Jesus Heals a Sick Man
Paralytic2
1 Later, Jesus went to Jerusalem for another Jewish festival. 2 In the city near the sheep gate was a pool with five porches, and its name in Hebrew was Bethzatha.
3-4 Many sick, blind, lame, and paralyzed people were lying close to the pool.
Paralytic2
Paralytic2
5 Beside the pool was a man who had been sick for 38 years. 6 When Jesus saw the man and realized that he had been crippled for a long time, he asked him, “Do you want to be healed?”
7 The man answered, “Sir, I don't have anyone to put me in the pool when the water is stirred up. I try to get in, but someone else always gets there first.”
Paralytic2
Paralytic2
8 Jesus told him, “Pick up your mat and walk!” 9 Right then the man was healed. He picked up his mat and started walking around. The day on which this happened was a Sabbath.
10 When the Jewish leaders saw the man carrying his mat, they said to him, “This is the Sabbath! No one is allowed to carry a mat on the Sabbath.”
11 But he replied, “The man who healed me told me to pick up my mat and walk.”
12 They asked him, “Who is this man that told you to pick up your mat and walk?” 13 But he did not know who Jesus was, and Jesus had left because of the crowd.
Paralytic2
14 Later, Jesus met the man in the temple and told him, “You are now well. But don't sin anymore or something worse might happen to you.” 15 The man left and told the leaders that Jesus was the one who had healed him. 16 They started making a lot of trouble for Jesus because he did things like this on the Sabbath.
17 But Jesus said, “My Father has never stopped working, and this is why I keep on working.” 18 Now the leaders wanted to kill Jesus for two reasons. First, he had broken the law of the Sabbath. But even worse, he had said God was his Father, which made him equal with God.
The Son's Authority
19 Jesus told the people:
I tell you for certain the Son cannot do anything on his own. He can do only what he sees the Father doing, and he does exactly what he sees the Father do. 20 The Father loves the Son and has shown him everything he does. The Father will show him even greater things, and you will be amazed. 21 Just as the Father raises the dead and gives life, so the Son gives life to anyone he wants to.
22 The Father doesn't judge anyone, but he has made his Son the judge of everyone. 23 The Father wants all people to honor the Son as much as they honor him. When anyone refuses to honor the Son, this is the same as refusing to honor the Father who sent him. 24 I tell you for certain that everyone who hears my message and has faith in the one who sent me has eternal life and will never be condemned. They have already gone from death to life.
25 I tell you for certain the time will come, and it is already here, when all of the dead will hear the voice of the Son of God. And those who listen to it will live! 26 The Father has the power to give life, and he has given that same power to the Son. 27 And he has given his Son the right to judge everyone, because he is the Son of Man.
28 Don't be surprised! The time will come when all of the dead will hear the voice of the Son of Man, 29 and they will come out of their graves. Everyone who has done good things will rise to life, but everyone who has done evil things will rise and be condemned.
30 I cannot do anything on my own. The Father sent me, and he is the one who told me how to judge. I judge with fairness, because I obey him, and I don't just try to please myself.
Witnesses to Jesus
31 If I speak for myself, there is no way to prove I am telling the truth. 32 But there is someone else who speaks for me, and I know what he says is true. 33 You sent messengers to John, and he told them the truth. 34 I don't depend on what people say about me, but I tell you these things so that you may be saved. 35 John was a lamp that gave a lot of light, and you were glad to enjoy his light for a while.
36 But something more important than John speaks for me. I mean the things that the Father has given me to do! All of these speak for me and prove that the Father sent me.
37 The Father who sent me also speaks for me, but you have never heard his voice or seen him face to face. 38 You have not believed his message, because you refused to have faith in the one he sent.
39 You search the Scriptures, because you think you will find eternal life in them. The Scriptures tell about me, 40 but you refuse to come to me for eternal life.
41 I don't care about human praise, 42 but I do know that none of you love God. 43 I have come with my Father's authority, and you have not welcomed me. But you will welcome people who come on their own. 44 How could you possibly believe? You like to have your friends praise you, and you don't care about praise that the only God can give!
45 Don't think that I will be the one to accuse you to the Father. You have put your hope in Moses, yet he is the very one who will accuse you. 46 Moses wrote about me, and if you had believed Moses, you would have believed me. 47 But if you don't believe what Moses wrote, how can you believe what I say?
Yesu Ede Mano aza Adravoro te Cece Kala
1 Ono vosi, Yesu oyite Yerusalema ya ta karama mätu ro Yudai rota. 2 Loto dereŋwa timele ro Yerusalema ya kala cece aza orivoya ndiṛi nji be. Kala Ebere si äzite Betezata! 3 Lowa lidri adravoro ro amba orivoya u'duvoya ndiṛi yasi; miako'bai, ka'boi, ndi ciṛiciṛi'bai be! 5 Mano aza orivoya lau se a'dote adravoro ndroa na te 'butenätu fonjidriena. 6 Yesu ndre nda te u'duvoya lau, ago nda nite mano ana a'dote adravoro ndroa na te amba: ndi Yesu eji nda te ekye: “Mile ndi mi edene ya?”
7 Mano adravoro zatadrite ekye: “'Desi, ma 'diaza ako noŋwa ma o'bane cece ya ondro akanda gyi te owo; ondro ma ugu oŋga ocine kigye oko, 'diaza tona ŋga ci ṛo käti.” 8 Yesu atate ndäri ekye: “Miŋga kuru, miŋgyi para miro, ago nyaba.” 9 Ede mano ana te dori, nda ŋgyi para ndaro te, ago eto ugu abate.
Tase ono a'dote tu Sabata rosi, 10 ago drikaca'bai Yudai ro atate mano se edebe ana ri ekye: “Ono orivoya tu Sabata ro yi, ago orivoya taenji yi ota lomvo miri para miro uŋgyine Sabata si.”
11 Nda zatadrite ekye: “Mano se kede mabe atani märi para maro uŋgyine ago abane.”
12 Ànya ejiyi nda te ekye: “Mano se katabe miri ta ono oyene a'di owo ya?”
13 Oko mano se edebe ana ni Yesu ko nda 'bo a'di owo, tana lowa orivoya vose ana ya, ago Yesu anarute ndriŋwa.
14 Ono vosi, Yesu usu nda te Yekalu ya ago atate ekye: “Nyeri, ede mi te yauono, nye'be takozi oye ukyi ŋgakozi aza a'do 'da miri.”
15 'Dooko mano ana oyite ago ititate drikaca'bai Yudai ro ri anjioko Yesu ni 'dise kede nda be owo. 16 Ago ànya etoyi Yesu eza te, tana nda ye ŋgaede ono te tu Sabata rosi. 17 Yesu zatadri ànyaro te ekye: “Täpi maro ondoalo ka ugu losi oye, ago beṛo kpa märi losi oyene.”
18 Ata ono 'ba drikaca'bai Yudai ro ratate nda ufune; ko toto ta ota Sabata ro ufuna rota, oko tana nda atate ekye, Lu ni Täpi yi modo ro, ago ata ono si nda 'ba andivo ndaro te ojoojoro Lu be.
Drikaca Ŋgwa ro
19 Ago Yesu zatadri ànyaro te ekye: “Ma taŋgye iti ämiri; Ŋgwa ni ko ta aza oyene ta modo ndaro ro ronye; nda ka gialo tase nda ndre Täpi ndaro ka ugu oyena be oyena ayani. Tase Täpi kabe oyena, Ŋgwa ka kpa oyena ayani. 20 Tana Täpi lu Ŋgwa ago ka'da tase cini andivo ndaro kabe oyena te ndäri. Nda ka'dana ŋga azaka parandra 'da ndäri oyene ndrani ono drisi, ago ami cini nyà'dona 'da larolaro ro. 21 Kpa oso Täpi kabe avo lofo ago kabe adri ozo ànyari ronye, kpa oso inye Ŋgwa ka adri ozo ànya se nda kolebe ozone ànyari kai ri. 22 Ca Täpi pe vure 'diaza alo ro ko. Nda ozo drikaca ndra te Ŋgwa ndaro ri vure opeza, 23 ago vona cini oronayi Ŋgwa 'da kpa oso inye ànya kayi Täpi oro. Nda se koro Ŋgwa ko ro Täpi se kezo nda be ono ko.
24 “Ma ugu taŋgye iti ämiri nda se kabe ata maro erina ago ka taoma nda se kezo mabe ono ya ni adri äduako be, vure ndaro opene i'do, oko lävute ṛo nja ni odra yasi le adri ya. 25 Ma ugu taŋgye iti ämiri; tu kate eziikyi tu esa ṛote nja; se avo erina ata Ŋgwa Lu ro ro 'da, ago ànya se kabe erina ocinayi 'da adri ya. 26 Kpa oso inye oso Täpi andivo ni etovo adri ro ro kpa oso inye nda 'ba Ŋgwa te a'done etovo adri ro ro. 27 Ago nda ozotate Ŋgwa ri vure opene, tana nda orivoya Ŋgwa Lidri ro. 28 Nyà'do ko larolaro ro ta ono ta; tu kate eziikyi se avo cini erinayi ata ndaro 'da 29 ago efonayi 'da tesi ni 'budrii ànyaro yasi; ànya se yeyi takado te efonayi 'da ago orinayi 'da, ago ànya se yeyi takozi te efonayi 'da ago apena vurenayi 'da.
Tazevoedre ta Yesu rota
30 “Mäni ko ŋga aza oyene drikaca modo maro rosi; ma vureope toto oso Lu kabe itina märi ronye, ago vureope maro orivoya ŋgye, tana mojo kote tase malebe oyene ayani, oko toto tase nda se kezo mabe kolebe ayani.
31 “Ondro ka'do ma ta modo maro ro edre tase mabe atana äruna ko oso taŋgye ronye. 32 Oko 'diaza kpa orivoya se ka taedre ma ta, ago mäni ndi tase nda kabe atana ta maro ta orivoya endaro. 33 Yoane ni 'dise mìzo lazo'bai amiro be ndare owo, ago petate ta taŋgye rota, 34 beṛo ko märi tazevo lidri ro edrene ayani; ma tase ono atana gialo tana apa ami robe. 35 Yoane laba oso lamba se ka ugu lekobe ago ka ugu voeyibe ronye, ago tuna fere nyà'dote olebe ago riyä ro ŋgaeyi ndaro tana ro. 36 Oko ma tazevoedre be ta maro ta se kpa para ndrani tazevoedre se Yoane kedrebe ri; tase mabe oyena ono ni orivoya taoye se Täpi maro kozobe märi oyene owo, tase kwoi atate ta maro ta ago ka'da ndi anjioko Täpi ezo ma ni. 37 Ago Täpi, se kezo ma be, edre ta kpate ma ta, nyèri ata ndaro kote alona ago mìndre militi ndaro ko, 38 ago nyä̀ti lazo ndaro kote ya amiro ya, tana mìma kote nda se nda kezobe ono ya. 39 Nyà Taegyii tenyi; tana nyùsu amiro be nyùsuna adri äduako ni ànya yasi. Ago Taegyii gi kwoi ka ta maro ata! 40 Caoko mìle ko ikyine mare a'doza adri be.
41 “Mako ugu räṛu uṛi ni lidri rigyesi. 42 Oko mäni a'do ami lidri rote, ago mänite ami ŋgalu ako Lu ri ya amiro ya. 43 Mikyite drikaca Täpi maro robe oko mìru ma kote, caoko, ondro 'diaza kikyi drikaca modo ndaro robe mìruna nda ndi. 44 Mìle räṛu usune ni azi resi, nyòjo kote räṛu usune ni nda se orivoya toto ni Lu yi ono resi, 'dooko, mìnina omane ma ya eŋwanye ya? 45 Caoko, mìma ko mìkye, ma ni alo aza se kicuna ami 'da Täpi maro ri owo, Musa se mì'ba mi amiro be driigye, nda ni se kicuna ami 'da owo. 46 Ondro mìma ndi endaro Musa ya, nyà'dona ndi taoma be ma ya, tana nda egyitate ta maro ta. 47 Oko mìma be kote tase nda kegyibe ya ono, mìnina omane tase mabe atana ono ya eŋwanye ya?”