God's Love for His People
1 When Israel was a child,
I loved him, and I called
my son out of Egypt.
2 But as the saying goes,
“The more they were called,
the more they rebelled.”
They never stopped offering
incense and sacrifices
to the idols of Baal.

3 I took Israel by the arm
and taught them to walk.
But they would not admit
that I was the one
who had healed them.
4 I led them with kindness
and with love,
not with ropes.
I held them close to me;
I bent down to feed them.

5 But they rejected me,
and so must return to Egypt;
now Assyria will rule them.
6 War will visit their cities,
and their plans will fail.
7 My people are determined
to reject me for a god
they think is stronger,
but he can't help.

8 Israel, I can't let you go.
I can't give you up.
How could I possibly destroy you
as I did the towns of Admah
and Zeboiim?
I just can't do it.
My feelings for you
are much too strong.
9 Israel, I won't lose my temper
and destroy you again.
I am the Holy God—
not merely some human,
and I won't stay angry.

10 I, the Lord, will roar like a lion,
and my children will return,
trembling from the west.
11 They will come back,
fluttering like birds from Egypt
or like doves from Assyria.
Then I will bring them
back to their homes.
I, the Lord, have spoken!
Israel and Judah Compared
12 Israel is deceitful to me,
their loyal and holy God;
they surround me with lies,
and Judah worships
other gods.
Ŋgalu Lu ro Lidri Ogboogboro ndaro ri
1 OPI ekye:
“Yisaraele bedri ŋgwa giṛiŋwa ro, mulu nda tawi
ago mäzi ŋgwa maro te ni Ezipeto yasi.
2 Ondro marite nda uzi amba oko,
nda ugu ruona te pere ni maresi!
Lidri maro uguyi tori olote Bala ri;
ànya zayi ŋga tägyi tagyiri rote lui edeedero ri.
3 Caoko ma ni se kemba Yisaraele be abane owo.
Märu lidri maro te drì maro si,
caoko ànya niyi kote ekye mandrevo ànyaro ni.
4 Melepe ànya te yauni si ago ŋgalu si.
Mäŋgyi ŋgalägyiekye teni ànya kyembe ago
mändite le vuru ànya re ago meca ànya te.

5 “Ànya ogonayi 'da 'bädri ànyaro ya, ago Asaria'bai mirina ànya teni tana ànya gayizo egone mare. 6 Kyila baṛina vo 'da 'bakici ànyaro yasi ago otogana dereŋwai 'bakici ro 'da riya. Utufuna ànya 'da ta tavoora undiro ànyaro rota. 7 Lidri maro uguyi gi'du ruona pere ni maresi. Ànya ka driayo ta juṛu se ànya kyembe ono rota, oko 'diaza unina kote eŋgane ni ànya kyembe si.

8 “Me'bena mi eŋwanyeya?
Mozona drì miro eŋwanyeya,
Mutufuna mi gindi oso mayebe Adema ri,
kode oso maye ta be Zeboima ri ronye ya?
Ya maro leko oyene inye!
Ŋgalu maro mi ta orivoya amba.
9 Mänina ko mi ezane kyila kozipara maro si;
mago meperena Yisaraele ko to'dina.
Tana ma orivoya Lu yi ko lidri yi.
Ma, se Alokado ono, orivoya tro mibe.
Mänina ko ikyine mi perene.

10 “Lidri maro osonayi 'da ma OPI vo ondro mate otre oso ibi ronye owo. Ondro mate otre oko ànya ikyinayi 'da mare lä'bilä'bi ro ni aŋgoyasi. 11 Ànya efonayi 'da ni Ezipeto yasi lä'bilä'bi ro oso ari ronye, ago oso tu'bu ronye ni Asaria yasi. Mago mologona ànya 'da 'ba ànyaro yasi, ma OPI mata ni.”
Okozi Yisaraele ndi Yuda be te
12 OPI ekye: “Lidri Yisaraele ro mudri maro te ŋgulu koweoga si ago ŋgaodo si, ago lidri Yuda ro dri gi'du ugu ogbovoya ma, Lu se 'diri ago lu Alokado ono be.