The Missing Cup
1-2 Later, Joseph told the servant in charge of his house, “Fill the men's grain sacks with as much as they can hold and put their money in the sacks. Also put my silver cup in the sack of the youngest brother.” The servant did as he was told.
3 Early the next morning, the men were sent on their way with their donkeys. 4 But they had not gone far from the city when Joseph told the servant, “Go after those men! When you catch them, say, ‘My master has been good to you. So why have you stolen his silver cup? 5 Not only does he drink from his cup, but he also uses it to learn about the future. You have done a terrible thing.’ ”
6 When the servant caught up with them, he said exactly what Joseph had told him to say. 7 But they replied, “Sir, why do you say such things? We would never do anything like that! 8 We even returned the money we found in our grain sacks when we got back to Canaan. So why would we want to steal any silver or gold from your master's house? 9 If you find that one of us has the cup, then kill him, and the rest of us will become your slaves.”
10 “Good!” the man replied, “I'll do what you have said. But only the one who has the cup will become my slave. The rest of you can go free.”
11 Each of the brothers quickly put his sack on the ground and opened it. 12 Joseph's servant started searching the sacks, beginning with the one that belonged to the oldest brother. When he came to Benjamin's sack, he found the cup. 13 This upset the brothers so much that they began tearing their clothes in sorrow. Then they loaded their donkeys and returned to the city.
14 When Judah and his brothers got there, Joseph was still at home. So they bowed down to Joseph, 15 who asked them, “What have you done? Didn't you know I could find out?”
16 “Sir, what can we say?” Judah replied. “How can we say we are innocent, when God has shown we are guilty? And now all of us are your slaves, especially the one who had the cup.”
17 Joseph told them, “I would never punish all of you. Only the one who was caught with the cup will become my slave. The rest of you are free to go home to your father.”
Judah Pleads for Benjamin
18 Judah went over to Joseph and said:
Sir, you have as much power as the king himself, and I am only your slave. Please don't get angry if I speak. 19 You asked us if our father was still alive and if we had any more brothers. 20 So we told you, “Our father is a very old man. In fact, he was already old when Benjamin was born. Benjamin's brother is dead. Now Benjamin is the only one of the two brothers who is still alive, and our father loves him very much.”
21 You ordered us to bring him here, so you could see him for yourself. 22 We told you that our father would die if Benjamin left him. 23 But you warned us that we could never see you again, unless our youngest brother came with us. 24 So we returned to our father and reported what you had said.
25 Later our father sent us back here to buy more grain. 26 But we told him, “We can't go back to Egypt without our youngest brother. We will never be let in to see the governor, unless he is with us.”
27 Sir, our father then reminded us that his favorite wife had given birth to two sons. 28 One of them was already missing and had not been seen for a long time. My father thinks the boy was torn to pieces by some wild animal, 29 and he said, “I am an old man. If you take Benjamin from me, and something happens to him, I will die of a broken heart.”
30 That's why Benjamin must be with us when I go back to my father. He loves him so much 31 that he will die if Benjamin doesn't come back with me. 32 I promised my father that I would bring him safely home. If I don't, I told my father he could blame me the rest of my life.
33 Sir, I am your slave. Please let me stay here in place of Benjamin and let him return home with his brothers. 34 How can I face my father if Benjamin isn't with me? I couldn't bear to see my father in such sorrow.
Kofo Jete
1 Yosepa ozotate ruindu'ba 'desi zo ndaro ro ri ekye: “Miso inya twitwi gbolo lidri iyi ro yasi, oso se ànya kuniyi ndi uŋgyine ronye, ago mi'ba parata mano alo ro gi gbolo ndaro kala. 2 Mi'ba kofo maro se mo'di ro 'do kala gbolo mano se täduŋwa ro 'do roya, ndi parata ndaro inya ogye robe.” Ago nda yete cini oso ata se Yosepa katabe 'do ronye. 3 Ondro vo kalayate oko, e'be lidri kai te oyine, ndi doŋgyii ànyaro be. 4 Ago ondro ànya koyiyite toto fere ni 'bakici lomvosi oko, Yosepa atate ruindu'ba 'desi zo ndaro ro ri ekye: “Miŋga miso lidri iyi vo; ago ondro mita vo ànyaro te oko, nyata ànyari mikye: ‘Tana e'di nyologo gwo takozi ayani vo takado roya niya? 5 Nyùkugu kofo maro mo'di rote etaya? Inye'do ono koni ŋgase 'desi maro kabe ŋga umvu sina, ago ka kpa ta äŋgu sina owo ya? Mìye takozi para te.’ ”
6 Ondro nda kotavo ànyaro te oko, nda ata tase kwoi te ànyari. 7 Ago ànya zayitadri ndaro te ekye: “'Desi, nyata gwo ta inye'do ayani ämäri etaya? Ama ruindu'bai miro cu màye ŋga oso inye 'do ko. 8 Minite parata se mùsube ni kala gbolo amaro ro yasi, mòlogote ndi miri ni 'bädri Kanana ro yasi. Ka'do inye mùkugu na mo'di kode logo lägulägu ni zo 'desi miro ro yasi etaya? 9 'Desi, ondro ka'do usu kofo mo'di ro 'do te alo aza amaro be, be ndi nda ufune, ago anjoko amaro mà'dona te iyeäṛii ro mi 'desi amaro ri.”
10 Ago nda ekye: “Mì'ba ka'do oso nyàtabe 'do ronye. Oko toto 'dise abe usuna kofo 'do be a'dona ni iyeäṛi maro; oko anjoko amiro nyoyina ndi dritai ro.” 11 Ndi ànya eriyi gbolo ànyaro te vuru gyini dri ndrindri, ago mano alo onji gbolo iro kalana te. 12 Ruindu'ba Yosepa ro ṛite liyaro, etote ni kayoŋwa ro yasi, ago ndete le täduŋwa roya, ndi usu kofo te gbolo Benjamina roya. 13 'Dooko ànya wayi boŋgo ànyaro te, ndi 'bayi làkaza te cini doŋgyii drisi, ago goyite 'bakici ya.
14 Ondro Yuda ndi ädrupii ndaro yibe kikyiyite zo Yosepa roya oko, Yosepa drigba dri orivoya lau; ndi ànya 'deyite militi si gyini dri nda kandra. 15 Ago Yosepa atate ànyari ekye: “Mìye ono e'diyi ya? Inye'do mìni ṛoko mano anya oso ma ronye ono orivoya mbarabe ta äŋgune ya?”
16 Yuda zatadrite ekye: “'Desi, matana ekye e'di ya? Kode maka'dana ama 'di 'diri ro ono eŋwanye ya? Lu ewe takozi ama ruindu'bai miro rote. Yauono ama cini te iyeäṛii miro, ko toto nda se usu kofo be nda be 'do ayani.”
17 Yosepa atate ekye: “Mäni ko oyene inye; toto mano se usu kofo be nda be 'do, nda a'dona ni iyeäṛi ro märi, oko anjoko amiro mìŋga liyaro mìgo täpi amiro re.”
Yuda Lo'barute ta Benjamina rota
18 'Dooko Yuda ikyite ti Yosepa re, ago atate ekye: “'Desi maro, molo'baru miri, mi'ba ma atane dritai ro mibe, nya'do ko kyilaro mabe, tana mi ṛote cu oso 'bädri'ba ronye. 19 'Desi nyeji ama te mikye: ‘Ami orivoya täpi be, kode ädrupi aza be ya?’ 20 Ago màtate mi 'desi amaro ri màkye: ‘Ama orivoya täpi be se te agoambago ro, ago ädrupi giṛiŋwa be se nda kutibe le agoambago si. Ago ädrupi ŋgagaŋwa 'do ro drate, nda e'be toto iṛe ni endre ndaro zelesi, ago täpi ndaro lu nda tawi.’ 21 'Desi, nyatate ämäri mikye mèzi nda ire, tana yindre nda robe. 22 Ago màzatadrite miri màkye: ‘Ŋgagaŋwa ana unina ko täpi iro e'bene, ondro ka'do nda ke'be täpi ndaro be te, täpi ndaro odrana ndi.’ 23 'Dooko nyatate ämäri mikye: ‘E'be gialo ädrupi täduŋwa amiro ikyine ami yibe, ondro ka'do kote inye, ämiri mi maro ondrene i'do tona.’
24 “Ago ondro màsate ruindu'ba miro täpi amaro re oko mìti ata miro te ndäri. 25 'Dooko täpi amaro atate ämäri egone kpa to'dina ŋgaonya fere ogyene. 26 Màtate ndäri màkye: ‘Mä̀nina ko oyine; ondro ädrupi täduŋwa amaro ka'dote tro ama yibe, 'dooko mòyina ndi; tana ämäri mi mano ana ro ondrene te i'do, e'be gialo ädrupi täduŋwa amaro ri a'done tro ama yibe.’ 27 Ago täpi amaro atate ämäri ekye: ‘Mini ndi toko maro Raele ti ŋgwàagoro te märi toto ritu. 28 Alona e'be mate. A'dona koronyai vocowa ro towa nda te iṛeiṛe tana mandre nda kote madale yauono. 29 Ondro ka'do mìru ono be kpate ni maresi, ago ta aza ka'dote ndäri, 'dooko tusu se nyà oyebe ozone märi ufuna ma ndi, ma be te agoambago ro ono owo.’ 30 Yauono 'desi, ondro ka'do masa be te täpi amaro re, ago ondro ŋgaga 'do ka'do be te i'do tro ama yibe, nda odrana ndi. Tana adri ndaro emberute troalo adri ŋgaga 'do robe, 31 nda kondre be te ŋgaga 'do ka'do te i'do tro ama yibe, nda odrana ndi. 'Dooko tusu se mà oyebe ozone ndäri ufuna nda ndi tana nda te agoambago ro. 32 Ma ni voondre'ba ŋgaga ono ro, ago mäṛurute täpi maro ri makye ondro ka'do mologo nda kote ndare, okozina ma ndi tu cini ori maro rosi. 33 Tana ta'dota, yauono 'desi, molo'baru miri mi'ba mari vo ŋgaga ono roya iyeäṛi ro miri; ago mi'ba ŋgaga ono koyi ädrupii ndaro yibe. 34 Tana magona eŋwanye täpi maro re ondro ka'do ŋgaga ono i'do tro mabe ya? Ma turiro ukyi mandre ŋgakozi se ka oyebe a'done täpi maro ri 'da.”