1-2 Joseph took five of his brothers to the king and told him, “My father and my brothers have come from Canaan. They have brought their sheep, goats, cattle, and everything else they own to the region of Goshen.”
Then he introduced his brothers to the king, 3 who asked them, “What do you do for a living?”
“Sir, we are shepherds,” was their answer. “Our families have always raised sheep. 4 But in our country all the pastures are dried up, and our sheep have no grass to eat. So we, your servants, have come here. Please let us live in the region of Goshen.”
5 The king said to Joseph, “It's good that your father and brothers have arrived. 6 I will let them live anywhere they choose in the land of Egypt, but I suggest that they settle in Goshen, the best part of our land. I would also like for your finest shepherds to watch after my own sheep and goats.”
7 Then Joseph brought his father Jacob and introduced him to the king. Jacob gave the king his blessing, 8 and the king asked him, “How old are you?”
9 Jacob answered, “I have lived only 130 years, and I have had to move from place to place. My parents and my grandparents also had to move from place to place. But they lived much longer, and their life was not as hard as mine.” 10 Then Jacob gave the king his blessing once again and left. 11 Joseph obeyed the king's orders and gave his father and brothers some of the best land in Egypt near the city of Rameses. 12 Joseph also provided food for their families.
A Famine in Egypt
13 The famine was bad everywhere in Egypt and Canaan, and the people were suffering terribly. 14 So Joseph sold them the grain that had been stored up, and he put the money in the king's treasury. 15 But when everyone had run out of money, the Egyptians came to Joseph and demanded, “Give us more grain! If you don't, we'll soon be dead, because our money's all gone.”
16 “If you don't have any money,” Joseph answered, “give me your animals, and I'll let you have some grain.” 17 From then on, they brought him their horses and donkeys and their sheep and goats in exchange for grain.
Within a year Joseph had collected every animal in Egypt. 18 Then the people came to him and said:
Sir, there's no way we can hide the truth from you. We are broke, and we don't have any more animals. We have nothing left except ourselves and our land. 19 Don't let us starve and our land be ruined. If you'll give us grain to eat and seed to plant, we'll sell ourselves and our land to the king. We'll become his slaves.
20 The famine became so severe that Joseph finally bought every piece of land in Egypt for the king 21 and made everyone the king's slaves, 22 except the priests. The king gave the priests a regular food allowance, so they did not have to sell their land. 23 Then Joseph said to the people, “You and your land now belong to the king. I'm giving you seed to plant, 24 but one fifth of your crops must go to the king. You can keep the rest as seed or as food for your families.”
25 “Sir, you have saved our lives!” they answered. “We are glad to be slaves of the king.” 26 Then Joseph made a law that one fifth of the harvest would always belong to the king. Only the priests did not lose their land.
Jacob Becomes an Old Man
27 The people of Israel made their home in the land of Goshen, where they became prosperous and had large families. 28 Jacob himself lived there for 17 years, before dying at the age of 147. 29 When Jacob knew he did not have long to live, he called in Joseph and said, “If you really love me, you must make a solemn promise not to bury me in Egypt. 30 Instead, bury me in the place where my ancestors are buried.”
“I will do what you have asked,” Joseph answered.
31 “Will you give me your word?” Jacob asked.
“Yes, I will,” Joseph promised. After this, Jacob bowed down and prayed at the head of his bed.
1 Ta'dota Yosepa ru ädrupii nji ndaro te ago oyite 'bädri'ba re ndi atate ekye: “Täpi maro ndi ädrupii maro yibe esayite ni 'bädri Kanana ro yasi äṛi gboko koronyai 'ba ro cini ànyaro yibe; ndi ŋgase cini ànya be sina iyi be. Yauono ànya orivoya wari Gosena roya.” 2 Ndi nda ka'da ädrupii nji ndaro te 'bädri'ba ri. 3 Ago 'bädri'ba eji ànya te ekye: “Losi amiro ni e'di ya?”
Ago ànya zatadri 'bädri'ba rote ekye: “Ama orivoya lekye'bai, oso zutui amaro ka'dobe ronye. 4 Mìkyite orine 'bädri ono ya: tana mä'bu 'dete koziro 'bädri Kanana roya; ago lowo te i'do koronyai 'ba ro amaro ri. Yauono molo'baru miri, mi'ba ama orine wari Gosena roya.” 5 'Bädri'ba atate Yosepa ri ekye: “Yauono, täpi miro ndi ädrupii miro be esayite mire, 6 'bädri Ezipeto ro ṛoni drí miro ya wo; mi'ba täpi miro ndi ädrupii miro be koriyi vose kadopara wari Gosena roya ya. Ago ondro mini 'di mbara aza teni ànya lakosi, mi'ba ànya kondreyi koronyai 'ba ro maro vona kpa.”
7 'Dooko Yosepa ezi täpi ndaro Yakoba te, ago ka'date 'bädri'ba ri. Ago Yakoba äṛu 'bädri'ba te. 8 Ago 'bädri'ba eji nda te ekye: “Ndroa miro te moda ya?”
9 Yakoba zatadrite ekye: “Ndroa maro te cini orivoya kama alo 'butenätu (130). Ndroa ori maro ro ono toto fere ago rritiro, a'do ko oso ndroa se zutui maro koriyibe madaro ana ronye.” 10 Yakoba go äṛu 'bädri'ba te ndi oyite ni nda resi. 11 'Dooko Yosepa 'ba täpi ndaro ndi ädrupii ndaro be te orine 'bädri Ezipeto roya, vose kadopara loto 'bakici Ramesesa ro lomvo ana ya, oso 'bädri'ba kozo ota na be ndäri ana ronye. 12 Yosepa ozo ŋgaonya te täpi ndaro, ädrupii ndaro ndi anjoko katidrii täpi ndaro robe ri, tro se pari giṛiŋwà ro ana be.
Mä'bu
13 Ŋgaonya a'do te i'do 'bädri cini yasi, tana mä'bu 'dete pari koziro; ta'dota lidri Ezipeto ro ndi Kanana robe a'doyite mbaraako ni täbiri ri. 14 Yosepa oto parata se cini 'bädri Ezipeto roya ndi se 'bädri Kanana roya ana te, tana ànya gyete kpeye inya dri; ago nda ezi parata ana te zo'desi miri roya. 15 Ondro parata se cini Ezipeto ya, ago Kanana ya kokyete oko, Ezipeto'bai cini ikyiyite Yosepa re, ago atayite ekye: “Nyozo ŋgaonya ämäri! Mi'ba motodra ko midrisi. Tana parata amaro kyete kpeye.”
16 Yosepa zatadrite ekye: “Nyòzo koronyai 'ba ro amiro, 'dooko mozona ŋgaonya ndi ämiri driigye, ondro parata amiro kokye bete kpeye owo.” 17 Ta'dota ànya eziyi koronyai 'ba ro ànyaro te Yosepa ri ago nda ozo ŋgaonya te ànyari farasii, timele, tii ndi doŋgyii be dri. Ndroa gi ana ya nda ozo ŋgaonya te ànyari koronyai 'ba ro cini ànyaro iyi dri.
18 Ondro ndroa kinjo ya oko, ànya ikyiyite ndare, ago atayite ndäri ekye: “Mä̀ni ko ta da'done ni miri 'desi, parata amaro cini kyete ago koronyai 'ba ro amaro te cini miro. Cu ŋga aza e'be kote ozone miri, ŋgase ke'bebe ozone mi 'desi amaro ri teni toto lomvoi amaro ndi gyini amaro be ayani. 19 Mi'ba motodra ko midrisi, miye ta aza! Mi'ba ämvui amaro yana ka'do ko teinye awi. Migye ama ndi gyini amaro be ŋgaonya dri. Mà'do robe ruindu'bai ro 'bädri'ba ri, ago gyini amaro ka'do robe ndäri. Nyozo inya ämäri tana màri robe lidriidri ro, ago nyozo kwari ämäri tana màri robe ämvui amaro yasi.”
20 Yosepa gye gyini cini Ezipeto ya te 'bädri'ba ri. Vo Ezipeto'bai ro cini mano alo gye ämvu iro tetesi, tana mä'bu 'dete pari koziro ànya dri; ago gyini cini a'dote 'bädri'ba ro. 21 Yosepa 'ba lidri te iyeäṛii ro ni telesi ädu Ezipeto ro ya le telesina ya. 22 Toto gyini kohanii ro nda gye kote, tana kohanii orivoya ŋgaonyaro be ni 'bädri'ba rigyesi; ta'dota ànya gyeyi gyini ànyaro kote tesi. 23 Yosepa atate lidri ri ekye: “Mìndrete yauono magye ami te ndi gyini amiro be 'bädri'ba ri. Ago yauono kwari begi ämiri ono, ämiri osone ämvu amiro yasi. 24 Tu inya oloro kesate oko, ämiri telesi alo linji ro ozone 'bädri'ba ri. Oko telesi su linji ro 'do a'dona te andivo amiro ri, ndi katidri amiro yibe, ago kpa ŋgaonya ro ŋgàga giṛiŋwà amiro ri.”
25 Ago ànya zayitadrite ekye: “Mipa adri amaro te, miye takado te ämäri 'desi ago ma'dona te iyeäṛii ro 'bädri'ba ri.” 26 Ta'dota Yosepa 'ba ota te gyini Ezipeto ro dri madale tu yauono ya; anjioko telesi alo linji ŋga jalia ro ro orivoya 'bädri'ba ro. Toto gyini kohanii ro koni 'bädri'ba ro.
Taeji Äduro Yakoba ro
27 Yisaraele'bai riyite 'bädri Ezipeto roya wari Gosena roya; ago a'doyite ŋga be amba, ago litiyite nyalakpa. 28 Yakoba rite 'bädri Ezipeto roya ndroa na 'butealo fonjidrieri; ndroa oriro Yakoba ro cini orivoya kama alo 'butesu fonjidrieri (147).
29 Ondro tu ndaro odra ro kesate ti oko, nda zi ŋgwa ndaro Yosepa te, ago atate ndäri ekye: “Ondro ka'do ta maro kusi mi ndi mi'ba drí miro ta'balakole maro ya, ago mi'ba tao'ba taŋgye si mabe; anjioko ko miri ma osene Ezipeto ya. 30 Male ma osene zutui maro re, miri ma uŋgyine ni Ezipeto yasi, ago nyoyi mise ma vose ase ànya be kigye 'do ya.” Yosepa zatadrite ekye: “Mayena ndi oso nyatabe 'do ronye.” 31 Ago Yakoba ekye: “Dia nyäṛuru märi.” Ago Yosepa äṛurute ndäri ago Yakoba ye aro'boya teni kitapara ndaro drisi.