Joseph's Brothers Return to Egypt with Benjamin
1 The famine in Canaan got worse, 2 until finally, Jacob's family had eaten all the grain they had bought in Egypt. So Jacob said to his sons, “Go back and buy some more grain.”
3-5 Judah replied, “The governor strictly warned us that we would not be allowed to see him unless we brought our youngest brother with us. If you let us take Benjamin along, we will go and buy grain. But we won't go without him!”
6 Jacob asked, “Why did you cause me so much trouble by telling the governor you had another brother?”
7 They answered, “He asked a lot of questions about us and our family. He wanted to know if you were still alive and if we had any more brothers. All we could do was answer his questions. How could we know he would tell us to bring along our brother?”
8 Then Judah said to his father, “Let Benjamin go with me, and we will leave at once, so that none of us will starve to death. 9 I promise to bring him back safely, and if I don't, you can blame me as long as I live. 10 If we had not wasted all this time, we could already have been there and back twice.”
11 Their father said:
If Benjamin must go with you, take the governor a gift of some of the best things from our own country, such as perfume, honey, spices, pistachio nuts, and almonds. 12 Also take along twice the amount of money for the grain, because there must have been some mistake when the money was put back in your sacks. 13 Take Benjamin with you and leave at once.
14 When you go in to see the governor, I pray that God All-Powerful will be good to you and that the governor will let your other brother and Benjamin come back home with you. But if I must lose my children, I suppose I must.
15 The brothers took the gifts, twice the amount of money, and Benjamin. Then they hurried off to Egypt. When they stood in front of Joseph, 16 he saw Benjamin and told the servant in charge of his house, “Take these men to my house. Slaughter an animal and cook it, so they can eat with me at noon.”
17 The servant did as he was told and took the brothers to Joseph's house. 18 But on the way they got worried and started thinking, “We are being taken there because of the money that was put back in our sacks last time. He will arrest us, make us his slaves, and take our donkeys.”
19 So when they arrived at Joseph's house, they said to the servant in charge, 20 “Sir, we came to Egypt once before to buy grain. 21 But when we stopped for the night, we each found in our grain sacks the exact amount we had paid. We have brought that money back, 22 together with enough money to buy more grain. We don't know who put the money in our sacks.”
23 “It's all right,” the servant replied. “Don't worry. The God you and your father worship must have put the money there, because I received your payment in full.” Then he brought Simeon out to them.
24 The servant took them into Joseph's house and gave them water to wash their feet. He also tended their donkeys. 25 The brothers got their gifts ready to give to Joseph at noon, since they had heard they were going to eat there.
26 When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought, and they bowed down to him. 27 After Joseph had asked how they were, he said, “What about your elderly father? Is he still alive?”
28 They answered, “Your servant our father is still alive and well.” And again they bowed down to Joseph.
29 When Joseph looked around and saw his brother Benjamin, he said, “This must be your youngest brother, the one you told me about. God bless you, my son.”
30 Then, because of his love for Benjamin, he rushed off to his room and cried. 31 After washing his face and returning, he was able to control himself and said, “Serve the meal!”
32 Joseph was served at a table by himself, and his brothers were served at another. The Egyptians sat at yet another table, because Egyptians felt it was disgusting to eat with Hebrews. 33 To the surprise of Joseph's brothers, they were seated in front of him according to their ages, from the oldest to the youngest. 34 They were served food from Joseph's table, and Benjamin was given five times as much as each of the others. So Joseph's brothers ate and drank with him and had a good time.
Ogo Ädrupii Yosepa ro ro Ezipeto ya Benjamina be
1 Mä'bu 'dete kozipara 'bädri Kanana roya. 2 Ago ondro katidri Yakoba ro kondeyi inya se ànya keziyibe ni Ezipeto yasi ana te oko, Yakoba atate ŋgwàagoro ndaro ri ekye: “Mìgo ŋgaonya fere ogye ämäri.”
3 Yuda atate ndäri ekye: “Mano gi ana katabe ämäri ekye ämäri mi iro ondrene te i'do e'be gialo ädrupi amaro a'dona lutu tro ama yibe. 4 Ondro ka'do mizo ädrupi amaro te ama yibe mòyina ndi ŋgaonya ogyene miri. 5 Oko ondro ka'do mizo nda kote, ämäri oyine te i'do; tana mano ana katabe ämäri ekye ämäri mi iro ondrene te i'do e'be gialo ädrupi amaro a'dona lutu tro ama yibe.”
6 Yakoba atate ekye: “Tana e'di mìye ta gwo koziro märi nonye; mì'de gwo atane mano ana ri mìkye ädrupi iro aza kpa orivoya niya?”
7 Ànya zayitadrite ekye: “Mano ana ejitate liyaro tauni si ta andivo amaro rota ndi ta zelevoi amaro robe ekye: ‘Inye'do täpi amiro dri gi orivoya lidriidri roya? Inye'do ädrupi amiro azana gibe ya?’ Ago mìti tavona te ndäri taeji iyi voro. Inye' do mä̀nina eŋwanye makye nda ka oye atane ekye: ‘Nyèzi ädrupi amiro tro ami yibe ya?’ ”
8 Ago Yuda atate täpi ndaro ri ekye: “Mizo ŋgaga 'do mabe, 'dooko màŋgana mòyina ndi, ukyi motodra 'da ndi ŋgàga giṛiŋwa amaro yibe. 9 Ma'dona ndi ni vo ndaro ondre'bana ro, nyejina ta ndaro teni mäsisi. Ondro ka'do mologo nda kote mire, ago ma'ba nda kote mikandra oko, 'dooko ma teni 'dise kozine tana ro rriro owo. 10 Aba mà'de ko leyene nonye aba ono màba te le perena ritu.”
11 Ago täpi ànyaro Yakoba atate ànyari ekye: “Ka'do inye mìye ta ono, nyòtope doŋgo azaka kado 'bädri ono ro gbolo amiro ya, nyùgu ŋgapäṛi ro mano ana ri, ido tägyi ndeṛiekye, kishwe ice ro fere, epe fere, koto'boŋwà tägyi ŋgutruro, doŋgo se äzibe pisetakio ndi alemonda 'do be. 12 Ago mìru parata akpaakparo ami yibe, anjioko ṛirina ni se ologobe gbolo amiro kalasi 'do; kode a'dona tana jeuje. 13 Ago mìru ädrupi amiro kpa kigye, mìŋga mìgo teri mano ana re. 14 Lu Mbarapara ko'ba ya mano ana ro kuni ami lomvo, tana nda kologo ädrupi se amiro ana robe kovole ndi Benjamina be. Ondro ka'dote märi ŋgàga maro kwoi ijene mije teri.”
15 Ndi 'di kai ruyi ŋgapäṛi iyi te, ago ruyi parata akpaakparo kpate tro ànya yibe, ndi tro Benjamina be. Ago ŋgayi oyiyite Ezipeto ya, ago ka'dayi andivo ànyaro te Yosepa ri.
16 Ondro Yosepa kondre Benjamina te ànya yibe oko, nda atate ruindu'ba 'desi zo ndaro ro ri ekye: “Nyugu lidri iyi zoya märigä, mifu koronya 'ba ro aza, ago nyala'di ŋgaonya nja, tana ànyari ŋgaonya onyane mabe kitudiri si.” 17 Ago ruindu'ba ana yete oso Yosepa katabe ronye, ago nda ezi ànya te zo Yosepa roya.
18 Ondro ezi ànya te zo ya oko, ànya a'doyite turiro ago usuyitate ekye: “Ezi ama noŋwa ono ta parata se ologobe gbolo amaro kalasi tu käti ana si ana tana ro, tana ànya leyi ama gotane, doŋgyii amaro urune ago ama o'bane iyeäṛii ro ndäri.” 19 Ago ànya ishweyite ti ruindu'ba 'desi ana re, ago atayite ndäri käläsi kala ekye: 20 “'Desi kätina mìkyi ndi le noŋwa ŋgaonya ogyene. 21 Ondro màsate vo loliro ya oko mä̀pi gbolo amaro kalana te, ago mano alo usu parata iro gi gbolo iro kala, mùsu parata amaro gi drina dri. Ago yauono màgo mòlogote ni miri no. 22 Ago mèzi parata kinjo kpa tro kigye ŋgaonya ogyezana. Mä̀niko kode a'di logo parata amaro ni gbolo amaro yasi.”
23 Ruindu'ba ana atate ekye: “Nyòlo'be mi ko. Nyùturi ko. Lu amiro, Lu täpi amiro ro 'ba parata 'do ni gbolo amiro yasi ämiri. Mä̀ru parata amiro te.” 'Dooko nda lofo Simeona te tesi ànyare.
24 Ago ruindu'ba ana ugu ànya te zo ya, ago ozo gyi te ànyari, pa ànyaro ojaza; ago nda ozo ŋgaonya te doŋgyii ànyaro ri. 25 Ago ànya 'bayi ŋgapäṛi ànyaro te nja ozone Yosepa ri ondro nda kesate kitudiri si owo; tana ànya eriyi tate ekye ànyari ŋgaonya onyane lau nda be.
26 Ondro Yosepa kegote 'bäru oko, ànya eziyi ŋgapäṛi se ànya be sina ana te ndare zo ya, ago ediyi andivo ànyaro te vuru gyini dri nda kandra. 27 Ndi nda eji a'do kado ànyaro tana te ekye: “Inye'do täpi amiro agoambago ro se nyàta tana be 'do gi kado ya? Inye'do nda drigba gi lidriidriro ya?”
28 Ànya zayitadrite ekye: “Ruindu'ba miro täpi amaro gi kado, nda dri gi lidriidriro.” Ago ànya ediyi drî ànyaro te vuru yeyi taoro te.
29 Ondro Yosepa kondre ädrupi ndaro Benjamina te oko, nda atate ekye: “Inye'do ono ni ädrupi täduŋwa amiro se nyàta tana be märi 'do owo ya? Lu ka'do yauni be miri ŋgwa maro.” 30 'Dooko Yosepa ŋgate ndriŋwa, tana ta ädrupi ro lu tawi nda lomvo ago nda oyi cite zo ndaro ya, ndi liyite lau. 31 'Do vosi nda ja mi ndaro te, ago ka'da tusu ndaro kote, ndi nda atate ŋgaonya ezine. 32 Ago ànya 'bayi tara'biza ŋgaonya ro ndaro te iṛe, ago ädrupii ndaro ro kpa iṛe. Ago Ezipeto'bai se kayibe ro ŋgaonya nda be ri kpa iṛe; tana ukyi Ezipeto'bai onya ŋgate Ebere'bai be, tana Ezipeto'bai ri ŋgaonyane Ebere'bai be orivoya taenji yi. 33 Ädrupii ndaro riyite nda mile ba a'do uti ro voro, etoni ŋgwa kayoŋwa ya le se täduŋwa ro 'do ya. Ondro ànya kondreyi ora se ara ànya be ana te oko, ànya londreyi vote iyi misi larolaro ro. 34 Ago alanji ŋgaonya te ànyari ni tara'biza Yosepa ro drisi, oko ŋgaonya Benjamina ro ozote ndra oso perena nji ronye ni azii ro drisi. Ta'dota ànya nyayi ŋgate ago mvuyi ŋgate ndi a'doyite yai'dwesi tro nda be.