1 The promise to enter the place of rest is still good, and we must take care that none of you miss out. 2 We have heard the message, just as they did. But they failed to believe what they heard, and the message did not do them any good. 3 Only people who have faith will enter the place of rest. It is just as the Scriptures say,

“God became angry
and told the people,
‘You will never enter
my place of rest!’ ”

God said this, even though everything has been ready from the time of creation. 4 In fact, somewhere the Scriptures say that by the seventh day, God had finished his work, and so he rested. 5 We also read that he later said, “You people will never enter my place of rest!” 6 This means that the promise to enter is still good, because those who first heard about it disobeyed and did not enter. 7 Much later God told David to make the promise again, just as I have already said,

“If you hear his voice today,
don't be stubborn!”

8 If Joshua had really given the people rest, there would not be any need for God to talk about another day of rest. 9 But God has promised us a Sabbath when we will rest, even though it has not yet come. 10 On that day God's people will rest from their work, just as God rested from his work.
11 We should do our best to enter the place of rest, so none of us will disobey and miss going there, as they did. 12 God's word is alive and powerful! It is sharper than any double-edged sword. His word can cut through our spirits and souls and through our joints and marrow, until it discovers the desires and thoughts of our hearts. 13 Nothing is hidden from God! He sees through everything, and we will have to tell him the truth.
Jesus Is the Great High Priest
John-13-34
14 We have a great high priest, who has gone into heaven, and he is Jesus the Son of God. This is why we must hold on to what we have said about him. 15 Jesus understands every weakness of ours, because he was tempted in every way that we are. But he did not sin! 16 So whenever we are in need, we should come bravely before the throne of our merciful God. There we will be treated with undeserved grace, and we will find help.
1 Yauono, Lu ozo tao'ba te ämäri tana mà'do robe loli se nda kata tana be ono be. Ka'do inye, mi'de mà'do taoti be, ukyi alo aza amiro a'do 'da loli se a'ba tana be ono usuako. 2 Tana mèri Lazokado te, kpa oso ànya ronye. Ànya eriyi lazo te, oko ye takado kote ànyari, tana ondro ànya keriyi te oko, ànya ruyi kote taoma si. 3 Ago, ama se màbe taoma, mä̀runa loli se Lu ko'ba tana be ndi. A'dona kpa ndi oso nda katabe ronye ekye:
“Ma'dote kyilaro ago ma'ba tao'ba
lämu'duro te makye:
‘Ànya ri ocine wari se malebe ozone ànyari loliza ana ya te i'do alona!’ ”
Nda atate nonye losi ndaro ande gica te ṛoni tuse nda ko'ba 'bädri be si owo. 4 Tana vo aza Taegyi roya ata ta ono te ta u'du njidrieri rota ekye: “Lu lolite u'du njidrieri si ni losi cini ndaro yasi.” 5 Ta gialo ono ata kpate to'di ekye: “Ànya ri ocine wari se malebe ozone ànyari loliza ana ya te i'do alona.” 6 Ànya se keriyi Lazokado be käti kai usuyi loli se ana kote, tana ànya mayi kote. Ago azakana orivoya se aletadrina te ànya ri urune. 7 Ono aka'date ŋgyero anjioko Lu di u'du aza te, se äzite “Ondro.” Ndroa amba vosi nda ata tana te Dawidi si taegyi se äsi mi na be nja ya ekye:
“Ondro ono ka'do nyèri ata Lu rote,
nyà'do ko taeriako.”
8 Ondro aba Yosua kozo loli se Lu ko'ba tana be ana gwo lidri ri, aba Lu unina ko ogone tu aza tana atane kovolesi. 9 Ka'do inye, tu dri gi'du orivoya lidri Lu ro ri loliza oso Lu kabe ugu loli u'du njidrieri si ronye. 10 Tana nda se kabe loli se Lu ko'ba tana be uru lolina 'da ni losi modo ndaro ro risi, oso Lu kololibe ni ndaro ri ronye. 11 Ka'do inye, mojo mbara cini si loli ana usune, tana aza alo amaro ori 'da osaako oso ànya ronye tana ta taoroako ànyaro rota.
12 Ata Lu ro lidriidriro ago losi oyeoyero, kyaka'da ro ndrani sidri ritu bando ro ri. Ka ŋga olo äbi le vose lindri ndi tori be kabe rudro'be kigye ya, le dusuvo ndi ido kowa robe kabe dridro'be kigye ya; kani ole ndi tavousu lidri robe vurena ope. 13 Änina ko ŋga aza da'done ni Lu ri, ŋgacini o'bao'baro äpidrina te ago teṛo orivoya driuŋboro mile ndaro ya. Ago beṛo ama cini ri ta andivo amaro ro itine ni ndäri.
Yesu Kohani Fopara yi
14 Ka'do inye, mì'de mä̀ti taoma se màbe tana itina 'do anda. Tana ama orivoya Kohani 'desi Fopara be se oyite le Lu kandra, Yesu Ŋgwa Lu ro. 15 Kohani Fopara amaro ko oso nda se ni ko tausune mbaraako amaro ta ronye. Oko, ama orivoya Kohani Fopara be se ojo tana te ta cini yasi oso ama ronye, oko ye takozi kote. 16 Ka'do inye, mì'de mà'do turiako, ukyi voya giti Lu ro re, se tai'dwero be ana. Lau mùsuna yauni 'da ago mùsuna tai'dwero ndi ama opaza ondro màlete owo.