Israel Crosses the Jordan River
1 Early the next morning, Joshua and the Israelites packed up and left Acacia. They went to the Jordan River and camped there that night. 2 Two days later their leaders went through the camp, 3-4 shouting, “When you see some of the priests carrying the sacred chest, you'll know it is time to cross to the other side. You've never been there before, and you won't know the way, unless you follow the chest. But don't get too close! Stay about a kilometer back.”
5 Joshua told the people, “Make yourselves acceptable to worship the Lord, because he is going to do some amazing things for us.”
6 Then Joshua turned to the priests and said, “Take the chest and cross the Jordan River ahead of us.” So the priests picked up the chest by its carrying poles and went on ahead.
7 The Lord told Joshua, “Beginning today I will show the people that you are their leader, and they will know that I am helping you as I helped Moses. 8 Now, tell the priests who are carrying the chest to go a little way into the river and stand there.”
9 Joshua spoke to the people:
Come here and listen to what the Lord our God said he will do! 10 The Canaanites, the Hittites, the Hivites, the Perizzites, the Girgashites, the Amorites, and the Jebusites control the land on the other side of the river. But the living God will be with you and will force them out of the land when you attack. And now, God is going to prove that he's powerful enough to force them out. 11-13 Just watch the sacred chest that belongs to the Lord, the ruler of the whole earth. As soon as the priests carrying the chest step into the Jordan, the water will stop flowing and pile up as if someone had built a dam across the river.
The Lord has also said that each of the twelve tribes should choose one man to represent it.
14 The Israelites packed up and left camp. The priests carrying the chest walked in front, 15 until they came to the Jordan River. The water in the river had risen over its banks, as it often does in springtime. But as soon as the feet of the priests touched the water, 16-17 the river stopped flowing, and the water started piling up at the town of Adam near Zarethan. No water flowed toward the Dead Sea, and the priests stood in the middle of the dry riverbed near Jericho while everyone else crossed over.
Oza Lidri Yisaraele ro ro Golo Yaradene Drisi
1 Ṛo kyenoŋboci u'du kinjo vosi oko Yosua ndi lidri cini Yisaraele robe ŋgayite ago oyiyite ni gawa se Sitimi ya ana yasi ago ànya ikyiyite Golo Yaradene ya. Ànya otoyi gawa te lau teinye ànyari dri ozaako tasi nasi. 2 U'du nätu vosi oko dri'bai oyiyite gawa yasi 3 ago atayite lidri ri ekye: “Ondro mìndre kohanii se ni Lewe'bai iyi kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro OPI Lu amiro rote ago ko'deyite käti oko, 'dooko te ämiri oŋgane ni vo amiro yasi ago osone voigye. 4 'Dooko mìnina liti se oyine kigyesi 'da, tana nyàba kätina dri ko nosi. Oko mìso ko 'de Sänduku Tao'baro vo, mi'ba lakole amiro ka'do oso jä'dijä'dina kpäkyi alo ronye.”
5 Yosua atate lidri ri ekye: “Mì'ba andivo amiro a'done wäṛiro; tana ondo 'do OPI ka oye talaroro oyene ami lako.” 6 'Dooko nda atate kohanii ri Sänduku Tao'baro uŋgyine, ago lävune sina käti lidri mile. Ndi ànya ŋgyiyi Sänduku Tao'baro te, ago 'deyite käti lidri mile.
7 Ago OPI atate Yosua ri ekye: “Ondro ono meŋgana mi'da 'desi ro lidri cini Yisaraele ro milesi, ago ànya uninayi ndi anjioko ma orivoya tro mibe oso ma'dobe Musa be ronye. 8 Nyata kohanii se kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro be iyi ri mikye: ‘Ondro mìsate Golo Yaradene kala oko, beṛo ämiri ocine ago edrene 'du golo ya.’ ”
9 Yosua atate lidri Yisaraele ro ri ekye: “Nyìkyi noŋwa ago nyèri tase OPI Lu amiro kabe atana ämiri ono. 10 Yosua ugu atate ekye: Ta ono si minina ndi anjioko Lu lidriidriro orivoya ami lako. Nda onjana Kanana'bai, Ete'bai, Iva'bai, Pereza'bai, Girigasa'bai, Amora'bai ndi Jebusa'bai be 'da ni ami milesi. 11 Sänduku Tao'baro Opi 'bädri cini ro ro kaoye lävune käti ami mile Golo Yaradene ya. 12 Ka'do inye mìnji mànoago 'butealo foritu ni 'bakalai Yisaraele ro yasi mano alodi ni 'bakala alo alo ro yasi. 13 Ondro kohanii se kayibe Sänduku Tao'baro OPI 'bädri cini ro ro uŋgyina iyi kosoyi pa ànyaro te gyi Yaradene roya oko, gyi Yaradene ro edrena 'da udiako, ago gyi se kabe idi kurulesi 'do edrena 'da voaloya.”
14 Tuse lidri kofobe ni gawa yasi drî Golo Yaradene ro ozane ana si, kohanii se kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro be kai 'deyite käti ànya mile. 15 Golo Yaradene gate lwi tu jalia rosi. Ago dori ondro kohanii se kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro be ana kesayite Golo Yaradene ya ago kociyite golo ya oko, 16 gyi se kabe idi kurulesi 'do edrete udiako ago tute donjo kuru lwi kototisi, sagwo le Adama, 'ba'desi se loto Zaretana lomvo ana ya. Ago gyi se kabe udi vurulero Gyi'desi Täyiro ya ana dite kpeye; ago lidri zate miäwuäwu ro Yeriko be. 17 Ondro lidri Yisaraele ro kate oza gyini forokotiro drisi oko, kohanii se kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro OPI robe kai edreyite gyini forokotiro dri kitoriya Golo Yaradene roya madale tu'de cini za lutu kpeye.