The Lord Will Punish the King of Judah
1-3 The Lord sent me to the palace of the king of Judah to speak to the king, his officials, and everyone else who was there. The Lord told me to say:
I am the Lord, so pay attention! You have been allowing people to cheat, rob, and take advantage of widows, orphans, and foreigners who live here. Innocent people have become victims of injustice, and some of them have even been killed. But now I command you to do what is right and see that justice is done. Rescue everyone who has suffered from injustice.
4 If you obey me, the kings from David's family will continue to rule Judah from this palace. They and their officials will ride in and out on their horses or in their chariots. 5 But if you ignore me, I promise in my own name that this palace will lie in ruins. 6 Listen to what I think about it:
The palace of Judah's king
is as glorious as Gilead
or Lebanon's highest peaks.
But it will be as empty
as a ghost-town
when I'm through with it.
7 I'll send troops to tear it apart,
and its beautiful cedar beams
will be used for firewood.
8 People from different nations will pass by and ask, “Why did the Lord do this to such a great city as Jerusalem?” 9 Others will answer, “It's because the people worshiped foreign gods and broke the agreement that the Lord their God had made with them.”
King Jehoahaz
The Lord said:
10 King Josiah is dead,
so don't mourn for him.
Instead, mourn for his son
King Jehoahaz,
dragged off to another country,
never to return.
11-12 Jehoahaz became king of Judah after his father King Josiah died. But Jehoahaz was taken as a prisoner to a foreign country. Now I, the Lord, promise that he will die there without ever seeing his own land again.
King Jehoiakim
The Lord told me to say:
* 13 King Jehoiakim, you are doomed!
You built a palace
with large rooms upstairs.
14 You put in big windows
and used cedar paneling
and red paint.
But you were unfair
and forced the builders to work
without pay.
* 15 More cedar in your palace
doesn't make you a better king
than your father Josiah.
He always did right—
he gave justice to the poor
and was honest.
16 That's what it means
to truly know me.
So he lived a comfortable life
and always had enough
to eat and drink.
17 But all you think about
is how to cheat
or abuse or murder
some innocent victim.
18 Jehoiakim, no one will mourn
at your funeral.
They won't turn to each other
and ask,
“Why did our great king
have to die?”
19 You will be given a burial
fit for a donkey;
your body will be dragged
outside the city gates
and tossed in the dirt.
I, the Lord, have spoken.
King Jehoiachin and the People of Jerusalem
The Lord told me to say:
20 People of Jerusalem,
the nations you trusted
have been crushed.
Go to Lebanon and weep;
cry in the land of Bashan
and in Moab.
21 When times were good,
I warned you.
But you ignored me,
just as you have done
since Israel was young.
22 Now you will be disgraced
because of your sins.
Your leaders will be swept away
by the wind,
and the nations you trusted
will be captured and dragged
to a foreign country.
23 Those who live in the palace
paneled with cedar
will groan with pain
like women giving birth.
24 King Jehoiachin, son of Jehoiakim, even if you were the ring I wear as the sign of my royal power, I would still pull you from my finger. 25 I would hand you over to the enemy you fear, to King Nebuchadnezzar and his army, who want to kill you. 26 You and your mother were born in Judah, but I will throw both of you into a foreign country, where you will die, 27 longing to return home.
28 Jehoiachin, you are unwanted
like a broken clay pot.
So you and your children
will be thrown into a country
you know nothing about.
29 Land of Judah, I am the Lord.
Now listen to what I say!
30 Erase the names
of Jehoiachin's children
from the royal records.
He is a complete failure,
and so none of them
will ever be king.
I, the Lord, have spoken.
Lazo Yeremaya ro Katidri 'Bädri'ba Yuda ro ro ri
1 OPI atate ma Yeremaya ri oyine zo'desi miri ro 'bädri'ba Yuda ro, roya ago atane ndäri ekye: 2 “Nyeri ata OPI ro mi 'bädri'ba Yuda ro se zelevo Dawidi ro ono, mi, dri'bai losiro miro ago lidri miro se kabe eci dereŋwai yasi iyi. 3 Mìye tase ŋgye ago 'diri 'do ayani. Nyàgaga 'dise abe ocona 'do ni 'dise kabe nda oco 'do ri. Mìye 'di atrai, kyemvoi, kode ävuzii ko koziro kode siomba si; ca nyùtufu 'dise taenjiako iyi ko vo alokado ono ya. 4 Endaro ondro ka'do mìro ota se ono te, 'dooko zelevoi Dawidi ro uguna a'do ndi 'bädri'bai ro. Ago ànya, ndi dri'bai losi ro ànyaro yibe ndi lidri ànyaro yibe ugunayi lämu ndi rri arabia ndi farasii be si dereŋwai zo'desi miri ro ro yasi. 5 Oko ondro ka'do mìro ota maro kote, 'dooko ma ruäṛu ämiri anjioko zo'desi miri ro ono a'dona ndi tandro ro. Ma, OPI, matani.”
6 Ta zo'desi miri ro 'bädri'ba Yuda ro rota, OPI ekye: “Märi, zo'desi miri ro 'bädri'ba Yuda ro ro liŋgyi tawi oso wari Gilada ro ronye ago oso dridopi 'bereŋwai Lebanona ro ronye; oko ma'bana 'da voawi ro 'diaza ri orine kigye i'do. 7 Mazona lidri 'da perene. Vo ànya cini ro ezina koloŋwai 'da, toganayi läŋgyirii cini anyaro wiri ro ana 'da vuru, ago ovonayi ànya 'da asi ya.
8 “Kovolesi oko atrai amba lävunayi 'da 'bakici ana lomvosi ago ejinayi iyi 'da ekye: ‘Tana e'di OPI ye ŋga nonye ono gwo 'bakici 'desi ono ri nonye ni ya?’ 9 'Dooko ànya ogo ozanayi tadrina gwo ekye: ‘Tana ànya e'be tao'baro ànyaro se OPI Lu ànyaro be ono te, ago mätuyite ago induruyite lui azaka ri.’ ”
Lazo Yeremaya ro ta Joaza rota
10 Ami lidri Yuda ro,
nyiliyi ko ta 'Bädri'ba Josia se kodrate ana rota;
mi'be lu'be ko ta ndaro rota.
Oko nyiliyi amba ta Joaza,
ŋgwa ndaro se abe oye urune lozo ana rota ayani;
tana anya unina kote egone,
wari se äti nda be kigye ono ondrene.
11 OPI ka ata ta ŋgwa Josia ro Joaza, se koribe vo täpi ndaro roya 'bädri'ba Yuda ro se koyibe ni nosi ana rota ekye: “Nda ni kote egone noŋwa cu alona. 12 Nda odrana te 'bädri se ànya kuruyi nda be kamba'ba ro kigye ana ya, ago ndäri ogone wari ono ondrene te i'do alona.”
Lazo Yeremaya ro Ta Jehoiakima rota
13 Mano se kabe zo ndaro obena ta'diriako si 'do,
ago se kabe zo ya kurusi obena taŋgyeako si 'do;
se kabe oriazii ndaro o'bana losi oyene awi
ago kozo päläti ànyaro ko 'do te orivoya kandrakozi be.
14 Mano se kabe ata ekye:
“Mabena zo 'desi 'da andivo maro ri
zo ya kurusi bäräŋgälä be,” 'do orivoya kandrakozi be.
Se nda toṛo vouŋbo te zo ndaro yasi,
raa drina te ice wiri rosi
ago 'bi lomvona te okaro.
15 Inye'do mimabe mi 'bädri'ba yi
tana mi'ba zo be ice wiri rosi 'do roya?
Täpi miro ri ori riyäsi ndi,
ago ye ta'diri ndi taŋgye be ndi.
Ta'doro ta cini a'do ndi kadoro nda be.
16 Nda pe vure ati'bai ndi lemeri'bai be rote kadoro,
ago ta cini a'dote kadoro ndäri.
Anjioko 'doni takaci OPI ororo owo.
17 Oko nya miro toto alo voondre ago yao'ba ŋga usune ta'diriakosi;
taenjiako'bai tufune,
ago lidri miro ezane siomba si.
OPI atani inye.
18 Tana ta'doro, OPI ka ata ta Jehoiakima 'bädri'ba Yuda ro ŋgwa Josia ro rota ekye:
“'Diaza unina ko ruṛu o'bene ta odra ndaro rota
kode atane ekye: ‘Äye ädrupi maro.’ Kode ‘Äye endreŋwa.’
'Diaza unina ko liyine kode kukuo'bene nda ta ekye:
‘Äye opi maro! Äye 'bädri'ba maro!’
19 Asena nda 'da oso farasi ronye,
esena nda 'da ago avona nda 'da
le dereŋwai Yerusalema ro kundusi.”
Lazo Yeremaya ro ta Kandrakozi Yerusalema ro rota
20 Ami lidri Yerusalema ro, nyoyi totrene Lebanona ya
nyoyi liyine wari Basana roya
mizi läzi ni 'bereŋwai Abarima ro yasi,
tana utufu beraazii cini amiro te kpeye.
21 Tuse nyà'dobe kado ana si OPI atate ämiri,
oko migatezo tana erine,
'doni tase nyà'dobe oyevonaya ṛo ni ombato'di amiro si owo;
miro OPI kote cu alona.
22 Oli onjana dri'bai amiro 'da lozo,
äruna beraazii amiro 'da kamba'bai ro,
'dooko nyà'dona 'da driupi ro ago wiriwiri ro ta tase cini mìyebe koziro ono rota.
23 Ami lidri Lebanona ro nyòloli tokpero ice wiri ro yasi;
nyèlerina 'da ondro lomvoluwu kuru ami te owo,
lomvoluwu se orivoya oso ŋgwa uti 'ditoko ro ronye 'do.
Vure Lu ro Jehoiakina lomvo
24 OPI atate 'Bädri'ba Jehoiakina, ŋgwa Jehoiakima 'Bädri'ba Yuda ro ro ri ekye: “Endaro oso ma be Lu lidriidriro yi ono ronye, ondro ka'do nya'do gica oso mäŋgusi taka'daro ronye drigwo maro ya oko, matrina mi 'da vuru, 25 ago mozona mi 'da lidri se koleyibe mi ufune iyi ri, lidri se nyùturibe iyi. Mozona mi 'da Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona ro ndi kyila'bai ndaro be rigye. 26 Ma oye mi onjane ndi endre miro be midiro. Nyòyina 'da 'bädri se äti ami ko kigye ana ya, ago mìdrana 'da lau. 27 Mìṛina vo 'da egone 'bädri ono ya kpa to'dina, caoko ämiri egone te i'do alona.”
28 Matate makye: “Inye'do 'Bädri'ba Jehoiakina a'dote oso lakaza se kilifute se 'diaza lekote 'do ronye ya? Tana e'di a'debe nda ndi ŋgàga ndaro be urune midiro wari se ànya kuniyi ko ana ya ni ya?”
29 Äye wari, wari, wari!
Nyeri tase OPI katabe ono!
30 OPI kani ata nonye ekye: “Mano gi ono ape vure ndaro ṛote ŋgàga ndaro ri todrane,
ṛoko takado aza ri a'done manona 'do ri.
Nda a'dona 'da zelevoi ako Yuda mirine vo Dawidi roya.”