Cyrus Obeys the Lord's Commands
1 The Lord said to Cyrus, his chosen one:

I have taken hold
of your right hand
to help you capture nations
and remove kings from power.
City gates will open for you;
not one will stay closed.
2 As I lead you,
I will level mountains
and break the iron bars
on bronze gates of cities.

3 I will give you treasures
hidden in dark
and secret places.
Then you will know that I,
the Lord God of Israel,
have called you by name.
4 Cyrus, you don't even know me!
But I have called you by name
and highly honored you
because of Israel,
my chosen servant.

5 Only I am the Lord!
There are no other gods.
I have made you strong,
though you don't know me.
6 Now everyone from east to west
will learn that I am the Lord.
No other gods are real.
7 I create light and darkness,
happiness and sorrow.
I, the Lord, do all this.

8 Tell the heavens
to send down justice
like showers of rain.
Prepare the earth
for my saving power
to sprout and produce justice
that I, the Lord, create.
The Lord's Mighty Power
The Lord said:

9 Israel, you have no right
to argue with your Creator.
You are merely a clay pot
shaped by a potter.
The clay doesn't ask,
“Why did you make me this way?
Where are the handles?”
10 Children don't have the right
to demand of their parents,
“What have you done
to make us what we are?”

11 I am the Lord, the Creator,
the holy God of Israel.
Do you dare question me
about my own nation
or about what I have done?
12 I created the world
and covered it with people;
I stretched out the sky
and filled it with stars.
13 I have done the right thing
by placing Cyrus in power,
and I will make the roads easy
for him to follow.
I am the Lord All-Powerful!
Cyrus will rebuild my city
and set my people free
without being paid a thing.
I, the Lord, have spoken.
The Lord Alone Can Save
14 My people, I, the Lord, promise
that the riches of Egypt
and the treasures of Ethiopia
will belong to you.
You will force into slavery
those tall people of Seba.

They will bow down and say,
“The only true God is with you;
there are no other gods.”
15 People of Israel,
your God is a mystery,
though he alone can save.
16 Anyone who makes idols
will be confused
and terribly disgraced.
17 But Israel, I, the Lord,
will always keep you safe
and free from shame.
Everyone Is Invited
18 The Lord alone is God!
He created the heavens
and made a world
where people can live,
instead of creating
an empty desert.
The Lord alone is God;
there are no others.
19 The Lord did not speak
in a dark secret place
or command Jacob's descendants
to search for him in vain.

The Lord speaks the truth,
and this is what he says
20 to every survivor
from every nation:
“Gather around me!
Learn how senseless it is
to worship wooden idols
or pray to helpless gods.

21 “Why don't you get together
and meet me in court?
Didn't I tell you long ago
what would happen?
I am the only God!
There are no others.
I bring about justice,
and have the power to save.

22 “I invite the whole world
to turn to me and be saved.
I alone am God!
No others are real.
23 I have made a solemn promise,
one that won't be broken:
Everyone will bow down
and worship me.
24 They will admit that I alone
can bring about justice.
Everyone who is angry with me
will be terribly ashamed
and will turn to me.
25 I, the Lord, will give
victory and great honor
to the people of Israel.”
OPI ka Sairasi Ka'da
1 Ono ni tase OPI katabe Sairasi se OPI konjibe a'done 'bädri'ba ro;
ago ozo mbara te ndäri tu'dei opezana ṛe:
ago 'bädri'bai totrine ni mbara ànyaro yasi;
se OPI upina käläsii 'da ndäri,
'dooko änina kote dereŋwai osene owo ekye:
OPI ka ata Sairasi ri ekye:
2 “Ma'dena 'da käti miri,
ago meterina 'bereŋwai 'da.
Motoŋgona dereŋwai se atala si iyi 'da
ago mutufuna logo osena ro 'da jinyijinyi.
3 Mozona ŋgadriamba 'da miri ni vouni yasi ago ni, vose da'doda'doro iyi yasi;
'dooko minina 'da anjioko ma ni OPI;
Lu Yisaraele ro se zi mi be ävuru si 'do owo.
4 Ta ruindu'ba maro Yakoba rota,
ago lidri onjionji maro Yisaraele rota,
mäzi mite ävuru si
mozo taoro 'desi te miri,
mini ma ca ko ono owo.

5 “Ma ni OPI owo; lu aza tona i'do.
Lu to aza i'do toto alo ma
Mozona mbara 'da miri,
ondro mini ma ca ko owo;
6 tana lidri kuni robe
ni telesi ädu 'bädri ro yasi le telesina aza ya,
kuniyi robe anjioko lu to aza i'do oko toto ma.
Ma ni OPI owo lu aza tona i'do.
7 Ma'ba ŋgaeyi ni ndi ŋgätini be;
ma ni äṛu ndi rueza be ezina.
Ma, OPI, ma ni ŋgase cini kwoi oyena.
8 Mezina taŋgye 'da ni vokuru yasi ago udina 'da vuru oso 'bu ronye;
'bädri upina kala 'da urune
ago ŋgaopa efona 'da,
ago mi'ba taŋgye kefo kpa sina.
Ma, OPI, ma'bana ta ono ni a'done inye.”
OPI Ŋgao'baro ndi Ambâ be
9 Ndase kabe kaladiṛi o'ba'ba ndaro be te kandrakozi be
ndase orivoya oso lakaza ludri ro se orivoya oso lakazà cini azi ronye 'do
Inye'do ludri ejina obe'ba ndi ekye nya e'di oye inye ya?
Kode lakaza ovinadri gi'da ekye obe'ba iro ni ta koya?
10 Ndase kabe ata täpi ndaro ri ekye:
“Tana e'di miti ma go ni ya?”
kode endre ndaro ri ekye: “Miti ono e'diyi ya?” Te kandra kozi be.
11 OPI, Lu alokado Yisaraele ro
ago o'ba'ba na, kani ata nonye ekye:
“Inye'do nyejina ma ndi ta ŋgàga maro rota
kode tase oyero märi tana itine miri ya?
12 Ma ni se ma'ba 'bädri be owo
ago ma'ba lidri ni orine kigye lau.
Mbara maro si meŋga vo'buyakuru ni a'dwi kuru;
ma ni kitu, imba ndi 'bi'bii be tozana.
13 Meŋgana Sairasi 'da taŋgye maro si
ago ma'bana liti ndaro 'da a'done 'di'diri'di.
Nda ogo obena 'bakici maro, Yerusalema 'da,
ago onjina lidri maro se ärube midiro iyi 'da dritai ro,
Ko päläti si kode miogyesi ndäri tase ono oyeza.”
OPI Mbaraekye atani nonye.

14 OPI ka ata nonye Yisaraele ri ekye:
“Ŋgadriamba Ezipeto ndi Kusa robe a'dona 'da miro,
ago lidri se dämbäṛäṛä Seba ro iyi a'donayi 'da iyeäṛii ro miri;
ànya osonayi 'da mivo embeembero nyori si,
ago ändinayi 'da miri. Ànya eṛonayi ta 'da ekye:
‘Lu orivoya tro mibe, Lu to aza i'do nda toto ni Lu yi.
15 Endaro mi ni Lu se ondreako 'do owo,
mi Lu Yisaraele ro, ago opa'ba owo.
16 Ànya se kayibe lui edeedero edena iyi vona cini a'donayi 'da driupiro;
vo ànyaro cini a'donayi 'da wiriwiriro.
17 Oko OPI pa Yisaraele te,
ŋgaopa äduako si;
lidri anyaro uninayi ko a'done driupi ro ago märäyiro.’ ”
18 OPI 'ba vo'buyakuru ni
nda ni Lu yi!
Nda ede ago 'ba 'bädri ni,
nda 'bate ŋgyiri orine äduako
nda 'ba kote voawiro se teinye awi,
oko orivoro lidri ri oriza kigye.
Nda ni 'dise katabe ekye: “Ma ni OPI yi,
ago lu aza tona i'do 'do owo.
19 Mata ta kote ndrwiro,
kode mada'do kote da'do;
mata kote lidri Yisaraele ro ri
ma uṛine ni voawiro se teinye awi 'do yasi.
Ma OPI ma taŋgye ata ayani;
ma tase ŋgye 'do o'bana unine.”
OPI 'Bädri ro ago Lui Edero Babelona ro
20 OPI ka ata ekye:
“Mìmbikala voaloya, ago nyìkyi,
ami se ke'bebe lidriidriro tu'dei yasi iyi!
Lidri se kayibe kalakoto lui edeedero ce ro lomvosi iyi orivoya tauniako
ànya kayi ugu lui se kuni ko ànya opane ono mätuna.
21 Nyìkyi ago nyèzi vure amiro tana;
mì'ba ànya se kayibe iyi gaga 'do kejiyi azi.
A'di äŋgu tase ka oyebe a'done ono ni ṛo kyeno ya?
A'di iti tana ni ṛo kyeno ya?
Inye'do ṛoko ma, OPI owo ya?
Lu to aza i'do oko toto ma, Lu taŋgyero ago 'diopa'ba yi,
Lu aza tona i'do.

22 “Yauono nyègo mare apa ami robe,
ami lidri cini 'bädri ro!
Tana ma toto ni Lu yi Lu aza tona i'do.
23 Ma'ba tao'ba te, se orivoya ŋgye
ago änina ko läpine.
'Dicini osonayi kaya 'da makandra
ago o'banayi tao'ba 'da ma orone.

24 “Ànya atanayi 'da ekye usuna takado ndi
mbara be 'da toto ni ma OPI resi;
oko vona se cini yanai osoro malomvo iyi ezarunayi 'da ni driupi ri.
25 Ma, OPI, mapana zelevoi cini Yisaraele ro 'da,
ago ànya räṛunayi ma 'da.