Jonah Runs from the Lord
1 One day the Lord told Jonah, the son of Amittai, 2 to go to the great city of Nineveh and say to the people, “The Lord has seen your terrible sins. You are doomed!”
3 Instead, Jonah ran from the Lord. He went to the seaport of Joppa and found a ship that was going to Spain. So he paid his fare, then got on the ship and sailed away to escape.
4 But the Lord made a strong wind blow, and such a bad storm came up that the ship was about to be broken to pieces. 5 The sailors were frightened, and they all started praying to their gods. They even threw the ship's cargo overboard to make the ship lighter.
All this time, Jonah was down below deck, sound asleep. 6 The ship's captain went to him and said, “How can you sleep at a time like this? Get up and pray to your God! Maybe he will have pity on us and keep us from drowning.”
7 Finally, the sailors got together and said, “Let's ask our gods to show us who caused all this trouble.” It turned out to be Jonah.
8 They started asking him, “Are you the one who brought all this trouble on us? What business are you in? Where do you come from? What is your country? Who are your people?”
9 Jonah answered, “I'm a Hebrew, and I worship the Lord God of heaven, who made the sea and the dry land.”
10 When the sailors heard this, they were frightened, because Jonah had already told them he was running from the Lord. Then they said, “Do you know what you have done?”
11 The storm kept getting worse, until finally the sailors asked him, “What should we do with you to make the sea calm down?”
12 Jonah told them, “Throw me into the sea, and it will calm down. I'm the cause of this terrible storm.”
13 The sailors tried their best to row to the shore. But they could not do it, and the storm kept getting worse every minute. 14 So they prayed to the Lord, “Please don't let us drown for taking this man's life. Don't hold us guilty for killing an innocent man. All of this happened because you wanted it to.” 15 Then they threw Jonah overboard, and the sea calmed down. 16 The sailors were so terrified that they offered a sacrifice to the Lord and made all kinds of promises.
17 The Lord sent a big fish to swallow Jonah, and Jonah was inside the fish for three days and three nights.
Yona Ro OPI Ko
1 Tu alo si OPI atate Yona ŋgwa Amitai ro ri ekye: 2 “Miŋga, nyoyi Ninewe ya, 'bakici se 'desi ana ya, ago mipe ta ànyari; tana taoye kozi ànyaro mänite.” 3 Oko Yona ŋgate umune le Sepaina ya ni mile OPI ro yasi. Nda oyite le Yopa ya ago usu toŋbo 'desi aza te ka ugu oyi Sepaina ya, ndi nda ozo parata te ta lagye oyi ro rota, ago tute kigye, oyine ànya yibe le Sepaina ya lozo ni OPI resi.
4 Oko OPI ezi oli 'desi te usine gyi'desi dri, ago oli gbiriṛi be mbara amba be a'dote gyi'desi dri, ago tana ta'doro toŋbo ka oyete laŋgone. 5 'Dooko toŋbo 'desi opi'bai cini a'doyite turituri ro, ago vona cini ba alo alo 'degwo driayone lu iro ri ago ànya lovoyi lakazà se orivoya toŋbo ya kai te gyi'desi ya, tana ko'ba toŋbo robe a'done tefe ànyari. Oko Yona cite le ya yasi toŋbo ro ya, ago u'dute vuru ŋbi. 6 Ndi 'desi toŋbo ro ikyite ago atate ndäri ekye: “Nya e'di oye nonye niya mi u'du'ba ono? Miŋga mizi lu miro! Miye mätu ndäri, kode azaya nda usuna ta amaro 'da ukyi mèzaru 'da.”
7 Ago toŋbo'bai atayite iyivoya ekye: “Nyìkyi mì'de màvo vodo, tana mä̀ni tana robe, ta a'diro si taeza ro ono 'degwo ikyine ämädri.” Ndi ànya voyi vodo te, ndi vodo vo Yona te. 8 'Dooko ànya atayigwo ndäri ekye: “Nyiti tana ämäri, ta a'diro si taeza ro ono 'degwo ikyine ämädri niya? Losi miro e'diyi ya? Ago nyikyi ni eŋgwasiya? 'Bädri miro e'diyi ya? Ago mi lidri eŋwani owoya?”
9 Ago Yona atate ànyari ekye: “Ma Ebere'ba yi: ago muturi OPI Lu vo'buyakuru ro ndi; se ko'ba gyi'desi ni ndi gyini awi be ono.”
10 'Dooko lidri kai a'doyite turituri ro amba ndra, ago atayite ndäri ekye: “Tase miyebe ono e'diyi ya?” Tana ànya niyite anjioko nda ka ugu umu ni OPI risi tana nda iti tana te ànyari.
11 Tana rukanda gyi'desi ro ugu a'dote ndra koziro. Ndi toŋbo'bai atayite ndäri ekye: “Màyena e'di miri tana gyi'desi ka'do robe liya ämäri ya?”
12 Yona atate ànyari ekye: “Mìru ma ago mìvo ma gyi'desi ya, 'dooko gyi'desi a'dona ndi liya ämiri tana mäni ndi ta maro si, oli se 'desi gbiriṛi be ono 'degwo ikyine ämidri.”
13 Caoko toŋbo opi'bai ojoyite toŋbo opine mbara cini si ezine kototi, oko ànya niyi kote, tana rukanda gyi'desi ro ugu a'dogwo ndra ruibisi ànya driro. 14 Tana ta'doro ànya ayodrite OPI ri ekye: “Äye OPI, mòlo'baru miri, mi'ba mèzaru gi ko odra mano ono ro tana ro, ago mi'ba taeza mano taenjiako ono ro ka'do ko ämädri, OPI, tana nya miro tase kusi mi miro be 'do oyena ayani.” 15 Ndi ànya ruyi Yona te ago voyi nda te gyi'desi ya; ndi gyi'desi edrete ni rukandavoya. 16 Tase ono 'ba toŋbo'bai kai te OPI turine amba ndra, ago ànya loyi tori te OPI ri, ago 'bayi tao'ba te ruindune ndäri.
17 Ago OPI 'ba ti'bi 'desi te Yona te, ago Yona rite ya ti'bi roya kituna nätu ago ŋgäkyina kpa nätu.