Jonah Gets Angry with the Lord
1 Jonah was really upset and angry. 2 So he prayed:
Our Lord, I knew from the very beginning that you wouldn't destroy Nineveh. That's why I left my own country and headed for Spain. You are a kind and merciful God, and you are very patient. You always show love, and you don't like to punish anyone.
3 Now let me die! I'd be better off dead.
4 The Lord replied, “What right do you have to be angry?”
5 Jonah then left through the east gate of the city and made a shelter to protect himself from the sun. He sat under the shelter, waiting to see what would happen to Nineveh.
6 The Lord made a vine grow up to shade Jonah's head and protect him from the sun. Jonah was very happy to have the vine, 7 but early the next morning the Lord sent a worm to chew on the vine, and the vine dried up. 8 During the day the Lord sent a scorching wind, and the sun beat down on Jonah's head, making him feel faint. Jonah was ready to die, and he shouted, “I wish I were dead!”
9 But the Lord asked, “Jonah, do you have the right to be angry about the vine?”
“Yes, I do,” he answered, “and I'm angry enough to die.”
10 But the Lord said:
You are concerned about a vine that you did not plant or take care of, a vine that grew up in one night and died the next. 11 In that city of Nineveh there are more than 120,000 people who cannot tell right from wrong, and many cattle are also there. Don't you think I should be concerned about that big city?
A'do Kyilaro Yona ro ndi Yauni Lu robe
1 Yona a'do kote yai'dwe amba si, ago nda a'dote kyilaro. 2 Ago nda ye mätu te OPI ri ekye: “Mämätu mi OPI. Inye'do ono ṛo ko ni tase matabe 'dooko mabe dri orivoya 'bädri maro ya owo ya? Ono ni tase 'ba mabe umune ndrindri le Sepaina ya owo; tana mänite mi ni Lu yai'dwe'ba ago yauniekye owo, nya oŋga kyilaro liaro, ago mi orivoya ŋgalu 'duro be, ago 'die'be'ba yi takozi ta. 3 Dia ka'do inye yauono, äye OPI miru adri maro, molo'baru miri, tana kadopara märi odrane ndrani orine drisi.”
4 Ago OPI Lu zatadrite ekye: “Inye'do ndi takado yi miri a'done kyilaro ya?”
5 'Dooko Yona oyite tesi ni 'bakici yasi ago rite ogone 'buzele 'bakici ro ya, ago eda dhodho te andivo iro ri lau. Nda rite zeleigye lindri na ya, madale nda ondrena tase aza koyebe a'done 'bakici ri 'do lutu.
6 Ago OPI 'ba tore te obane ago 'ba te ruedine Yona dri, tana ka'do robe lindri ro ndädri, kopa nda robe ni rriti ndaro yasi. Ago Yona a'dote yai'dwe amba si ta tore obaobaro se ana rota. 7 Ago tu kinjo si ondro 'buzelesite oko, Lu 'ba kyiri nya tore obaobaro te ndi wite. 8 Ondro kitu kitute oko, Lu 'ba oli emero site ni 'buzelesi, ago kitu za drî Yona ro te; se 'ba nda te a'done rriti ago nda ejitate odrane, nda ekye: “Orivoya kadopara märi odrane ni orine drisi.”
9 Oko Lu ata te Yona ri ekye: “Inye'do ndi takado yi miri a'done kyilaro ta tore ro ta ya?”
Ago nda ekye: “Ma kyilaro 'do takado yi, ma kyilaro ndra ṛo odrane odra.”
10 Ago OPI atate ekye: “Nya'dote tusuro ta tore se nyikyi'di kote ni rota se mi'ba kote ni ombane, se mbate ŋgäkyi alo ya, ago wite ŋgäkyi kinjo si. 11 Inye'do ma'dona ṛo ko tusuro ndra ta Ninewe 'bakici se 'desi ono rota ndi lidri se taenjiako kutu kama alo 'buteritu (120,000) se niyi tase ànya kayibe oyena ko, ndi tro koronyai 'ba ro amba be ta ya?”