Eliphaz's First Speech
Please Be Patient and Listen
1 Eliphaz from Teman said:
2 Please be patient and listen
to what I have to say.
* 3 Remember how your words
4 have guided and encouraged
many in need.
5 But now you feel discouraged
when struck by trouble.
6 You respect God and live right,
so don't lose hope!
7 No truly innocent person
has ever died young.
8 In my experience, only those
who plant seeds of evil
harvest trouble,
9 and then they are swept away
by the angry breath of God.
10 They may roar and growl
like powerful lions.
But when God breaks their teeth,
11 they starve, and their children
are scattered.
A Secret Was Told to Me
12 A secret was told to me
in a faint whisper—
13 I was overcome by sleep,
but disturbed by dreams;
14 I trembled with fear,
15 and my hair stood on end,
as a wind blew past my face.
16 It stopped and stood still.
Then a form appeared—
a shapeless form.
And from the silence,
I heard a voice say,
17 “No humans are innocent
in the eyes of God
their Creator.
18 He finds fault with his servants
and even with his angels.
19 Humans are formed from clay
and are fragile as moths,
so what chance do you have?
20 Born after daybreak,
you die before nightfall
and disappear forever.
21 Your tent pegs are pulled up,
and you leave this life,
having gained no wisdom.”
Tavoata käti
Taata Elipaza ro: Mano se Lu kabe Ritana ni Riyä be
1 'Dooko Elipaza Temana'ba eto atate ekye:
2 Ondro ka'do 'diaza kolebe atane mibe o'bana mi ko a'done kyilaro ya?
Ca oko a'di a'dona ni titiro ata ako ya?
3 Nyemba lidri amba te
ago nyotomba drì se mbaraako iyi te.
4 Ata miro äti 'dise ka o'debe te,
ago tomba mbaraako'ba te edrene ŋgyiri.
5 Yauono kama rriti ro go zarute miri,
ago nya'dote yaiŋgyiako kigye.
Rriti do mi te oko nya'do kote mbara ro.
6 Inye'do taoro miro Lu ri koni a'do ŋgiri miro,
ago ori 'diri miro koni mio'ba miro owo ya?
7 Ka'do inye yauono migo nyusu ta te ndi kovole.
'Dise taenjiako oko kodra ko ni a'di owo ya?
Kode eŋwaro äfu 'dise 'diriro te niya?
8 Oso mandrebe ronye lidri se ka ta undiro oso ämvu ronye
ago ka takozi ori oso kwari ronye;
olonayi kpa ànya ayani.
9 Lu ka ànya eza lawa äfu ndaro si, ago ka ànya tufu kyila ndaro si.
10 Takozi'bai ka ädri ago ka leri oso ibi ronye,
oko Lu toŋgo si ànyaro te.
11 Ànya ka odra oso ibi se usu ŋga aza kote onyane iri 'do ronye,
ago ŋgwai cini anyaro pererute.

12 Tu aza si lazo aza ikyite märi ndrwiro,
ago meri ta wayawayaro na te.
13 Oso tori kozi kabe taezi ŋgäkyi si 'dise ku'dute ŋbi dri 'do ronye;
14 turi 'dete mädri ago mälä'bite akpakpa;
se 'ba lomvo cini maro te lä'bine.
15 Oli vo mi maro te,
ago 'bi lomvo maro ro ŋgate ayo kuru.
16 Mandre ŋga aza te edrevoya lau;
caoko mandre ŋga ana kote ŋga ana edrete 'du mile maro ya
vo ka'dote njuru oko meri ata aza te ekye:
17 “Inye'do lidri gyi kaodraodra ono unina ndi a'done ŋgye Lu mile
kode a'dona ndi wäṛiro O'ba'ba ndaro kandra ya?
18 Lu yi ta kote ruindu'bai ndaro vo'buyakuru ro ya
ca malaikai ndaro nda usute taenji be.
19 Inye'do mimabe nda oyina ta ndi lidri se ede ni gyini yasi,
ŋgase ede durufu si se änina ndi kaŋwane oso ludu ronye ono ya ya?
20 Kyenoŋbo si ndi le tandrole ro lidri ka odra,
ànya ka odra teinye vona temoako.
21 Ŋgase cini nda be sina ärute;
nda dra iro gwo, teinye tavouniako.”