At Bethany
(Matthew 26.6-13Mark 14.3-9)1 Six days before Passover Jesus went back to Bethany, where he had raised Lazarus from death. 2 A meal had been prepared for Jesus. Martha was doing the serving, and Lazarus himself was there.
3 Mary took a very expensive bottle of perfume and poured it on Jesus' feet. She wiped them with her hair, and the sweet smell of the perfume filled the house.
4 A disciple named Judas Iscariot was there. He was the one who was going to betray Jesus, and he asked, 5 “Why wasn't this perfume sold for 300 silver coins and the money given to the poor?” 6 Judas did not really care about the poor. He asked this because he carried the moneybag and sometimes would steal from it.
7 Jesus replied, “Leave her alone! She has kept this perfume for the day of my burial. 8 You will always have the poor with you, but you won't always have me.”
A Plot To Kill Lazarus
9 A lot of people came when they heard that Jesus was there. They also wanted to see Lazarus, because Jesus had raised him from death. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus. 11 He was the reason that many of the people were turning from them and putting their faith in Jesus.
Jesus Enters Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11Luke 19.28-40)12 The next day a large crowd was in Jerusalem for Passover. When they heard that Jesus was coming for the festival, 13 they took palm branches and went out to greet him. They shouted,
“Hooray!
God bless the one who comes
in the name of the Lord!
God bless the King
of Israel!”
14 Jesus found a donkey and rode on it, just as the Scriptures say,
15 “People of Jerusalem,
don't be afraid!
Your King is now coming,
and he is riding
on a donkey.”
16 At first, Jesus' disciples did not understand. But after he had been given his glory, they remembered all this. Everything had happened exactly as the Scriptures said it would.
17-18 A crowd had come to meet Jesus because they had seen him call Lazarus out of the tomb. They kept talking about him and this miracle. 19 But the Pharisees said to each other, “There is nothing we can do! Everyone in the world is following Jesus.”
Some Greeks Want To Meet Jesus
20 Some Greeks had gone to Jerusalem to worship during Passover. 21 Philip from Bethsaida in Galilee was there too. So they went to him and said, “Sir, we would like to meet Jesus.” 22 Philip told Andrew. Then the two of them went to Jesus and told him.
The Son of Man Must Be Lifted Up
23 Jesus said:
The time has come for the Son of Man to be given his glory. 24 I tell you for certain that a grain of wheat that falls on the ground will never be more than one grain unless it dies. But if it dies, it will produce lots of wheat. 25 If you love your life, you will lose it. If you give it up in this world, you will be given eternal life. 26 If you serve me, you must go with me. My servants will be with me wherever I am. If you serve me, my Father will honor you.
27 Now I am deeply troubled, and I don't know what to say. But I must not ask my Father to keep me from this time of suffering. In fact, I came into the world to suffer. 28 So Father, bring glory to yourself.
A voice from heaven then said, “I have already brought glory to myself, and I will do it again!” 29 When the crowd heard the voice, some of them thought it was thunder. Others thought an angel had spoken to Jesus.
30 Then Jesus told the crowd, “That voice spoke to help you, not me. 31 This world's people are now being judged, and the ruler of this world is already being thrown out! 32 If I am lifted up above the earth, I will make everyone want to come to me.” 33 Jesus was talking about the way he would be put to death.
34 The crowd said to Jesus, “The Scriptures teach that the Messiah will live forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
35 Jesus answered, “The light will be with you for only a little longer. Walk in the light while you can. Then you won't be caught walking blindly in the dark. 36 Have faith in the light while it is with you, and you will be children of the light.”
The People Refuse To Have Faith in Jesus
After Jesus had said these things, he left and went into hiding. 37 He had worked a lot of miracles among the people, but they were still not willing to have faith in him. 38 This happened so that what the prophet Isaiah had said would come true,
“Lord, who has believed
our message?
And who has seen
your mighty strength?”
39 The people could not have faith in Jesus, because Isaiah had also said,
40 “The Lord has blinded
the eyes of the people,
and he has made
the people stubborn.
He did this so that they
could not see
or understand,
and so that they
would not turn to the Lord
and be healed.”
41 Isaiah said this, because he saw the glory of Jesus and spoke about him. 42 Even then, many of the leaders put their faith in Jesus, but they did not tell anyone about it. The Pharisees had already given orders for the people not to have anything to do with anyone who had faith in Jesus. 43 And besides, the leaders liked praise from others more than they liked praise from God.
Jesus Came To Save the World
44 In a loud voice Jesus said:
Everyone who has faith in me also has faith in the one who sent me. 45 And everyone who has seen me has seen the one who sent me. 46 I am the light that has come into the world. No one who has faith in me will stay in the dark.
47 I am not the one who will judge those who refuse to obey my teachings. I came to save the people of this world, not to be their judge. 48 But everyone who rejects me and my teachings will be judged on the last day by what I have said. 49 I don't speak on my own. I say only what the Father who sent me has told me to say. 50 I know that his commands will bring eternal life. This is why I tell you exactly what the Father has told me.
Ada Ido te Yesu Dri Betaniya ya
(Matayo 26:6-13Marako 14:3-9)1 U'du njidrialo teinye Karama Lävu Odra ro ri esaako oko, Yesu oyite Betaniya ya, 'ba Lazara, mano se nda adribe ni avo yasi ana roya. 2 Ànya edeyi ŋgaonya tandrwedri rote lau ndäri, se Marata induru teni; Lazara ni alo aza ànya se koriyibe tara'biza lomvo Yesu be kai ro owo. 3 'Dooko Maria ru kuru ŋga ŋgutruro se lagyena amba ana rote se edete cu ni nareda yasi, ndrite pa Yesu ro yasi, ago yo ànya te drikyiri anyaro si. Tägyi ndeṛindeṛiro ŋgaŋgutruro ro nde ya zo rote kpeye. 4 Alo aza taeri'bai Yesu ro ro, Yuda Isekariota; se ka oyebe ni drí ndaro ozone ana atate ekye: 5 “Tana e'di aba agye ŋgaŋgutruro ono ko mo'di kaci kama nätu si ago parata na ozo robe ati'bai ri niya?” 6 Nda ata ta ono te, ko ekye nda ti ta ati'bai rote, oko tana nda kugu yi. Nda ŋgyi gbolo parata rote ago ka andivo ndaro opana ni kigyesi.
7 Oko Yesu atate ekye: “Nye'be anya iṛe! Mi'ba anya koye ŋgase anya be sina ta tu ma osero rota. 8 Nyà'dona ondoalo lidri ati'bai robe ami lako, oko nyà'dona ko ondoalo ma be.”
Taäyi Lazara Lomvo
9 Oti lidri ro amba keriyi tate ekye, Yesu orivoya Betaniya ya oko, ànya oyite lau, ko toto ta Yesu rota oko kpa Lazara ondrene, se Yesu kadribe ni avo yasi ana. 10 Ago kohanii 'desi rayitate kpa Lazara ufune, 11 tana ta ndaro si amba Yudai ro kayite ànya ogazo ago kayite taoma Yesu ya.
Eci Yesu ro Riyä 'Desi si Yerusalema ya
(Matayo 21:1-11Marako 11:1-11Luka 19:28-40)12 Tu kinjo si oko lowa amba se ikyibe Karama Lävu Odra ro roya eriyitate ekye Yesu kate ikyi Yerusalema ya. 13 Ago ànya ŋgoyi gwoṛi ice okyi ro rote ago foyite tesi dri ndaro utune, uguyi totrete ekye: “Nyäräṛu Lu! Lu käṛu nda se kabe ikyi ävuru Opi roya! Lu käṛu 'Bädri'ba Yisaraele ro!”
14 Yesu usu doŋgyi te ago rite driigye mute sina, oso se taegyi katabe ronye ekye:
15 “Nya'do ko turi ro, lidri Yerusalema ro!
Mìndre 'bädri'ba amiro kate ikyi,
kezi imu doŋgyi ombato'diro dri.”
16 Sedri käti, taeri'bai ndaro niyi ta ono ko; oko ondro eŋga Yesu te 'desi ya oko, tana egate ànya dri anjioko taegyi ata ono ṛo ta ndaro ta ago anjioko ànya yeyi ta ono te ta ndaro ta.
17 Lidri se a'dobe Yesu be tuse nda kuzi Lazara teni 'budri yasi ago adri nda teni avo yasi ana itiyi tase ka'dobe ana te. 18 Ono ni tase lowa 'debe drî ndaro utune owo; tana ànya eriyite nda ye talaro ro ono ni. 19 'Dooko Parusii atate azi ri ekye: “Mìndre kadri, takado aza efo ko cu ämäri. Mìndre, 'bädri cini kate ugu oso nda vo!”
Girikii Azaka ka Yesu Uṛi
20 Rukä Girikii ro orivoya ànya se koyiyibe Yerusalema ya mätune tu Karama Lävu Odra ro rosi ana lako. 21 Ànya oyiyite Filipo re (nda se ni Betesaida Galilaya ya yasi) ago atayite ekye: “'Desi, màle Yesu ondrene.”
22 Filipo oyite ago iti tana te Andarea ri, ago ànya riti oyiyite ago itiyi tana te Yesu ri. 23 Yesu zatadri ànyaro te ekye: “Tu esate yauono Ŋgwa Lidri ro oroza ndra. 24 Ma ugu taŋgye iti ämiri; keci kyifo ro orina ndi iṛe keci alo ro e'be gialo arina lutu gyini ya ago odrana lutu. Ago ondro kodrate oko, owana keci ndi amba. 25 Nda se kabe adri modo ndaro ro lu ijena 'da; nda se yana kabe oso adri ndaro lomvo 'bädri ono ya ätina anya ndi le adri äduako ya. 26 Nda se kolebe ruindune märi beṛo osone mavo, tana ruindu'ba maro orina 'da mabe vose mabe kigye ya. Ago Täpi maro orona 'dise kabe ruindu märi 'da.
Yesu Ata ta Odra Ndaro rote
27 “Yauono ya maro ka loŋga; ago matana makye e'di ya? Matana te makye: ‘Täpi mi'ba tu ono kikyi ko märi ya?’ Hwa, oko 'doni tase ma'debe ikyine tana ro owo; tana moyi robe tu ruezaro ono yasi. 28 Täpi nyezi taoro ävuru miro ri!”
'Dooko ata ta teni vo'buyakuru yasi ekye: “Mezi taoro te rigye, ago mayena kpa ndi to'di inye.”
29 Lowa se kedrebe ana eri atate, ago rukä ànyaro ata tana te ekye, 'bu hwe ni, ago azakana ekye, “Malaika atani ndäri!”
30 Oko Yesu atate ànyari ekye: “Ata se atabe ono ko ta maro ta, oko ta amiro ta. 31 Yauono tu esate vure 'bädri ono ro opeza, yauono miri'ba 'bädri ono ro avona 'da. 32 Ondro eŋga ma te kuru ni gyinidri oko, mesena lidri cini 'da märi.” ( 33 Ta ono ata si nda ka'da odra se nda koyebe ruezane ono tana te.)
34 Lowa zatadrite ekye: “Ota amaro ititabe ämäri ekye Mesiya orina 'da äduako. Oko, mi'de gwo atane mikye beṛo Ŋgwa Lidri ro eŋgane kuru eŋwanye ya? Ŋgwa se Lidri ro ono a'di owo ya?”
35 Yesu zatadrite ekye: “Ŋgaeyi a'dona 'da ami lako tuna fere. Ami dri ŋgaeyi be ono nyùgu aba ri liti amiro ya, tana ukyi vouni ota ami 'da; tana nda se kabe aba vouni yasi ni vose nda ka ugu oyi kigye ko. 36 Mìma ŋgaeyi ya, 'dooko, ami dri ṛo anya be, tana nyà'do robe lidri ŋgaeyi ro.”
Taomaako Lidri ro
Ta ono atana Yesu ri vosi oko, nda oyite ago da'do andivo ndaro teni ànyari. 37 Nda ye talaro ro ca amba ànya milesi oko, ànya mayi kote nda ya, 38 tana tase nebi Yesaya katabe 'do ka'do robe ŋgye se ekye:
“Opi, a'di ma ni lazo se mìtibe ono ya ya?
Opi ka'da mbara ndaro te a'di riya?”
39 Ago ta'doro ànya te mbaraako taomane, tana Yesaya ata kpate ekye:
40 “Lu ini mi ànyaro te ago
se tauni drî ànyaro rote,
tana mi ànyaro ka'do robe voondreako,
ago drî ànyaro ka'do robe tauniako,
ukyi ànya egoyi 'da mare,
märi ànya edene.”
41 Yesaya ata ta ono te tana nda ndre 'desi Yesu rote ago atate ta ndaro ta.
42 Caoko, drikaca'bai amba Yudai ro mayitate Yesu ya, oko ta Parusii rota ànya atayi tana kote ŋbelero, ukyi äsi ànya 'da tesi ni zotaeriro yasi. 43 Ànya luyi räṛu ni lidri resi te ndrani räṛu ni Lu resi ri.
Vureope Ata Yesu rosi
44 Yesu atate ṛeṛe ekye: “Nda se kabe taoma ma ya ka ko toto taoma ma ya ayani oko kpa nda se kezo mabe ono ya. 45 Nda se kabe ma ondre ka kpa nda se kezo mabe ono ondre. 46 Mikyite 'bädri ya ŋgaeyi ro, tana vona se cini kabe taoma ma ya beṛo ko orine vouni ya.
47 “Ondro 'diaza keri lazo maro te oko koro anya kote, mape vure ndaro ko. Mikyite, ko vure 'bädri ro opene, oko anya opane ayani. 48 Nda se kabe ma ogazo ago kuru lazo maro ko nda 'diaza be se opena vure ndaro 'da. Ata se matabe opena vure ndaro 'da tu äduro si! 49 Ono orivoya ta endaro yi, tana mata kote drikaca ma modo rosi, oko Täpi se kezo mabe ta ma ni tase beṛo atane ago opene 'do opene. 50 Ago mäni ndi ota ndaro kani adri äduako ozo. Tase mabe atana, kpani, tase Täpi kitibe märi atane owo.”