Jerusalem Will Suffer
The Lord said:

1 Jerusalem, city of David,
the place of my altar,
you are in for trouble!
Celebrate your festivals
year after year.
2 I will still make you suffer,
and your people will cry
when I make an altar of you.
3 I will surround you and prepare
to attack from all sides.
4 From deep in the earth,
you will call out for help
with only a faint whisper.

5 Then your cruel enemies
will suddenly be swept away
like dust in a windstorm.
6 I, the Lord All-Powerful,
will come to your rescue
with a thundering earthquake
and a fiery whirlwind.

7 Every brutal nation
that attacks Jerusalem
and makes it suffer
will disappear like a dream
when night is over.
8 Those nations that attack
Mount Zion
will suffer from hunger
and thirst.
They will dream of food and drink
but wake up weary and hungry
and thirsty as ever.
Prophets Who Fool Themselves
9 Be shocked and stunned,
you prophets!
Refuse to see.
Get drunk and stagger,
but not from wine.
10 The Lord has made you drowsy;
he put you into a deep sleep
and covered your head.

11 Now his message is like a sealed letter to you. Some of you say, “We can't read it, because it's sealed.” 12 Others say, “We can't read it, because we don't know how to read.”
13 The Lord has said:

“These people praise me
with their words,
but they never really
think about me.
They worship me by repeating
rules made up by humans.
14 So once again I will do things
that shock and amaze them,
and I will destroy the wisdom
of those who claim to know
and understand.”

15 You are in for trouble,
if you try to hide your plans
from the Lord!
Or if you think what you do
in the dark can't be seen.
16 You have it all backwards.
A clay dish doesn't say
to the potter,
“You didn't make me.
You don't even know how.”
Hope for the Future
17 Soon the forest of Lebanon
will become a field with crops,
thick as a forest.
18 The deaf will be able to hear
whatever is read to them;
the blind will be freed
from a life of darkness.
19 The poor and the needy
will celebrate and shout
because of the Lord,
the holy God of Israel.

20 All who are cruel and arrogant
will be gone forever.
Those who live by crime
will disappear,
21 together with everyone
who tells lies in court
and keeps innocent people
from getting a fair trial.

22 The Lord who rescued Abraham
has this to say
about Jacob's descendants:
“They will no longer
be ashamed and disgraced.
23 When they see how great
I have made their nation,
they will praise and honor me,
the holy God of Israel.
24 Everyone who is confused
will understand,
and all who have complained
will obey my teaching.”
Kandrakozi ndi Kandrakado Yerusalema robe
1 Vo tori oloro Lu ro, Yerusalema 'bakici se Dawidi ko'ba gawa be kigye ono te kandrakozi ya! Mì'ba ndroa aza kesa ago kälävu ndi, ŋgaonya na be ago karama na be. 2 Caoko Lu ezana 'bakici se äzibe “Vo tori oloro Lu ro” ono 'da. Liyi ndi ruṛu o'be be a'dona 'da, ago 'bakici a'dona 'da oso vo tori oloro ronye. 3 Lu otona gawa 'da gbikyi 'bakici ana lomvosi ago oraruna 'da gbikyi lomvoigyesi, ago umuna drina 'da. 4 Yerusalema atana 'da ni gyini zelesi ata ndaro efona 'da ni durufu yasi; ata ndraro efona 'da ni gyini zelesi oso ata tori avo ro ronye ago atana 'da wayawaya ni durufu yasi.
5 Yerusalema, kyila'baazii miro anjana 'da oso durufu ronye, ago kyila'baazii se siombaèkye iyi äŋgyina 'da zwi oso turu ronye. A'dona 'da ätruku'du ago teinye vona temoako. 6 OPI Mbaraekye opana mi 'da 'bu uhwe ndi ägbigbi kporo amba be si. Nda ezina oli siombaekye gbiriṛibe 'da ndi asi lindi robe. 7 'Dooko kyila'bai tu'dei se cini kayibe 'bakici se vo tori oloro Lu ro ono gotana ànya se cini kayibe kyila oye sina ago kayibe anya eza, làkaza cini ànyaro kyila ro ndi làkaza azaka be, ndi ŋga cini be, okyena 'da oso tori kabe taezi 'do ronye, oso abe ta azaka usuna ŋgäkyi si 'do ronye. 8 Tu'dei se cini kayibe kalakoto Yerusalema gotane iyi a'donayi 'da oso mano se täbiri kufute oko, tori kabe taezi driigye ekye ka ŋga aza onya oko kupi mi oko nda gi 'du täbiri ro 'do ronye, kode oso mano se gyilu kabe ufuna oko tori kabe taezi driigye ekye nda ka gyi umvu oko kupi mi oko gborona lovo gi fereŋgyele 'do ronye.
Miomba ozo ta Taotiako rota
9 Nyùgu oyi ri nyùgu a'do ri tauniako! Nyùgu a'do dri gi ri miako! Nyà'do oso wa ru mi amiro ni oko teinye vino umvuako! Nyàba dri gi ri parapararo oko ko ni wa umvu ri! 10 OPI 'ba ami te a'done panapanaro, te nja u'dune ŋbi. Nda embe mi nebii rote ago se tauni taäŋgu'bai rote. 11 Ada'dona takaci rulofo se cini kwoi ro ndi oso ata buku se kyini ro roṛoroṛo ro abe kalana be 'do ya 'do ronye. Ondro ka'do nyugube 'dise kuni uzina be 'do ri ago nyeji nda be uzine miri, nda atana ṛo ekye yinina ko uzine tana abe kalana te. 12 Ondro ka'do nyozo be 'dise kuni tauzi ko ri ago nyeji nda be uzine miri, nda ozana tadri ṛo ekye ini uzina ko.
13 OPI atate ekye: “Lidri kwoi kayi ata ekye yà ma mätu, oko ànya kayi ma oro toto ata kala rosi, ago ya ànyaro orivoya lozo ni ma resi. Ta mätu ro ànyaro orivoya ta awi yi toto ota lidri ro yi, se ànya yiyi tana te rritiako drî ànyaro ya. 14 Ta'dota meterona lidri ono 'da talaroro si azivo azivo. Tavouni tauni'bai ànyaro ro okyena 'da, ago tauni cini ànyaro a'dona 'da losiako.”
Mio'ba ta Mileya ta
15 Ànya se kayibe ojo tavoora ànyaro da'done ni OPI ri iyi te kandrakozi ya! Ànya kayi ta ànyaro loyena vouni ya ago kayi ata ekye 'diaza ni ko iyi ondrene kode tase yàbe oyena tana unine. 16 Ànya i'diyi drî ŋga cini rote vuru ro. Oko inye'do lakazao'be'ba ojo rere ludri be ya? Inye'do ŋgase lidri kede beni ono atana gi'da ndäri ekye: “Nyede ma koni ya”? Kode inye'do ŋgase edebe atana gi'da ede'ba ri ekye: “Mini tase nyabe oyena ono koya”?
17 Toto fere iga oko kwokye Lebanona ro tozaruna 'da vo ämvu osoro ro, ago vo ämvu osoro ogo a'dona 'da vocowa ro.
18 Tu gi ana si tuṛui erinayi abe buku uzi 'do 'da, ago miako'bai se ka'doyibe orivoya vouni ya iyi, äpina mi ànyaro 'da voondrene. 19 Mäwuako'bai usunayi riyä to'di 'da OPI ya ago ati'bai a'donayi 'da yai'dwesi Lu alokado Yisaraele ro be. 20 Ànya se siombaèkye iyi todrana 'da ago 'dolo oye'ba okyena 'da ago utufuna ànya se kayibe takozi oye iyi 'da. 21 Lu tufuna ànya se kayibe koweoga azii lomvo iyi 'da, ago ànya se kalagayi taenji'bai zo ni ezavoya, ndi ànya se kayibe taiti kowe si taŋgye ta'diri'bai ro lagaza iyi be.
22 Ta'dota OPI se kopa Abarayama be ni rriti yasi ono, kani ata ekye: “Ami lidri maro Yisaraele ro ono, mìnina kote a'done driupiro tona, ago mi amiro ri a'done volodraro ni driupi ri te i'do tona. 23 Ondro mìndre ŋgàga amiro se mede be ni ono te ami lako oko, mìrona ma 'da, 'dooko mìnina ogo mìrona ma Lu alokado Yisaraele ro 'da, ago nyùturina ma Lu Yisaraele ro 'da. 24 Lidri se amamaro iyi uninayi ta 'da, ago ànya se kabe driovi iyi olenayi tadri 'da iyi embane.”