Jesus Heals a Man Born Blind
1 As Jesus walked along, he saw a man who had been blind since birth. 2 Jesus' disciples asked, “Teacher, why was this man born blind? Was it because he or his parents sinned?”
3 “No, it wasn't!” Jesus answered. “But because of his blindness, you will see God work a miracle for him. 4 As long as it is day, we must do what the one who sent me wants me to do. When night comes, no one can work. 5 While I am in the world, I am the light for the world.”
6 After Jesus said this, he spit on the ground. He made some mud and smeared it on the man's eyes. 7 Then he said, “Go wash off the mud in Siloam Pool.” The man went and washed in Siloam, which means “One Who Is Sent.” When he had washed off the mud, he could see.
8 The man's neighbors and the people who had seen him begging wondered if he really could be the same man. 9 Some of them said he was the same beggar, while others said he only looked like him. But he told them, “I am that man.”
10 “Then how can you see?” they asked.
11 He answered, “Someone named Jesus made some mud and smeared it on my eyes. He told me to go and wash it off in Siloam Pool. When I did, I could see.”
12 “Where is he now?” they asked.
“I don't know,” he answered.
The Pharisees Try To Find Out What Happened
13-14 The day when Jesus made the mud and healed the man was a Sabbath. So the people took the man to the Pharisees. 15 They asked him how he was able to see, and he answered, “Jesus made some mud and smeared it on my eyes. Then after I washed it off, I could see.”
16 Some of the Pharisees said, “This man Jesus doesn't come from God. If he did, he would not break the law of the Sabbath.”
Others asked, “How could someone who is a sinner work such a miracle?”
Since the Pharisees could not agree among themselves, 17 they asked the man, “What do you say about this one who healed your eyes?”
“He is a prophet!” the man told them.
18 But the Jewish leaders would not believe that the man had once been blind. They sent for his parents 19 and asked them, “Is this the son that you said was born blind? How can he now see?”
20 The man's parents answered, “We are certain that he is our son, and we know that he was born blind. 21 But we don't know how he got his sight or who gave it to him. Ask him! He is old enough to speak for himself.”
22-23 The man's parents said this because they were afraid of their leaders. The leaders had already agreed that no one was to have anything to do with anyone who said Jesus was the Messiah.
24 The leaders called the man back and said, “Swear by God to tell the truth! We know that Jesus is a sinner.”
25 The man replied, “I don't know if he is a sinner or not. All I know is that I used to be blind, but now I can see!”
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he heal your eyes?”
27 The man answered, “I have already told you once, and you refused to listen. Why do you want me to tell you again? Do you also want to become his disciples?”
28 The leaders insulted the man and said, “You are his follower! We are followers of Moses. 29 We are sure God spoke to Moses, but we don't even know where Jesus comes from.”
30 “How strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don't know where he comes from. 31 We know that God listens only to people who love and obey him. God doesn't listen to sinners. 32 And this is the first time in history anyone has ever given sight to someone born blind. 33 Jesus could not do anything unless he came from God.”
34 The leaders told the man, “You have been a sinner since the day you were born! Do you think you can teach us anything?” Then they said, “You can never come back into any of our synagogues!”
35 When Jesus heard what had happened, he went and found the man. Then Jesus asked, “Do you have faith in the Son of Man?”
36 He replied, “Sir, if you will tell me who he is, I will put my faith in him.”
37 “You have already seen him,” Jesus answered, “and right now he is talking with you.”
38 The man said, “Lord, I put my faith in you!” Then he worshiped Jesus.
39 Jesus told him, “I came to judge the people of this world. I am here to give sight to the blind and to make blind everyone who can see.”
40 When the Pharisees heard Jesus say this, they asked, “Are we blind?”
41 Jesus answered, “If you were blind, you would not be guilty. But now that you claim to see, you will keep on being guilty.”
Yesu Ede Mano se Ätibe Miako ana te
1 Ago Yesu ka ugu aba oko, nda ndre mano se ätibe miako ana te. 2 Taeri'bai ndaro ejiyi nda te ekye: “Miemba'ba, takozi a'di ro 'ba mano ono ni utine miako ya? Takozi modo ndaro ro kode takozi uti'bai ndaro roya?”
3 Yesu zatadrite ekye: “Miako ndaro tana di ko takozii ndaro kode takozii uti'bai ndaro ro. Nda orivoya miako tana mbara Lu ro andre losi oyena robe nda ya. 4 Ago bedri ṛo kitu si ono, beṛo ämäri ugu losi nda se kezo mabe ono ro oyene; ŋgäkyi kate eziikyi 'dooko 'diaza alo unina ko losi oyene. 5 Ondro ma dri orivoya 'bädri ya, ma orivoya ŋgaeyi yi 'bädri ri.”
6 Ta ono atana ndäri vosi oko, Yesu vo to te gyini dri ago ŋga koro te to si; nda ndru koro gwo mi mano ana roya, 7 ago atate ndäri ekye: “Nyoyi ago mijo mi miro Cece Siloama roya.” (Ävuru ono takacina, anjioko Azote.) Ago mano ana oyite, jo mi ndaro te, ago egote kovole voondrebe.
8 'Dooko oriazii ndaro, ndi lidri se kondreyi nda be ŋga ejivoya kätina ono ejiyitate ekye: “Inye'do ono ṛo ko mano se ka oribe vuru ago kabe ŋga eji 'do owo ya?”
9 Rukäna atate ekye: “Ndana owo,” oko azakana atate ekye: “Hwa, ko ndana owo! Oko ondrena ya laba gi oso nda ronye.”
Ago mano ana andivona atate ekye: “Ma ni nda owo.”
10 Ànya ejiyi nda te ekye: “Yauono mi'debe voondrene eŋwanye ya?”
11 Nda zatadrite ekye: “Mano se äzibe Yesu ono, ŋga koro gwo, ndrugwo mi maro ya ago atate märi oyine Cece Siloama roya mi maro ojone. Ago moyite, ago majote oko, dori meto voondrete.”
12 Ànya ejiyitate ekye: “Nda gaŋwaro ya?” Nda zatadrite ekye: “Mäni ko.”
Parusii Ṛiyitavo Ŋgaede ana rote
13 'Dooko ànya uguyi mano se sedri miako ana te Parusii re. 14 Tuse Yesu ŋga koro be ago kede miako ndaro be sina ana orivoya Sabata yi. 15 'Dooko, Parusii ejiyi mano ana te to'dina nda a'dote voondrebe eŋwanye. Nda ititate ànyari ekye: “Nda 'ba koro te mi maro ya, majo mi maro te ago yauono mäni voondre ndi.”
16 Rukä Parusii ro atate ekye: “Mano se koye ta ono be ono a'do ko ni Lu resi, tana nda ro ota Sabata ro ko.”
Caoko azakana, atate ekye: “Mano se orivoya takozi'ba yi unina talaro ro oso kwoi ronye oyene eŋwanye ya?” Ago rulonyi a'dote ànya lako.
17 Ago Parusii ejiyi mano ana te to'dina ekye: “Nyata mikye nda ede miako miro ni; ka'do inye nyatana ta e'di ta ndaro ta ya?”
Mano ana zatadrite ekye: “Nda orivoya nebi yi.”
18 Caoko drikaca'bai Yudai ro, mayi ta kote ekye nda a'dote miako ago yauono kate voondre, madale ànya ziyi uti'bai ndaro te 19 ago ejiyi ànya te ekye: “Ono ŋgwa amiro ya? Nyà ata mìkye äti nda ṛo miako, oko yauono nda 'debe voondrene eŋwanye ya?”
20 Uti'bai ndaro zayitadrite ekye: “Mä̀ni ndi nda ni ŋgwa amaro ago mä̀ni ndi äti nda te miako. 21 Oko mä̀ni ko yauono nda 'debe voondrene eŋwanye, ca mä̀ni nda se kede miako ndaro be ono kpa ko. Nyèji nda; nda te 'desiro, ago nda ozana tadri gini ta andivo ndaro rota.” 22 Uti'bai ndaro 'debe atana nonye tana ànya orivoya turiro ni drikaca'bai Yudai ro ri, se leyi tadrite ṛo nja anjioko 'diaza kata tate ekye Yesu ni Mesiya owo äsina ndi ni zotaeriro yasi. 23 'Doni tase 'ba uti'bai ndaro be atana ekye: “Nda orivoya te 'desiro, nyèji nda owo!”
24 Ànya ziyi mano se ätibe miako ro ana te pere ṛirina si ago atayite ndäri ekye: “Mi'ba tao'ba Lu kandra anjioko nyitina ndi taŋgye ayani! Mä̀ni ndi mano gi kede mibe ono orivoya takozi'ba yi.”
25 Mano ana zatadrite ekye: “Kode nda ndi takozi'ba yi kode ko ya, mäni ko. Ŋgase alodi mäni ndi; ma miako'ba yi, ago yauono ma voondre!”
26 Ànya ejiyitate ekye: “Nda ye e'diyi miri ya? Nda ede miako miro eŋwanye ya?”
27 Nda zatadrite ekye: “Miti ṛote nja ämiri, ago nyèri kote. Mìle taerine to'di etaya? Kode mìle a'done taeri'bai ndaro ya?”
28 Ànya 'dayi nda te ago atayite ndäri ekye: “Mi orivoya taeri'ba mano ana ro, ama orivoya taeri'bai Musa ro. 29 Mä̀ni ndi Lu atate Musa ri, caoko, mano ono, mä̀ni vose nda kikyini kigyesi ko!” 30 Mano ana zatadrite ekye: “'Do orivoya talaro ro yi! Mìni vose nda kikyi ni kigyesi ko, oko nda ede miako maro te! 31 Mä̀ni ndi anjioko Lu eri ta takozi'bai ro ko, nda ka lidri se kabe nda oro ago kabe tase nda kolebe oyena erina ayani. 32 Tana ṛoni eto 'bädri rosi eri ta 'diaza ro kote se ozo voondre te mano se ätite miako ri. 33 Mano ono aba kikyi ko ni Lu resi, nda unina ko a'done mbara be ŋga aza oyene.”
34 Ànya zayitadrite ekye: “Äti mi te ago mimba te takozi ya; ago inye'do nya ojoni ama embane ya?” Ago ànya njayi nda teni zotaeriro yasi.
Miako A'do Tori ro Voro
35 Ondro Yesu keri tase ka'dobe ana tana te oko, nda usu mano ana te ago eji nda ekye: “Inye'do mima ndi Ŋgwa Lidri ro ya ya?”
36 Mano ana zatadrite ekye: “'Desi nyiti tana märi nda a'di owo, tana mama ta robe nda ya!”
37 Yesu atate ndäri ekye: “Mindre nda teṛo nja, ago nda ni se kabe ugu ata mibe ono owo.”
38 Mano ana atate ekye: “Mamate Opi!” Ago sokayate vuru Yesu kandra.
39 Yesu atate ekye: “Mikyite 'bädri ono ya vure opene, tana se miako kondre vo robe ago ànya se kabe voondre ka'do robe miako.”
40 Rukä Parusii ro se orivoya lau nda be ana keriyi nda be ta ono atavoya ejiyi nda te ekye: “Inye'do mima be mikye ama kpa miako ya?” 41 Yesu zatadrite ekye: “Ondro nyà'do gwo orivoya miako, 'dooko nyà'dona ko taenji be; oko nyàta ṛote mìkye ya voondre, ono ka'da teṛo anjioko ami orivoya 'du taenji be.”