melea ro, ŋgwa Mena ro, ŋgwa Matata ro, ŋgwa Natana ro, ŋgwa Dawidi ro, 32 ŋgwa Yisai ro, ŋgwa Obede ro, ŋgwa Boaza ro, ŋgwa Salemona ro, ŋgwa Nasona ro, 33 ŋgwa Aminadaba ro, ŋgwa Ademina ro, ŋgwa Areni ro, ŋgwa Ezerona ro, ŋgwa Pereza ro, ŋgwa Yuda ro, 34 ŋgwa Yakoba ro, ŋgwa Yisika ro, ŋgwa Abarayama ro, ŋgwa Tera ro, ŋgwa Naora ro, 35 ŋgwa Seruga ro, ŋgwa Reu ro, ŋgwa Pelega ro, ŋgwa Ebera ro, ŋgwa Sela ro, 36 ŋgwa Kainana ro, ŋgwa Arefalada ro, ŋgwa Sema ro, ŋgwa Noa ro, ŋgwa Lameka ro, 37 ŋgwa Metusela ro, ŋgwa Enoka ro, ŋgwa Jareda ro, ŋgwa Mahalaiele ro, ŋgwa Kenane ro, 38 ŋgwa Enosa ro, ŋgwa Sete ro, ŋgwa Adama ro, ŋgwa Lu ro.