The Lord Will Send a Flood
1-2 More and more people were born, until finally they spread all over the earth. Some of their daughters were so beautiful that supernatural beings came down and married the ones they wanted. 3 Then the Lord said, “I won't let my life-giving breath remain in anyone forever. No one will live for more than 120 years.”
4 The children of the supernatural beings who had married these women became famous heroes and warriors. They were called Nephilim and lived on the earth at that time and even later.
5 The Lord saw how bad the people on earth were and that everything they thought and planned was evil. 6 He was sorry that he had made them, 7 and he said, “I'm going to destroy every person on earth! I'll even wipe out animals, birds, and reptiles. I'm sorry I ever made them.”
8 But the Lord was pleased with Noah, 9 and this is the story about him. Noah was the only person who lived right and obeyed God. 10 He had three sons: Shem, Ham, and Japheth.
11-12 God knew that everyone was terribly cruel and violent. 13 So he told Noah:
Cruelty and violence have spread everywhere. Now I'm going to destroy the whole earth and all its people. 14 Get some good lumber and build a boat. Put rooms in it and cover it with tar inside and out. 15 Make it 133 meters long, 22 meters wide, and 13 meters high. 16 Build a roof on the boat and leave a space of about 44 centimeters between the roof and the sides. Make the boat three stories high and put a door on one side.
17 I'm going to send a flood that will destroy everything that breathes! Nothing will be left alive. 18 But I solemnly promise that you, your wife, your sons, and your daughters-in-law will be kept safe in the boat.
19-20 Take into the boat with you a male and a female of every kind of animal and bird, as well as a male and a female of every reptile. I don't want them to be destroyed. 21 Store up enough food both for yourself and for them.
22 Noah did everything God told him to do.
Takozi Lidri ro
1 Ondro lidri kugu litite amba nyalakpa 'bädri ya ago kutiyi ndiriŋwa te oko, 2 lidri vo'buyakuru ro ndreyite ndiriŋwa lidri ro liŋgyi tawi, ago ndàna gyeyi ndiriŋwa se ànya kolebe te 'ditoko ro. 3 'Dooko OPI atate ekye: “Malena kote lidri ri orine 'duro, tana ànya orivoya toto lidri yi, etoni tu ono si oyigwo mileya ro ori ànyaro u'duna a'dona ko ndrani ndroa kama alo 'buteritu (120) ri.” 4 Tu kai si ago voigyesi lidri dämbäṛäṛä ro orivoya 'bädri ya, ago ànya ni zelevoi se kefobe ni lidri vo'buyakuru ro ndi ndiriŋwa lidri robe yasi owo. Ànya ni 'dise mbaraekye yi, se ro likulikuro tu kyeno ana ya.
5 OPI ndre takozi lidri rote amba 'bädri ya, ago tavousu ya ànyaro ro a'dote gialo undiro. 6 Tana 'ba ya OPI rote a'done tusuro tana nda 'ba lidri ni 'bädri ya, ago tana so tusu amba te ya ndaro ya. 7 Ndi OPI atate ekye: “Mutufuna lidri se ma'babe 'bädri ya ono 'da; koronyai, ŋga tegategaŋwà ndi arii be kpa, ma orivoya tusuro tana ma'ba ànya ni.” 8 Oko OPI a'dote yai'dwesi ta Noa rota.
Noa Ede Toŋbo te
9 Ono orivoya ta fere ta Noa rota. Nda orivoya mano ta'diri be yi, ago okozi nda kote ori ndaro ya. Nda ri ori ŋgye te Lu mile. 10 Ago nda ti ŋgwàagoro nätu te, Seme, Ama ndi Yapete be.
11 Oko ruenji lidri 'bädri ro ondrena Lu ri a'dote koziro, tana ànya te twi siomba be. 12 Ondro Lu kondre 'bädri te nonye oko, enjirute tipari, tana 'dicini ka ugu ori kozi ori.
13 Lu atate Noa ri ekye: “Ma'ba tate malete 'dicini tufune kyiti; tana ànya 'ba 'bädri te a'done twi kyila be, ka'do inye mutufuna ànya ndi kpeye ni 'bädri yasi. 14 Nyede toŋbo andivo miro ri ce kado si. Nyotokye ya toŋbo ro tokye mindru yana ndi kundu na be äṛize si. 15 Ago edena edene miri oso nonye: Mi'ba oca toŋbo ro ka'do kpikpina kama su 'butenji (450), käkpuna ka'do kpikpina 'butenjidrieri fonji (75); ago ogwana ka'do kpikpina 'butesu fonji. 16 Nyede drî toŋbo ro ago nye'be vo lakole drî ro ndi lamana be ya, nji'dinji'di na 'butealo fonjidriena. Nyede yana nätu vurusina käti ndi ṛirina käti 'do dri ndi ninana ṛiri 'do dri. Ago nyede käläsi lama toŋbo roya. 17 Mindre, moye gyitändri ezone 'bädri dri, 'dicini ndi ŋgase cini lidriidriro vo'buyakuru zele be tufune. Ŋgase cini 'bädri ya ono todrana ndi. 18 Oko ma'bana tao'baro maro 'da mibe, micina 'da toŋbo ya, mi, ŋgwàagoro miro, toko miro ndi 'ditoko ŋgwàagoro miro robe. 19 Miru ŋgase cini lidriidriro ba ritu ritu agonai ndi tokonai be ago nyoloci toŋbo ya, ànya kori robe lidriidri ro mibe. 20 Arii gi a'do ànyaro voro, koronyai cini gi a'do ànyaro voro, ŋgase cini tegategaŋwà ro gyini drisi gi a'do ànyaro voro, vona cini ba ritu ritu a'dona voro se ocine mire owo, tana ànya etane lidriidriro. 21 Miru ŋga onya onya drî ba toto cini kpa mibe, ago midro ànya kuru; tana ka'do robe ŋgaonya ro miri, ago kpa ànyari.” 22 Noa ye tase cini Lu kota nda be oyene ono te.