A Story about Sheep
1 Jesus said:
I tell you for certain only thieves and robbers climb over the fence instead of going in through the gate to the sheep pen. 2-3 But the gatekeeper opens the gate for the shepherd, and he goes in through it. The sheep know their shepherd's voice. He calls each of them by name and leads them out.
4 When he has led out all of his sheep, he walks in front of them, and they follow, because they know his voice. 5 The sheep will not follow strangers. They don't recognize a stranger's voice, and they run away.
6 Jesus told the people this story. But they did not understand what he was talking about.
Jesus Is the Good Shepherd
7 Jesus said:
I tell you for certain that I am the gate for the sheep. 8 Everyone who came before me was a thief or a robber, and the sheep did not listen to any of them. 9 I am the gate. All who come in through me will be saved. Through me they will come and go and find pasture.
10 A thief comes only to rob, kill, and destroy. I came so everyone would have life, and have it fully. 11 I am the good shepherd, and the good shepherd gives up his life for his sheep. 12 Hired workers are not like the shepherd. They don't own the sheep, and when they see a wolf coming, they run off and leave the sheep. Then the wolf attacks and scatters the flock. 13 Hired workers run away because they don't care about the sheep.
14 I am the good shepherd. I know my sheep, and they know me. 15 Just as the Father knows me, I know the Father, and I give up my life for my sheep. 16 I have other sheep that are not in this sheep pen. I must also bring them together, when they hear my voice. Then there will be one flock of sheep and one shepherd.
17 The Father loves me, because I give up my life, so I may receive it back again. 18 No one takes my life from me. I give it up willingly! I have the power to give it up and the power to receive it back again, just as my Father commanded me to do.
19 The people took sides because of what Jesus had told them. 20 Many of them said, “He has a demon in him! He is crazy! Why listen to him?”
21 But others said, “How could anyone with a demon in him say these things? No one like this could give sight to a blind person!”
Jesus Is Rejected
22 That winter, Jesus was in Jerusalem for the Temple Festival. 23 One day he was walking in the part of the temple known as Solomon's Porch, 24 and the people gathered all around him. They said, “How long are you going to keep us guessing? If you are the Messiah, tell us plainly!”
25 Jesus answered:
I have told you, and you refused to believe me. The things I do by my Father's authority show who I am. 26 But since you are not my sheep, you don't believe me. 27 My sheep know my voice, and I know them. They follow me, 28 and I give them eternal life, so that they will never be lost. No one can snatch them out of my hand. 29 My Father gave them to me, and he is greater than all others. No one can snatch them from his hands, 30 and I am one with the Father.
31 Once again the people picked up stones in order to kill Jesus. 32 But he said, “I have shown you many good things my Father sent me to do. Which one are you going to stone me for?”
33 They answered, “We are not stoning you because of any good thing you did. We are stoning you because you did a terrible thing. You are just a man, and here you are claiming to be God!”
34 Jesus replied:
In your Scriptures doesn't God say, “You are gods”? 35 You can't argue with the Scriptures, and God spoke to those people and called them gods. 36 So why do you accuse me of a terrible sin for saying that I am the Son of God? After all, it is the Father who prepared me for this work. He is also the one who sent me into the world. 37 If I don't do as my Father does, you should not believe me. 38 But if I do what my Father does, you should believe because of that, even if you don't have faith in me. Then you will know for certain that the Father is one with me, and I am one with the Father.
39 Again they wanted to arrest Jesus. But he escaped 40 and crossed the Jordan to the place where John had earlier been baptizing. While Jesus was there, 41 many people came to him. They were saying, “John didn't work any miracles, but everything he said about Jesus is true.” 42 A lot of those people also put their faith in Jesus.
Lapidriopi Timele Lekye'ba ro
1 Yesu atate ekye: “Ma ugu taŋgye iti ämiri: 'dise ci kote gyolo timele roya dereŋwa yasi, oko tu gwo vo to aza yasi, orivoya kugu yi ago ŋgatopa'ba yi. 2 Oko 'dise kabe oci dereŋwa yasi orivoya lekye'ba timele ro. 3 Dereŋwa gaga'ba pi dereŋwa te ndäri, timele eri läzi ndaro ndi ondro nda kate timele modo ndaro ro uzi ävuru si owo, ago nda oro ànya te tesi. 4 Ondro nda kolofo ànya te tesi oko, nda 'dete käti ànyari, ago timele sote nda vo, tana ànya niyi drî ndaro te. 5 Ànya osonayi ko 'di to vo, oko ànya umuna ṛo pere ni 'di inye 'do ri, tana ànya niyi drî ndaro ko.” 6 Yesu iti lapidri ono te ànyari, oko ànya niyi takaci tase nda kusube ana ro ko.
Yesu Lekye'ba Kado yi
7 Ago Yesu atate to'di ekye: “Ma ugu taŋgye iti ämiri. Ma orivoya dereŋwa timele ro owo. 8 Azaka se cini kikyibe käti ni märi orivoya kuguyi ago ŋgatopa'bai, oko timele eri ta ànyaro kote. 9 Ma orivoya dereŋwa yi. Nda se kabe oci ma ya si apana ndi, nda ocina ndi ago ofona ndi tesi ago usuna lowo ndi. 10 Kugu ka ikyi toto ŋga kugune, ufune ago perene. Mikyite tana nyà'do robe adri be; adri se parandra be.
11 “Ma orivoya ni lekye'ba kado yi, se ṛo olebe odrane ta timele rota. 12 Mano se kabe päläti uruuru, se ko lekye'ba yi ago timele ko modo ndaro ro, kondre ihwi be ikyivoya, nda e'be timele te ago mu ṛo umu; ago ihwi ru timele te ago pere ànya te. 13 Päläti uru'ba mute tana nda toto päläti uru'ba yi ago ti ta timele ro ko. 14 Ma orivoya ni lekye'ba kado yi, mäni timele maro ndi, ago timele maro ni ma ndi, 15 kpa oso Täpi kuni mabe ronye ago mäni Täpi be ronye, ago mozo mate odrana timele ta. 16 Timele azaka orivoya se kpa maro se ànya i'do gyolo ono ya. Beṛo märi ànya ezine kpa; ànya erinayi drî maro 'da, ago ànya a'donayi 'da gboko alo ro lekye'ba alodi be.
17 “Täpi lu ma tana ma ṛo olebe adri maro ozone, tana mago märu robe kpa to'di. 18 'Diaza ri adri maro urune ni märigyesi i'do, mozo ni dritai ro ole ma modo rosi. Ma mbara be anya ozone, ago ma mbara be ogone anya urune. Ono ni tase Täpi maro kota mabe oyene owo.”
19 Rulonyi go a'dote kpa to'di Yudai lako ta ata kwoi rota. 20 Amba ànyaro uguyi atate ekye: “Nda demona be! Nda orivoya drikoziro be! Nyà ta ndaro erina etaya?”
21 Oko azaka uguyi atate ekye: “Mano demona be unina ko atane oso nonye. Demona unina voondre ozone lidri miako ro ri eŋwanye ya?”
Yudai Ga Yesu Tezo
22 Te orivoya meṛi si, ago Karama Yekalu Äṛu ro a te oyena Yerusalema ya. 23 Yesu ka ugu aba ndiṛi Solomo ro Yekalu ya yasi, 24 ondro lidri kotokalate ŋgulu nda lomvo oko ejiyitate ekye: “Nya ama o'ba ugu a'done wiriwiriro tuna mu'du eŋwanye ya? Nyiti ta ŋbelero ämäri: inye'do mi Mesiya owo ya?”
25 Yesu zatadrite ekye: “Miti ta ṛote nja ämiri, oko mìle ko omane ta maro ya. Taoye se mabe oyena drikaca Täpi maro rosi ka ta maro itina, 26 oko mìle ko omane, tana ami ko orivoya timele maro. 27 Timele maro ka drî maro eri, mäni ànya ndi, ago ànya soyi ndi mavo. 28 Ma adri äduako ozo ànyari, ago ànya odrana ko alona. 'Diaza alo unina ko ànya ivune ni märigyesi. 29 Ŋgase Täpi maro kozote märi orivoya 'desipara ndrani ŋga cini ri, ago 'diaza alo unina ko ànya ivune ni Täpi maro rigyesi. 30 Täpi ndi mabe orivoya alo.”
31 'Dooko lidri go ruyi kuniŋwà te nda ovoza sina. 32 Yesu atate ànyari ekye: “Maye taoye amba kado te ami milesi se Täpi kozote märi oyene; taoye kwoi se eŋwani nyà ma ovo tana roya?”
33 Ànya zayitadrite ekye: “Mà ko mi ovo kuni si ta tase aza kado oye rota, oko ta Lu o'da rota ayani! Mi orivoya toto lidri yi, oko nya ojo andivo miro o'bane a'done Lu ro!”
34 Yesu zatadrite ekye: “Egyitate Ota modo amiro roya anjioko Lu atate ekye: ‘Ami orivoya lui.’ 35 Mä̀ni ndi anjioko tase taegyi kabe atana orivoya endaro äduako; ago Lu zi lidri se kai te lui, lidri se ozo lazo ndaro te ànyari ono. 36 Oko ta maro ta, Täpi nji ma te ago ezo ma te 'bädri ya. Ka'do inye, nyàtana eŋwanye mìkye ma Lu o'da, tana tase matabe makye ma ni Ŋgwa Lu ro ono ta ya? 37 Ka'do inye mìma ko ma ya, ondro ka'do ma kote tase Täpi maro kolebe märi oyene oyena owo. 38 Oko ondro maye ànya ndi, ka'do inye mìma ca ko ma ya, beṛo ämiri omane taoye maro si, tana mìni ṛobe anjioko Täpi orivoya ma ya ago ma orivoya Täpi ya.”
39 Ànya go ojoyi kpate Yesu urune to'di, oko nda pavote ni drí ànyaro yasi.
40 'Dooko Yesu go oyite kovole Golo Yaradene tasi vose Yoane koye bapatisi be kigye ana ya, ago nda rite lau. 41 Lidri amba ikyite ndare, ànya atayite ekye: “Yoane ye talaro ro kote, oko tase cini nda katabe ta mano ono rota orivoya endaro.”
42 Ago amba lidri ro se lau ana mate nda ya.