Joseph Tells the Meaning of the Prisoners' Dreams
1-3 While Joseph was in prison, both the king's personal servant and his chief cook made the king angry. So he had them thrown into the same prison with Joseph. 4 They spent a long time in prison, and the official in charge of the palace guard, made Joseph their servant.
5 One night each of the two men had a dream, but their dreams had different meanings. 6 The next morning, when Joseph went to see the men, he could tell they were upset, 7 and he asked, “Why are you so worried today?”
8 “We each had a dream last night,” they answered, “and there is no one to tell us what they mean.”
Joseph replied, “Doesn't God know the meaning of dreams? Now tell me what you dreamed.”
9 The king's personal servant told Joseph, “In my dream I saw a vine 10 with three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its grapes became ripe. 11 I held the king's cup and squeezed the grapes into it, then I gave the cup to the king.”
12 Joseph said:
This is the meaning of your dream. The three branches stand for three days, 13 and in three days the king will pardon you. He will make you his personal servant again, and you will serve him his wine, just as you used to do. 14 But when these good things happen, please don't forget to tell the king about me, so I can get out of this place. 15 I was kidnapped from the land of the Hebrews, and here in Egypt I haven't done anything to deserve being thrown in jail.
16 When the chief cook saw that Joseph had given a good meaning to the dream, he told Joseph, “I also had a dream. In it I was carrying three breadbaskets stacked on top of my head. 17 The top basket was full of all kinds of baked things for the king, but birds were eating them.”
18 Joseph said:
This is the meaning of your dream. The three baskets are three days, 19 and in three days the king will cut off your head. He will hang your body on a pole, and birds will come and peck at it.
20 Three days later, while the king was celebrating his birthday with a dinner for his officials, he sent for his personal servant and the chief cook. 21 He put the personal servant back in his old job 22 and had the cook put to death.
Everything happened just as Joseph had said it would, 23 but the king's personal servant completely forgot about Joseph.
Yosepa Logo Tori Kamba'bai ro Takacina te
1 Tase kwoi vosi oko, vino ozo'ba 'bädri'ba Ezipeto ro ro ndi ŋgaonya la'di'ba be enjiyi ta 'desi ànyaro 'bädri'ba Ezipeto ro rote. 2 'Bädri'ba a'dote kyilaro losi'bai ritu ndaro kwoi yibe. 3 Ago nda 'ba ànya te kamba ya zo dri'ba kyila'bai gaga'bai ndaro roya, le vose avo Yosepa be kigye ana ya. 4 Ago dri'ba kyila'bai 'di gagaro ro päṛi ànya te Yosepa rigye, ago nda ndrevo ànyaro te, ago ànya riyite kamba ya tuna fere amba.
5 Ŋgäkyi alo aza si oko, tori ezitate ànya riti dri, anjioko vino ozo'ba ndi ŋgaonya la'di'ba 'bädri'ba Ezipeto ro robe, 'dialo gi tori andivo iro robe, ago tori gi ana takacina ba iṛeiṛe. 6 Ondro Yosepa kikyite ànyare kyenoŋbo si ago kondre ànya te oko, ànya a'doyite orivoya tusuro. 7 Nda eji ànya te ekye: “Tana e'di ondro ono mi amiro a'dog wo tusuro niya?”
8 Ago ànya atayite ndäri ekye: “Tori ezi ta ni ämädri, oko 'diaza i'do takacina itine ämäri.” Yosepa atate ànyari ekye: “Lu kani mbara ozo takaci tori ro itizana. Nyiti tori amiro tana märi.”
9 Ta'dota vino ozo'ba atate Yosepa ri ekye: “Tori maro ya; ce kono ro a'dote orivoya makandra. 10 Ago ce kono ro ana orivoya gwoṛi be nätu, ago ondro kyibina korote oko dori 'dote, ago doŋgo na se kowabe coṛo ana kate. 11 Ago kofo 'bädri'ba ro a'dote orivoya drí maro ya ago motopi doŋgo se ana te, ndi mazwate kofo ndaro ya. Ago mozote ndäri.”
12 Yosepa atate ndäri ekye: “Ono ni takacina owo, gwoṛi se nätu iyi anjioko u'du nätu yi. 13 U'du nätu vosi oko, 'bädri'ba onjina mi 'da, e'bena mi 'da ta takozi miro rota, ago logona mi 'da losi miro ya, ago migo nyozona vino 'da ndäri oso se kyeno nya'do beṛo vino ozo'ba ndaro ana ronye. 14 Oko rägu miyi ta maro ndi drî miro ya, ondro ta ka'dote kado mibe owo, ago molo'baru miri nya'do yauni be märi, ago mipe ta maro 'bädri'ba ri, mipa ma olofo ma robe tesi ni kamba ono yasi. 15 Tana endaro ukugu ma kugu ni 'bädri Ebere'bai ro yasi ago noŋwa Ezipeto ya ono maye takozi aza kpa ko ma o'bazana kamba ya.”
16 Ago ondro ŋgaonya la'di'ba kondrete takaci tori vino ozo'ba ro ro orivoya kadoro oko, nda atate Yosepa ri ekye: “Tori ezi ma kpa, mäŋgyi koṛiga nätu ambata ro orivoya mädri. 17 Ago koṛiga se drîyasi ana ya, ŋgaonya dritoto lusilusi ro amba orivoya kigye 'bädri'ba ri, ago arii ugu onyana teni koṛiga yasi mädrisi.”
18 Yosepa zatadrite ekye: “'Do takacina ni no: Koṛiga nätu 'do u'du nätu yi. 19 U'du nätu vosi oko, 'bädri'ba lofona mi 'da ago täṛina dri miro 'da. 'Dooko nda oyina mi 'da ce dri kuru, ago arii onyana iza miro 'da.”
20 U'du nina si, se ni karama utitu 'bädri'ba ro ro owo, nda ye karama te dri'bai losiro cini ndaro ro ri, ago nda onji vino ozo'ba te ndi ŋgaonya la'di'ba be ago ezi ànya te dri'bai losi ro cini ndaro kandra. 21 Nda logo vino ozo'ba te losi ndaro ya kpa to'dina, ago nda go ozo vino te ndäri. 22 Oko nda fu ŋgaonya la'di'ba te ago yite ce dri. Ago ta cini a'dote oso se Yosepa kiti takacina be ana ronye. 23 Caoko vino ozo'ba yi ta Yosepa ro kote, oko ije ta ndaro te.