The Lord Has Rescued His People
1 Descendants of Jacob,
I, the Lord, created you
and formed your nation.
Israel, don't be afraid.
I have rescued you.
I have called you by name;
now you belong to me.
2 When you cross deep rivers,
I will be with you,
and you won't drown.
When you walk through fire,
you won't be burned
or scorched by the flames.

3 I am the Lord, your God,
the Holy One of Israel,
the God who saves you.
I gave up Egypt, Ethiopia,
and the region of Seba
in exchange for you.
4 To me, you are very dear,
and I love you.
That's why I gave up nations
and people to rescue you.

5 Don't be afraid! I am with you.
From both east and west
I will bring you together.
6 I will say to the north
and to the south,
“Free my sons and daughters!
Let them return
from distant lands.
7 They are my people—
I created each of them
to bring honor to me.”
The Lord Alone Is God
The Lord said:

8 Bring my people together.
They have eyes and ears,
but they can't see or hear.
9 Tell everyone of every nation
to gather around.
None of them can honestly say,
“We told you so!”
If someone heard them say this,
then tell us about it now.

10 My people, you are my witnesses
and my chosen servant.
I want you to know me,
to trust me, and understand
that I alone am God.
I have always been God;
there can be no others.

11 I alone am the Lord;
only I can rescue you.
12 I promised to save you,
and I kept my promise.
You are my witnesses
that no other god did this.
I, the Lord, have spoken.
13 I am God now and forever.
No one can snatch you from me
or stand in my way.
The Lord Will Prepare the Way
14 I, the Lord, will rescue you!
I am Israel's holy God,
and this is my promise:
For your sake, I will send
an army against Babylon
to drag its people away,
crying as they go.

15 I am the Lord, your holy God,
Israel's Creator and King.
16 I am the one who cut a path
through the mighty ocean.
17 I sent an army to chase you
with chariots and horses;
now they lie dead,
unable to move.
They are like an oil lamp
with the flame snuffed out.
Forget the Past
The Lord said:

18 Forget what happened long ago!
Don't think about the past.
19 I am creating something new.
There it is! Do you see it?
I have put roads in deserts,
streams in thirsty lands.
20 Every wild animal honors me,
even jackals and owls.
I provide water in deserts—
streams in thirsty lands
for my chosen people.
21 I made them my own nation,
so they would praise me.

22 I, the Lord, said to Israel:
You have become weary of me,
but not from worshiping me.
23 You have not honored me
by sacrificing sheep
or other animals.
And I have not burdened you
with demands for sacrifices
or sweet-smelling incense.

24 You have not brought
delicious spices for me
or given me the best part
of your sacrificed animals.
Instead, you burden me down
with your terrible sins.
25 But I wipe away your sins
because of who I am.
And so, I will forget
the wrongs you have done.

26 Meet me in court!
State your case and prove
that you are right.
27 Your earliest ancestor
and all your leaders
rebelled against me.
28 That's why I don't allow
your priests to serve me;
I let Israel be destroyed
and your people disgraced.
Lu ka Tao'ba Lidri Ndaro Opane
1 Yisaraele, OPI se ko'ba mi be ono ndase kede mi ni ono ka ata ekye:
“Nya'do ko turiro, tana mapana mi ni.
Mäzi mite ävuru yasi, tana mi orivoya maro.
2 Ondro nyate lävu gyi ociekye yasi oko, ma'dona 'da tro mibe;
ago nyate oci goloi yasi; minina ko livune.
Ondro nyälävu ca asi yasi, unina ko mi ozane,
ca asilele na unina ko mi ujene.
3 Tana ma ni OPI Lu amiro owo,
Lu alokado Yisaraele ro, se kani ami opa ono.
Mozona te Ezipeto ayani mi o'baza dritai ro;
mozona te Kusa ndi Seba be ayani vo amiro ya.
4 Tana mi orivoya tapara yi märi
maro mite ago mulu mi te;
ta'dota mozona te lidri azaka ayani vo miro ro.
Mozona te tu'dei cini ayani adri moro opaza.
5 Nya'do ko turiro, tana ma orivoya tro mibe!

“Mezina zelevoi miro 'da ni 'buzelesi
motona kala amiro 'da ni aŋgoyasi.
6 Matana 'da mä'du ri ànya o'bane oyine
ago ŋgäṛiŋwa ri ko ànya lagane zo.
Mi'ba ŋgwàagoro maro kegoyi ni warii lozoro yasi,
ago ndiriŋwa maro ni vocini 'bädri ro yasi.
7 Nyezi 'dise cini maro,
se ma'ba ànya ni a'do'desi ozoza märi,
made ànya ni ago ma'ba anya ni.”
Yisaraele ni Tazevoedre'ba OPI ro
8 Lu ekye:
“Nyezi lidri maro se
gi orivoya mi be, caoko ànya orivoya miako;
ànya gi orivoya bi be, caoko ànya orivoya tuṛu yi!
9 Mi'ba tu'dei ikyine voalo ya
ago ànya kombiyi kala.
A'di ni lui ànyaro lakosi se itita teṛo kyeno ta tase kabe ugu a'do yauono rota ya?
Mi'ba lui kwoi keziyi tazevoedre'bai ànyaro
ka'dazana anjioko ànya orivoya ŋgye,
'dooko azii keri robe ago kata robe ekye ta ànyaro orivoya ŋgye.

10 “Lidri Yisaraele ro, ami orivoya tazevoedre'bai maro;
manji ami ni a'done ruindu'bai maro,
tana mìni ma robe ago mìma robe ma ya
ago mìni tazevona robe anjioko ma toto ni Lu yi.
Lu aza kätina i'do ni märi;
ago aza unina kote a'done ma vosi.

11 “Ma toto ni OPI yi,
opa'ba aza i'do to ni märisi.
12 Mäŋgu tase ono te, mapa ami te,
ago mayo tana rote ämiri,
ago lu atra aza se ami lako iyi ayo kote ni;
ami ni tazevoedre'bai maro owo.
13 Ma ni Lu owo ago ondoalo ma'dona ndi inye.
'Diaza unina ko voopane ni mbara maro yasi;
'diaza unina ko tase mabe oyena ono läpine.”
Voopa ni Babelona yasi
14 Lu alokado Yisaraele ro se ni opa'ba amiro ono ka ata ekye:
“Mazona kyila'bai 'da Babelona dri, ta amiro ta;
motoŋgona dereŋwai cini 'bakici ro 'da,
ago amo lidri na ro tozaruna 'da liyi ro.
15 Ma ni OPI, Lu alokado amiro owo.
O'ba'ba Yisaraele ro, ago ma ni 'bädri'ba miro owo.”
16 OPI ede liti 'desi te gyi'desi yasi,
ago ede liti giṛiŋwa ro te ärru gyi ro yasi.
17 Nda lofo arabia kyilaro, farasii ndi kyila'bai
be te tufune,
ànya 'deyite 'du vuru ŋgayi kote alona,
izwete oso asilele lamba ro ronye!

18 Oko OPI ka ata ekye:
“Mìyi ko ŋgase ka'dobe kyeno iyi tana ayani
ago nyusu ko tase ka'dobe kyeno ana ayani.
19 Mìkwa vo ma oye ta to'di aza oyene.
Yauono kate ṛo ugu a'do, inye'do mìndre ko ya?
Medena liti 'desi 'da vocowa yasi
ago maṛona goloi 'da vo rri siŋgwa ro yasi.
20 Ca koronyai vocowa ro oronayi ma 'da;
kobai ndi aricoroi be oronayi ma 'da;
ondro ma'ba gyi te udine vocowa yasi,
ago goloi ti vocowa se siŋgwa ro yasi;
gyi ozone lidri onjionji maro ri owo.
21 Ànya ni lidri se ma'babe andivo maro ri owo,
tana ànya käräṛuyi ma robe!”
Takozi Yisaraele ro
22 OPI ekye:
“Oko nyàmätu ma kote ami zelevoi Yakoba ro,
nyòkwote ni ta maro ri, ami lidri Yisaraele ro;
23 Nyèzi timele amiro kote ŋgapäṛi ozaro ro märi;
mìro ma kote tori olo amiro si.
Ma'ba ŋgaläŋgyi kote ämidri ami o'ba si ŋgapäṛi ozone
ago meza ami kote ami eji si tori ŋga tägyi tagyiriro rota.
24 Mìgye ŋga tägyi tagyiriro kote märi,
kode nyì'dwe ma kote ido koronyai amiro rosi.
Mìgo nyòzo ro ŋgaläŋgyi ayani märi takozi amiro si;
mì'ba mate a'done rritiro tase undiro mìyebe ono si.
25 Ma ni owo se kabe ami e'be ta takozi amiro rota ta maro ronye owo,
Mänina ko takozi amiro tana oyine.

26 “Nyèzi tase uku iyi, ago mì'de mìwikya tana voalo yasi!
Mìra ta amiro kaka'da taŋgye amiro robe!
27 Zutu amiro se käti ana ye takozi te;
dri'bai amiro yeyi takozi te märi.
28 Ta'dota ma'bana 'dimiri'bai vo alokado amiro ro'da driupi ro;
mezina ŋgatufu 'da Yisaraele'bai dri;
ago ma'bana lidri maro 'da lo'dane.”