Judah and Tamar
1 About that time Judah left his brothers in the hill country and went to live near his friend Hirah in the town of Adullam. 2 While there he met the daughter of Shua, a Canaanite man. Judah married her, 3 and they had three sons. He named the first one Er; 4 she named the next one Onan. 5 The third one was born when Judah was in Chezib, and she named him Shelah.
6 Later, Judah chose Tamar as a wife for Er, his oldest son. 7 But Er was very evil, and the Lord took his life. 8 So Judah told Onan, “It's your duty to marry Tamar and have a child for your brother.”
9 Onan knew the child would not be his, and when he had sex with Tamar, he made sure that she would not get pregnant. 10 The Lord wasn't pleased with Onan and took his life too.
11 Judah did not want the same thing to happen to his son Shelah, and he told Tamar, “Go home to your father and live there as a widow until my son Shelah is grown.” So Tamar went to live with her father.
12 Some years later Judah's wife died, and he mourned for her. He then went with his friend Hirah to the town of Timnah, where his sheep were being sheared. 13 Tamar found out that her father-in-law Judah was going to Timnah to shear his sheep. 14 She also realized that Shelah was now a grown man, but she had not been allowed to marry him. So she decided to dress in something other than her widow's clothes and to cover her face with a veil. After this, she sat outside the town of Enaim on the road to Timnah.
15 When Judah came along, he did not recognize her because of the veil. He thought she was a prostitute 16 and asked her to sleep with him. She asked, “What will you give me if I do?”
17 “One of my young goats,” he answered.
“What will you give me to keep until you send the goat?” she asked.
18 “What do you want?” he asked in return.
“The ring on that cord around your neck,” was her reply. “I also want the special walking stick you have with you.” He gave them to her, they slept together, and she became pregnant.
19 After returning home, Tamar took off the veil and dressed in her widow's clothes again.
20 Judah asked his friend Hirah take a goat to the woman, so he could get back the ring and walking stick, but she wasn't there. 21 Hirah asked the people of Enaim, “Where is the prostitute who sat along the road outside your town?”
“There's never been one here,” they answered.
22 Hirah went back and told Judah, “I couldn't find the woman, and the people of Enaim said no prostitute had ever been there.”
23 “If you couldn't find her, we'll just let her keep the things I gave her,” Judah answered. “And we'd better forget about the goat, or else we'll look like fools.”
24 About three months later someone told Judah, “Your daughter-in-law Tamar has behaved like a prostitute, and now she's pregnant!”
“Drag her out of town and burn her to death!” Judah shouted.
25 As Tamar was being dragged off, she sent someone to tell her father-in-law, “The man who gave me this ring, this cord, and this walking stick is the one who got me pregnant.”
26 “Those are mine!” Judah admitted. “She's a better person than I am, because I broke my promise to let her marry my son Shelah.” After this, Judah never slept with her again.
27-28 Tamar later gave birth to twins. But before either of them was born, one of them stuck a hand out of her womb. The woman who was helping tied a red thread around the baby's hand and explained, “This one came out first.”
29 At once his hand went back in, and the other child was born first. The woman then said, “What an opening you've made for yourself!” So they named the baby Perez. 30 When the brother with the red thread was born, they named him Zerah.
Yuda ndi Tamara be
1 Tu ana si Yuda oyite ni ädrupii ndaro resi, ago oyi rite mano aza be ävuruna Ira ni 'ba'desi Adulama yasi. 2 Ago lau Yuda ndre ŋguti aza Kanana'ba rote täpi na ävuruna Sua; nda gye anya te toko ro iri, ago ondro nda ku'dute anya be oko, 3 anya kwo ŋgwa te ago tite agoro; nda zi ävuruna te Era. 4 Ago anya go kwo ŋgwa kpate to'di, ndi ti kpate agoro ago zi ävuruna te Onana. 5 Ago anya go kwo ŋgwa kpate to'di, ndi ti kpate to'di, ago nda zi ävuruna te Sela. Anya ka nda uti oko nda orivoya Akeziba ya.
6 Yuda gye toko te ŋgwa kayo ndaro ri, toko na ävuruna Tamara. 7 Taoye Era ŋgwa kayo Yuda ro ro a'dote orivoya koziro OPI mile, ndi OPI fu nda te. 8 'Dooko Yuda atate ädrupi Era ro Onana ri ekye: “Mici toko ädrupi miro ro dri, ago miye losi a'do agodri ro voro anyari, tana nyolofo drî ädrupi miro ro robe.” 9 Oko Onana nite kwari ka oye ko a'done ndäri, ondro nda kocite u'dune toko ädrupi robe oko, li'bo ro gyini dri vuru, ukyi yiti drî 'da ädrupi iro ri. 10 Ta gi nda koyebe 'do a'dote koziro OPI mile: ago OPI fu nda kpate. 11 'Dooko Yuda atate Tamara toko ŋgwa ndaro ro ri ekye: “Migo orine ävuzi ro zo täpi miro roya, madale ŋgwa maro Sela ombana lutu.” Nda atate nonye tana nda orivoya turiro ukyi äfu Sela 'da oso ädrupii ndaro ronye. Ndi Tamara oyite 'bäru täpi anyaro rigä.
12 Tu fere vosi oko, ŋguti Sua ro toko Yuda ro drate. Ondro tusuna kokyete oko, Yuda ndi bereazi ndaro Ira se Adulama'ba ro ana be oyiyite Timana ya, timele ndaro 'bina olo'bai re. 13 Ago ondro apetate Tamara ri ekye, ambago anyaro kate ugu oyi Timana ya 'bi timele ndaro ro olone oko, 14 anya tri boŋgo ävuzi ro anyaro te, ago tako militi anyaro te lwi ago rite dereŋwa Enaima roya, se orivoya gya liti se kabe ukyi Timana ya ana dri; tana anya nite Sela ŋgwa Yuda ro mbate, caoko ozo anya gwo ko ndäri toko ro.
15 Ago ondro Yuda kondre anya te oko, koma iro be ekye anya orivoya 'di ronyi'ba yi, tana anya tako militi anyaro te lwi. 16 Nda kute anya re liti biṛi ya, ago atate anyari ekye: “Nyikyi male u'dune mibe.” Tana nda niko ekye 'do toko ŋgwa iro ro owo. Anya atate ndäri ekye: “Nyozona e'di märi u'duza mibe ya?” 17 Nda zatadrite ekye: “Mezona tegoŋwa aza miri ni indri maro lakosi.” Ago anya ekye: “Kado yi, oko nyozona e'di märi tao' baro ro madale nyezona tegoŋwana 'do lutu ya?” 18 Ago nda atate ekye: “Oko mile märi e'di ozone miri tao'baro roya?” Anya zatadrite ekye: “Mäŋgusi miro ndi iba na be, ndi dofo drí miro ya 'do be.” Ndi nda ozo ŋga iyi te anyari. 'Dooko ànya u'duyite ndi anya kwo ŋgwa te. 19 'Dooko Tamara ŋgate ndi oyite 'bäru, ago tri boŋgo se anya katako militi be lwi sina 'do te, ndi go sote boŋgo anyaro ävuzi ro ayani.
20 Ondro Yuda kozo tegoŋwa te bereazi ndaro Ira se Adulama'ba ro ana be ŋgase tao'baro ro kai uruzana ni toko ana rigyesi oko, Ira usu anya kote. 21 Ndi nda eji lidri azaka vo ana rote ekye: “Ronyi'ba se Enaima ya liti biṛi ya noŋwa ono gaŋwaro ya?” Ànya zayitadrite ekye: “Ronyi'ba aza alona ṛo i'do noŋwa.”
22 Ndi nda gote Yuda re, atate ekye: “Musu ronyi'ba ana kote, ago lidri vo ana ro atayite märi ekye ronyi'ba aza alona ṛo i'do lau.” 23 Yuda ekye: “Mi'ba anya kuru ŋga iyi teri anyari, ukyi lidri ugu ama 'da, mazo tegoŋwa 'bo ndi oko nyusu anya 'bo koni.”
24 Ago imba nätu vosi oko, apetate Yuda ri ekye: “Tamara, toko ŋgwa miro ro ye ronyi te, ago para ndrana anya te ŋgwa be.” 'Dooko Yuda atate ekye: “Nyezi anya, ago miza anya teri asi si.”
25 Ago ondro ezi anya te oko, anya atate lototi bi ambago anyaro roya ekye: “Makwo ŋgwa mano gi kuzupi ŋga kwoi ro ono ri. Molo'baru miri, mini ŋga iyi, kode ŋga iyi a'diro, mäŋgusi ago iba na 'do, ndi dofo ono be.” 26 Ago Yuda ni ŋga iyi te ago atate ekye: “Anya te orivoya takado'ba ro ndrani mädrisi, tana mozo anya kote Sela ŋgwa maro ri ono ro.” Ago Yuda go u'du kote anya be tona.
27 Ago ondro utitu anyaro kosate oko, usuvona te anjioko ŋgwai lezoro orivoya anya ya. 28 Ago ondro anya kate uti oko, alo aza ŋgwa ro eso drí te tesi, ago toko se ŋgwa uru'ba ro ana embe ibaŋwa okaro te drí na ya, ago atate ekye: “Äti ono käti.” 29 Oko nda go ivu drí ndaro te kovole, dori ago äti ädrupi ro käti. 'Dooko ŋgwa uru'ba atate ekye: “Minyi efovo te miri ono eŋwanye ya!” Tana ta'dota äzi ävuru ndaro te Pereza. 30 'Dooko toto fere voigyesi oko, äti ädrupi ndaro kpate, iba se okaro 'do be drí ndaro ya, ndi äzi ävuru ndaro te Zera.