Judah Has Broken the Lord's Agreement
1-3 The Lord God told me to say to the people of Judah and Jerusalem:
I, the Lord, am warning you that I will put a curse on anyone who doesn't keep the agreement I made with Israel. So pay attention to what it says. 4 My commands haven't changed since I brought your ancestors out of Egypt, a nation that seemed like a blazing furnace where iron ore is melted. I told your ancestors that if they obeyed my commands, I would be their God, and they would be my people. 5 Then I did what I had promised and gave them this wonderful land, where you now live.
“Yes, Lord,” I replied, “that's true.”
6 Then the Lord told me to say to everyone on the streets of Jerusalem and in the towns of Judah:
Pay attention to the commands in my agreement with you. 7 Ever since I brought your ancestors out of Egypt, I have been telling your people to obey me. But you and your ancestors 8 have always been stubborn. You have refused to listen, and instead you have done whatever your sinful hearts have desired.
You have not kept the agreement we made, so I will make you suffer every curse that goes with it.
9 The Lord said to me:
Jeremiah, the people of Judah and Jerusalem are plotting against me. 10 They have sinned in the same way their ancestors did, by turning from me and worshiping other gods. The northern kingdom of Israel broke the agreement I made with your ancestors, and now the southern kingdom of Judah has done the same.
11 Here is what I've decided to do. I will bring suffering on the people of Judah and Jerusalem, and no one will escape. They will beg me to help, but I won't listen to their prayers. 12-13 Then they will offer sacrifices to their other gods and ask them for help. After all, the people of Judah have more gods than towns, and more shameful altars for Baal than there are streets in Jerusalem. But those gods won't be able to rescue the people of Judah from disaster.
14 Jeremiah, don't pray for these people or beg me to rescue them. If you do, I won't listen, and I certainly won't listen if they pray!
15 Then the Lord told me to say to the people of Judah:

You are my chosen people,
but you have no right
to be here in my temple,
doing such evil things.
The sacrifices you offer me
won't protect you from disaster,
so stop celebrating.
16 Once you were like an olive tree
covered with fruit.
But soon I will send a noisy mob
to break off your branches
and set you on fire.

17 I am the Lord All-Powerful. You people of Judah were like a tree that I had planted, but you have made me angry by offering sacrifices to Baal, just as the northern kingdom did. And now I'm going to pull you up by the roots.
The Plot To Kill Jeremiah
* 18 Some people plotted to kill me.
And like a lamb
being led to the butcher,
I knew nothing
about their plans.
19 But then the Lord told me
that they had planned
to chop me down like a tree—
fruit and all—
so that no one would ever
remember me again.
20 I prayed, “Lord All-Powerful,
you always do what is right,
and you know every thought.
So I trust you to help me
and to take revenge.”

21 Then the Lord said:
Jeremiah, some men from Anathoth say they will kill you, if you keep on speaking for me. 22 But I will punish them. Their young men will die in battle, and their children will starve to death. 23 And when I am finished, no one from their families will be left alive.
Yeremaya ndi Tao'baro be
1 OPI atate Yeremaya ri ekye: 2 “Nyeri ata tao'baro ono ro. Nyitita lidri Yuda ro ndi Yerusalema robe ri. 3 Nyata mikye ma, OPI Lu Yisaraele ro, ma'ba latri te 'dicini se koroyi ata tao'baro ono ro ko iyi dri. 4 'Doni tao'baro se ma'babe zutui ànyaro be tuse molofo ànya be ni Ezipeto yasi, wari se ka'dobe ànyari oso asi nyendero ronye ana yasi owo. Matate ànyari ma orone ago ŋgase cini mozo otana be iyi oyene. Tana 'dooko ànya a'donayi ndi lidri maro ago ma'dona ndi Lu ànyaro. 5 'Dooko mätina tao'ba se ma'babe zutui ànyaro ri se makye mozona wari se kadoro ago gyini kado be se yauono ànya koriyibe kigye ono 'da ànyari ono ndi.”
'Dooko matate makye: “Ka'do ndi inye, OPI.”
6 'Dooko OPI atate märi ekye: “Nyayo tase cini kwoi 'bakicii Yuda roya ago litiŋwai Yerusalema ro drisi. Nyitita lidri ri ata tao'baro ono ro erine ago orone. 7 Mozo miomba te lämu'duro zutui ànyaro ri tuse molofo ànya be ni Ezipeto yasi ana si, ago mugu miomba ozote ànyari rri madale tu ondro ono si ma orone. 8 Caoko ànya eriyi tana kote ago royi kote. 'Dicini go ugu a'do ṛo taeriako ago so ṛo tausu undiro vo. Ta'dota mezina taezaro se cini ata tana be tao'baro gi mozo otana be ànyari ätine oko ànya gayizo 'do ro ndi ànya dri.”
9 'Dooko OPI ata kpate märi ekye: “Lidri Yuda ro ndi Yerusalema robe kayi taäyi malomvo. 10 Ànya goyite ndi takozi zutui ànyaro roya, se gayitezo tase matabe erine; ànya mätuyi lui azaka te. Yisaraele ndi riti Yuda be fuyi tao'baro se ma'babe zutui ànyaro be te. 11 Ta'dota yauono ma, OPI, ma oye taezaro ezine ànya dri, se ànya uninayi ko voopane. Ago ondro ànya kayoyi drî gica märi ta ŋgaopa rota, märi ta ànyaro erine te i'do. 12 'Dooko lidri Yuda ro ndi Yerusalema robe oyinayi 'da ago ayonayi drî 'da lui se ànya kayibe tori olo rigye kai ri ta ŋgaopa rota. Oko lui se kai uninayi ko ànya opane tu rriti ànyaro rosi. 13 Lidri Yuda ro orivoya lui be amba oso 'bakicii ànyaro ronye, ago ànya beyi vo tori oloro te amba oso litiŋwai Yerusalema ya ronye ŋgaŋgutruro ozaza Bala ri. 14 Yeremaya, nyämätu ko ta lidri kwoi rota ago nyolo'baru ko märi ta ànya rota. Tana mänina ko ta ànyaro erine ondro ànya kuziyi ma ca tu rriti ànyaro rosi owo.”
15 OPI ka ata ekye: “Lidri se mulube ono kayi e'di oye Yekalu maro ya ondro ka'do ànya kayi tase undiro loyena ayani ya? Inye'do tao'ba ndi koronyai tolo tori ro be, gagana ànya ndi ni taezaro ri ya? Inye'do 'do o'bana ànya ndi riyä siya? 16 Sedri iga mäzi ànya te ce ice ido ro kyibi luru be, doŋgo liŋgyiekye amba be; oko uhwe amba si masona asi 'da kigye ago ujena gwoṛi nai 'da.
17 “Ma, OPI Mbaraekye, se mikyi'di Yisaraele ndi Yuda be ni ono mate rriti ezi ànya dri, ta takozi se ànya koyebe ma o'basi a'done kyila ro tana ànya za ŋgaŋgutruro te Bala ri 'do rota.”
Taäyi Yeremaya Ufu ro
18 Taäyi se kyila'baazii maro käyiyibe ma ufune ono OPI 'ba tana te unine märi; nda ka'da taäyi undiro ànyaro te märi. 19 Malabate oso timelegogo se abe uguna ufune 'do ronye, ago mäni kote makye ànya kayi tase koziro ono orana malomvo. Ànya atayite ekye: “Mì'de màga ce 'do vuru ndi doŋgo na be; mì'de mä̀fu nda ni 'bädri yasi ukyi 'diaza ogo oyi ta ndaro 'da tona.”
20 'Dooko mämätute makye: “OPI Mbaraekye, mi se nya vure ŋgye openi ono; nyani tavousu ndi tauni lidri robe temona. Mi'ba mandre mi votaro logovoya lidri kwoi ri. Tana me'be ta maro te drì miro ya;”
21 'Dooko OPI atate ta lidri Anatota ro se leyite ma ufune, ago ànya atayite märi ekye: “Mipe lazo OPI ro ko, ukyi mätu mi 'da.” 'do rota. 22 Ta'doro OPI Mbaraekye atate nonye ekye: “Mezana ànya 'da! Utufuna agoànji ànyaro 'da kyila ya; ŋgàgaagoro ànyaro ndi ndiriŋwa ànyaro be todrana 'da ni mä'bu ri. 23 Alo aza lidri Anatota ro unina ko orine lidriidriro tana mara tu te kandrakozi eziza ànya dri, tu ànya eza rosi.”