Jeremiah Warns Zedekiah
1 King Nebuchadnezzar had a large army made up of people from every kingdom in his empire. He and his army were attacking Jerusalem and all the nearby towns, when the Lord told me 2 to say to King Zedekiah:
I am the Lord, and I am going to let Nebuchadnezzar capture this city and burn it down. 3 You will be taken prisoner and brought to Nebuchadnezzar, and he will speak with you face to face. Then you will be led away to Babylonia.
4 Zedekiah, I promise that you won't die in battle. 5 You will die a peaceful death. People will mourn when you die, and they will light bonfires in your honor, just as they did for your ancestors, the kings who ruled before you.
6 I went to Zedekiah and told him what the Lord had said. 7 Meanwhile, the king of Babylonia was trying to break through the walls of Lachish, Azekah, and Jerusalem, the only three towns of Judah that had not been captured.
The People Break a Promise
8-10 King Zedekiah, his officials, and everyone else in Jerusalem made an agreement to free all Hebrew men and women who were slaves. No Jew would keep another as a slave. And so, all the Jewish slaves were given their freedom.
11 But those slave owners changed their minds and forced their former slaves back into slavery.
12 That's when the Lord told me to say to the people:
13 I am the Lord God of Israel, and I made an agreement with your ancestors when I brought them out of Egypt, where they had been slaves. 14 As part of this agreement, you must let a Hebrew slave go free after six years of service.
Your ancestors did not obey me, 15-16 but you decided to obey me and do the right thing by setting your Hebrew slaves completely free. You even went to my temple, and in my name you made an agreement to set them free. But you have abused my name, because you broke that agreement and forced your former slaves back into slavery.
17 You have disobeyed me by not giving your slaves their freedom. So I will give you freedom—the freedom to die in battle or from disease or hunger. I will make you disgusting to all other nations on earth.
18 You asked me to be a witness when you made the agreement to set your slaves free. And as part of the ceremony you cut a calf into two parts, then walked between the parts. But you people of Jerusalem have broken that agreement as well as my agreement with Israel. So I will do to you what you did to that calf. 19-20 I will let your enemies take all of you prisoner, including the leaders of Judah and Jerusalem, the royal officials, the priests, and everyone else who walked between the two parts of the calf. These enemies will kill you and leave your bodies lying on the ground as food for birds and wild animals.
21-22 These enemies are King Nebuchadnezzar of Babylonia and his army. They have stopped attacking Jerusalem, but they want to kill King Zedekiah and his high officials. So I will command them to return and attack again. This time they will conquer the city and burn it down, and they will capture Zedekiah and his officials. I will also let them destroy the towns of Judah, so that no one can live there any longer.
Lazo Zedekia ri
1 OPI atate ma Yeremaya ri tuse Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona ro ndi kyila'bai cini ndaro, ago kyila'bai tu'dei cini ro ndi lidri cini se nda zele kai be, se kayibe Yerusalema ndi 'ba'desii cini se gbikyi lomvoigyesi iyi be gotana ana si. 2 OPI, Lu Yisaraele ro ititate märi oyine atane Zedekia 'Bädri'ba Yuda ro ri ekye: “Ma, OPI, mozona 'bakici ono 'da 'bädri'ba Babelona ro rigye, ago nda ozana 'da riya asi si. 3 Minina ko voopane ni nda rigyesi; äruna mi 'da ago ozona mi 'da nda rigye. Mindrena nda 'da miya miya ago nyatana 'da nda modo ri; 'dooko nyoyina 'da Babelona ya. 4 Ca oko nyeri Zedekia, tase mabe atana ta miro ta ono. Änina ko mi ufune kyila ya. 5 Midrana 'da odra ete si liyaro, ago oso aza ŋga ŋgutruro be zutui miro, se 'bädri'bai ro kai osevoya kyeno ana ronye, lidri azana ŋga ŋgutruro kpa oso inye mi osevoya. Ànya liyinayi 'da midri ago atanayi 'da ekye: ‘Äye 'Bädri'ba amaro drate!’ Tana ma, OPI matani inye.”
6 'Dooko ma Yeremaya mape lazo ono te 'Bädri'ba Zedekia ri Yerusalema ya 7 'dooko kyila'bai 'bädri'ba Babelona ro ro kayite Yerusalema gota. Ago kyila'bai kai azakana kayi kpa Lakisa ndi Azeka be gotana, tana iyi toto ni 'bakicii se obeobero tiṛi si ke'bebe Yuda ya wo.
Oye Iyeäṛii ro Ŋgaodo si
8 OPI atate ma Yeremaya ri tuse 'bädri'ba Zedekia ndi lidri Yerusalema robe leyitadrite iyeäṛii ànyaro e'bene dritai ro 'do vosi, 9 se ekye 'dicini ri iyeäṛii ànyaro se Yudai ro iyi onjine dritairo, manoàgo ro ndi 'ditoko ro be, ukyi 'diaza a'do 'da Yisaraele'ba azi ndaro be iyeäṛi ro. 10 Lidri cini ndi dri'bai ànyaro yibe se leyitadri tadriole ono rote iyeäṛii ànyaro manoàgo ro ago 'ditoko ro onjine dritairo ago kote ogone ànya o'bane iyeäṛi ro tona 'do royi ta ono te ago onjiyi ànya te dritairo. 11 Oko kovolesi oko ànya läpiyi tausu ànyaro te, go ruyi iyeäṛii se anya konjibe iyi te kovole, ago 'bayi ànya te mbarasi a'done iyeäṛii ro kpa to'di.
12 'Dooko OPI atate ma Yeremaya ri, 13 Lu Yisaraele ro, ekye: “Ma'ba tao'baro te zutui amiro be tuse molofo ànya beni Ezipeto yasi ago monji ànya be dritairo ni a'do iyeäṛi ro yasi ana si. Matate ànyari makye 14 ndroa njidrieri cini vosi ànyari Ebere'ba se iyeäṛi ro kindurube ànyari ndroa na njidrialo 'do onjine dritairo. Caoko zutui amiro gayi bi kote ta maro ya ago eriyi ta maro kote. 15 Ga yauro nyä̀läpi tausu drî amiro rote ago mìye tase kusi mabe ono te. Vo ami cini ro miletadrite Yisaraele'bai azi amiro onjine dritairo, ago mì'ba tao'baro te mile maro yasi, Yekalu se abe ma mätu kigye ono ya. 16 Oko 'dooko mìgo nyä̀läpi tausu drî amiro rote kpa to'di ago mìro ma kote. Vo ami cini ro mìgo mìru iyeäṛii se nyonjibe dritairo oso ànya koleyibe ronye kwoi te kovole, ago mìgo nyèzi ànya te mbarasi kpa to'di a'done iyeäṛii ro. 17 Ka'do inye yauono, ma, OPI ma ata makye mìro ma kote; nyòzo dritai kote Yisaraele'bai azi amiro ri. Ta'doro mozona dritai odra ro kyila ya, adravo kozi si, ago mä'bu si 'da ämiri. Ma'bana ya tu'dei cini 'bädri ro ro 'da osone ami lomvo. 18 Ànya se kepereyi tao'ba maro be ago koroyi tao'ba se ànya ko'bayibe makandra 'do, mayena ànya 'da oso 'daŋgo se ànya kätäṛi ya na be ago kälävuyibe kigyesi 'do ronye. 19 Dri'bai Yuda ro ndi Yerusalema robe, tro dri'bai losi ro zo'desi miri ro, kohanii, ndi dri'bai cini lidri robe 'bayi tao'baro te mabe ugu aba si lakole 'daŋgo se ätäṛi yana be ritu ana ro yasi. 20 Mozona ànya 'da kyila'baazii ànyaro rigye, se koleyibe ànya tufune iyi, ago avoi anyaro a'dona 'da ŋgaonya arii ndi koronyai vocowa robe ro. 21 Ago mozona Zedekia 'Bädri'ba Yuda ro ndi dri'bai losi ro ndaro be kpa 'da kyila'baazii se koleyibe ànya tufune iyi rigye. Mozona ànya 'da kyila'bai Babelona'bai ro rigye, se ke'beyi ami gota be iyi. 22 Mozona ota 'da, ago ànya egonayi 'da 'bakici ono ya. Ànya gotanayi 'da, urunayi 'da, ago ozanayi 'da riya asi si. Ma'bana 'ba'desii Yuda ro 'da a'done oso vose awi tandroro se 'diaza ri kote kigye 'do ronye. Ma, OPI, matani.”