1 The Amorite kings west of the Jordan River and the Canaanite kings along the Mediterranean Sea lost their courage and their will to fight, when they heard how the Lord had dried up the Jordan River to let Israel go across.
Israel Gets Ready To Celebrate Passover
2 While Israel was camped at Gilgal, the Lord said, “Joshua, make some flint knives and circumcise the rest of the Israelite men and boys.”
3 Joshua made the knives, then circumcised those men and boys at Haaraloth Hill. 4-7 This had to be done, because none of Israel's baby boys had been circumcised during the 40 years that Israel had wandered through the desert after leaving Egypt.
And why had they wandered for 40 years? It was because right after they left Egypt, the men in the army had disobeyed the Lord. And the Lord had said, “None of you men will ever live to see the land that I promised Israel. It is a land rich with milk and honey, and someday your children will live there, but not before you die here in the desert.”
8 Everyone who had been circumcised needed time to heal, and they stayed in camp.
9 The Lord told Joshua, “It was a disgrace for my people to be slaves in Egypt, but now I have taken away that disgrace.” So the Israelites named the place Gilgal, and it still has that name.
10 Israel continued to camp at Gilgal in the desert near Jericho, and on the fourteenth day of the same month, they celebrated Passover.
11-12 The next day, God stopped sending the Israelites manna to eat each morning, and they started eating food grown in the land of Canaan. They ate roasted grain and thin bread made of the barley they had gathered from nearby fields.
Israel Captures Jericho
13 One day, Joshua was near Jericho when he saw a man standing some distance in front of him. The man was holding a sword, so Joshua walked up to him and asked, “Are you on our side or on our enemies' side?”
14 “Neither,” he answered. “I am here because I am the commander of the Lord's army.”
Joshua fell to his knees and bowed down to the ground. “I am your servant,” he said. “Tell me what to do.”
15 “Take off your sandals,” the commander answered. “This is a holy place.”
So Joshua took off his sandals.
1 'Bädri'bai cini Amora'bai ro aŋgoya Yaradene yasi ndi 'bädri'bai cini Kanana'bai ro Gyi'desi Mediteraneana kala be, eriyi tase OPI ko'ba gyi Yaradene robe osene madale lidri Yisaraele ro zayite tasi nasi ana te. Ànya a'doyite turiro, ago tägyi ànyaro ŋgate di ni lidri Yisaraele ro ri.
'Diolo ŋbiṛiro Gilegala ya
2 Tu ana si OPI atate Yosua ri ekye: “Nyede iṛi ni kuni kyaka'da yasi ago milo mànoago Yisaraele ro ŋbiṛiro.” 3 Ta'dota Yosua ede iṛi teni kuni yasi, ago lo mànoago Yisaraele rote ŋbiṛiro Gibataharalota ya.
4-5 Yosua ko'debe ànya olone ŋbiṛiro tana mànoago se cini kefobe ni Ezipeto yasi, se ndroa na sate a'done kyila'bai ro se alobe ŋbiṛiro iyi todrate aba ànyaro vocowa ya, efo ànyaro ni Ezipeto yasi vosi. Mànoago se cini kefobe ni Ezipeto yasi ana alo te kpeye ŋbiṛiro, oko mànoago cini se ätibe vocowa ya efo ànyaro ni Ezipeto ya vosi alo kote ŋbiṛiro. 6 Lidri Yisaraele ro abate vocowa ya ndroa na 'butesu madale lidri cini se kyila oyero kefoyibe ni Ezipeto yasi kai todra te tana ànya royi OPI kote. Tana Opi äṛurute ànyari ekye ànyari 'bädri se gyini kado ago ŋgaamba be se nda ko'ba ta be ozone zutui ànyaro ri ana ondrene te i'do. 7 Ŋgwàagoro màno kwoi ro go ru vo ndàro ni. Ago ànya ni kovole'bai se Yosua kolobe ŋbiṛiro ono owo, tana alo aza ŋgwàagaro se äti be liti ya ro alo ko'de ŋbiṛiro.
8 Ondro ande mànoago Yisaraele ro olona te ŋbiṛiro oko, ànya cini riyite vose ànya kotoyi gawa be kigye ana ya madale laza zwa lutu. 9 Ago OPI atate Yosua ri ekye: “Tu ono si ono mana driupi a'do ro iyeäṛi ro Ezipeto ya te pere ni ami drisi.” 'Do ni tase a'debe ävuru vo ana ro uzine Gilegala owo, ävuruna dri gi 'du inye.
10 Tuse Yisaraele'bai koriyibe Gilegala ya vorri roya loto Yeriko lomvo ana si, ànya yeyi Karama Lävu Odra ro rote tandrole u'du 'butealo fosu imba ana rosi. 11 Ago kyenonosi u'du käti Karama Lävu Odra ro ro vosi oko, ànya nyayi ŋgaonya se ikyi'dibe Kanana yate: inya lusilusiro, ndi ambata loŋgaako be. 12 U'du ana si mana go layi kote tona. Ago eto ni tu ana ya oyigwo mileyaro Yisaraele'bai nyayi mana kote oko nyayite ŋgaonya se ikyi'dibe 'bädri Kanana roya ana ayani.
Yosua Ndre Mano azate Bando be
13 Ondro Yosua kesate loto Yeriko lomvo oko, dori nda ndre mano aza te edrevoya mile ndaro ya bando be drì ndaro ya. Yosua oyite ndare ago eji nda te ekye: “Inye'do mi alo aza amaro ro kode mi kyila'baazi amaro ro ya?”
14 Ndi nda zatadrite ekye: “Hwa, ma orivoya otaozo'ba kyila'bai OPI ro ro. Yauono mikyite ni no!” Ago Yosua 'dete nda kandra militi si vuru mätune ago atate ekye: “'Desi, ma orivoya ruindu'ba miro. Mile märi e'di oyene ya?” 15 Ago otaozo'ba kyila'bai OPI ro ro atate Yosua ri ekye: “Nyeŋgye mvoka ni pa miro yasi; tana gyini se nyedrebe driigye ono orivoya alokado.” Ndi Yosua yete oso atabe ndäri ronye.