Joseph and His Brothers
1 Jacob lived in the land of Canaan, where his father Isaac had lived, 2 and this is the story of his family.
When Jacob's son Joseph was 17 years old, he took care of the sheep with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah. But he was always telling his father all sorts of bad things about his brothers.
3 Jacob loved Joseph more than he did any of his other sons, because Joseph was born when Jacob was very old. Jacob had even given Joseph a fancy coat 4 which showed that Joseph was his favorite son, and so Joseph's brothers hated him and would not be friendly to him.
5 One day, Joseph told his brothers what he had dreamed, and they hated him even more. 6 Joseph said, “Let me tell you about my dream. 7 We were out in the field, tying up bundles of wheat. Suddenly my bundle stood up, and your bundles gathered around and bowed down to it.”
8 His brothers asked, “Do you really think you are going to be king and rule over us?” Now they hated Joseph more than ever because of what he had said about his dream.
9 Joseph later had another dream, and he told his brothers, “Listen to what else I dreamed. The sun, the moon, and eleven stars bowed down to me.”
10 When he told his father about this dream, his father became angry and said, “What's that supposed to mean? Are your mother and I and your brothers all going to come and bow down to you?” 11 Joseph's brothers were jealous of him, but his father kept wondering about the dream.
Joseph Is Sold and Taken to Egypt
12 One day when Joseph's brothers had taken the sheep to a pasture near Shechem, 13 his father Jacob said to him, “I want you to go to your brothers. They are with the sheep near Shechem.”
“Yes, sir,” Joseph answered.
14 His father said, “Go and find out how your brothers and the sheep are doing. Then come back and let me know.” So he sent him from Hebron Valley.
Joseph was near Shechem 15 and wandering through the fields, when a man asked, “What are you looking for?”
16 Joseph answered, “I'm looking for my brothers who are watching the sheep. Can you tell me where they are?”
17 “They're not here anymore,” the man replied. “I overheard them say they were going to Dothan.”
Joseph left and found his brothers in Dothan. 18 But before he got there, they saw him coming and made plans to kill him. 19 They said to one another, “Look, here comes the hero of those dreams! 20 Let's kill him and throw him into a pit and say that some wild animal ate him. Then we'll see what happens to those dreams.”
21 Reuben heard this and tried to protect Joseph from them. “Let's not kill him,” he said. 22 “Don't murder him or even harm him. Just throw him into a well out here in the desert.” Reuben planned to rescue Joseph later and take him back to his father.
23 When Joseph came to his brothers, they pulled off his fancy coat 24 and threw him into a dry well.
25 As Joseph's brothers sat down to eat, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with all kinds of spices that they were taking to Egypt. 26 So Judah said, “What will we gain if we kill our brother and hide his body? 27 Let's sell him to the Ishmaelites and not harm him. After all, he is our brother.” And the others agreed.
28 When the Midianite merchants came by, Joseph's brothers took him out of the well, and for 20 pieces of silver they sold him to the Ishmaelites who took him to Egypt.
29 When Reuben returned to the well and did not find Joseph there, he tore his clothes in sorrow. 30 Then he went back to his brothers and said, “The boy is gone! What am I going to do?”
31 Joseph's brothers killed a goat and dipped Joseph's fancy coat in its blood. 32 After this, they took the coat to their father and said, “We found this! Look at it carefully and see if it belongs to your son.”
33 Jacob knew it was Joseph's coat and said, “It's my son's coat! Joseph has been torn to pieces and eaten by some wild animal.”
34 Jacob mourned for Joseph a long time, and to show his sorrow he tore his clothes and wore sackcloth. 35 All of Jacob's children came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “I will go to my grave, mourning for my son.” So Jacob kept on grieving.
36 Meanwhile, the Midianites had sold Joseph in Egypt to a man named Potiphar, who was the king's official in charge of the palace guard.
Yosepa ndi Ädrupii Ndaro yibe
1 Yakoba ugu orite 'bädri se täpi ndaro koribe kigye ana ya, 'bädri Kanana roya. 2 Ono ni Ambâ katidri Yakoba ro ro owo.
Ondro Yosepa te agoanji ro ago ndroa na te 'butealo fonjidrieri oko, nda oyite timele ndi indrii täpi ndaro robe lekyene ädrupii ndaro ŋgwàagoro Bila ndi Zilepa 'ditoko ogyeako täpi ndaro ro yibe. Yosepa iti tase cini koziro ädrupii ndaro kayibe oyena tana te täpi ri.
3 Yakoba lu Yosepa ndrani ŋgwàagoro cini ndaro drisi; tana nda ti anya te agoambago ndaro si. Nda 'di boŋgo runduṛuro beti amba be te ndäri. 4 Ondro ädrupii ndaro kondreyite täpi ànyaro lu nda te ndrani ànya cini drisi oko, ya ànyaro osote nda lomvo ago atayi kote liyaro ndäri.
5 Ŋgäkyi alo aza si tori ezitate Yosepa dri, ago ondro nda kiti tana te ädrupii ndaro ri oko, ya ànyaro osote ndra nda lomvo. 6 Nda atate ànyari ekye: “Nyèri tori se kezitabe mädri ono, 7 ama orivoya kaaza embevoya ämvu ya, oko dori drî inya maro ro se membebe ono, ŋgate edrete ŋgye, ago amiro otorute ŋgulu lomvoigyesi ediyi iyi te vuru maro se membebe ono ri.”
8 Ago ädrupii ndaro ejiyi nda te ekye: “Inye'do mima miro be nya oye a'done drikaca be ämädri ya?” Ta'dota ya ànyaro osote pari ndra nda lomvo ta tori ono rota, ndi ata ndaro ta ànyaro ta ana be.
9 'Dooko tori go ezita kpate Yosepa dri to'dina, ago iti tana kpate ädrupii ndaro ri ekye: “Tori aza go ezi ta kpate mädri, mandre kitu ndi imba be ago 'bi'bi 'butealo foalo ediyi iyi te vuru märi.”
10 Ago ondro nda kiti tana te täpi ndaro ri ndi ädrupii ndaro be oko, täpi ndaro luku nda te, atate ndäri ekye: “Tori na aza miro kezi ta be midri inye 'do tori e'di roya? Inye'do mima miro be ma, endre miro ndi ädrupii miro be mà oye ikyine ama edine vuru gyini dri miri ya?” 11 Ago ädrupii ndaro 'bayi yaoso te nda be, oko täpi ndaro ugu tase ono tana usuna te.
Agye Yosepa te ago Ugute Ezipeto ya
12 Tu alo si oko ädrupii Yosepa ro oyiyite koronyai'ba ro täpi ànyaro ro lekyene Sekeme ya. 13 Yakoba atate Yosepa ri ekye: “Male miri oyine Sekeme ya, vose ädrupii miro kayibe koronyai'ba ro lekyena kigye ana ya.” Yosepa zatadrite ekye: “Ma orivoya nja.”
14 Täpi ndaro atate ekye: “Nyoyi ädrupii miro ondrene kode ànya gi cini kadoro ndi koronyai'ba robe ya; nyologo tana robe märi.” Ta'dota täpi ndaro zo nda teni Vodele Eberona ro yasi; ndi Yosepa sate Sekeme ya. 15 Ago mano aza usu nda te ugu abavoya wayiro cowa si; ago mano ana eji nda te ekye: “Nya e'di uṛiya?” 16 Nda zatadrite ekye: “Ma ädrupii maro uṛina: ànya kayi koronyai'ba ro lekyene, minina gi'da vose ànya be kigye ka'dana märi ya?”
17 Ago mano ana ekye: “Ànya oyiyite ni nosi, tana meribe ànya kayi ata ekye: ‘Mì'de mòyi Dotana ya.’ ” Ta'dota Yosepa oyite ädrupii ndaro vo ago nda usu ànya te Dotana ya.
18 Ànya ndreyi nda te ṛo lozo si, ago dri ro teinye ndäri esa ako ti ànyare oko, ànya äyiyitate nda lomvo nda ufune. 19 Ànya atayite iyivoya ekye: “Mìndre, tori'ba se ono kate ikyi. 20 Nyìkyi mì'de mä̀fu nda ago màvo avo ndaro koro gyiako kwoi alona aza ya, 'dooko màtana gwo màkye, koronya kozi vocowa ro aza si nda ni, 'dooko màndre tase aza ka oyebe a'done tori ndaro ya tana robe.”
21 Rubena eri ta ànyaro 'do te, ago ojote Yosepa opane, atate ekye: “Mì'de mä̀fu nda ko. 22 Mìvo nda toto ovo 'bu se orivoya vocowa ya ono ya, oko mìdo dri ko lomvoigye.” Nda atate inye tana nda le gialo nda opane ni ànya rigyesi, ago nda logone täpi ndaro re. 23 Ndi ondro Yosepa kesate ädrupii ndaro re oko, ànya tri boŋgo ndaro se runduṛuro drikpo beti be se nda kosobe lomvo ya ana te: 24 'dooko ànya ruyi nda te, ago ànya voyi nda te koro se gyiako ana ya.
25 Ondro ànya kayi dri ŋgaonya onya oko, ànya ndreyi gboko aba'bai Isamaele'bai rote, kayi ikyi ni Gilada yasi, gamelei ànyaro be ŋgyiyi kishwe tägyi tagyiriro, koto'boŋwà tägyi ŋgutruro ndi ŋga ŋgutruro be kayi uguna Ezipeto ya. 26 Yuda atate ädrupii ndaro ri ekye: “Tase ka'dona kado ämäri e'diyi, ondro ka'do mäfu ädrupi amaro bete ago mada'do kari na bete ya? 27 Mì'de màgye nda Isamaele'bai kwoi ri, mì'de mado drí ko nda lomvo, tana nda orivoya ädrupi amaro anjioko lomvo ago kari modo amaro ro owo.” Ago ädrupii ndaro leyitadri ndaro te. 28 Ago ondro rukä ŋgalogye'bai Midiana'bai ro kayite lävu nasi oko, ànya eweyi Yosepa teni koro yasi, ago gyeyi nda te mo'di 'buteritu si Isamaele'bai ri, se uguyi nda te Ezipeto ya.
29 Ondro Rubena kogote koro kala ago kondre Yosepa te i'do lau oko, nda a'dote tusuro amba ago wa boŋgo ndaro te. 30 Nda gote ädrupii ndaro re, ago atate ekye: “Ŋgagaŋwa te i'do lau! Oko mayena gi e'di ya?”
31 'Dooko ànya fuyi indri te ago ruyi boŋgo Yosepa rote soyite kari na ya. 32 Ànya uguyi boŋgo se ana te täpi ànyaro re, ago atayite ekye: “Mindre, mùsu boŋgo ono usu, inye'do ono boŋgo ŋgwa miro ro owo ya?”
33 Ago nda nite ago atate ekye: “Owo, ono boŋgo ŋgwa maro ro! Koronya vocowa ro aza ono nya nda te, epere ŋgwa maro Yosepa te iṛeiṛe.” 34 Yakoba a'dote tusuro amba ago wa boŋgo ndaro te, ago so guniya te yilomvo, ago liyite u'duna amba ŋgwa ndaro ta. 35 Ago ŋgwàagoro cini ndaro ndi ndiriŋwa ndaro be ikyiyite nda i'dwene: oko nda gazo yi i'dwene; ago atate ekye “Asena ma ndi 'bu ya ugu ŋgwa maro ono liyina be.” Ta'dota nda ugu liyite ŋgwa ndaro Yosepa ta.
36 'Dooko ono vosi Midiana'bai gyeyi nda te Ezipeto ya Potifaro se ni dri'ba kyila'bai 'bädri'ba ro ro ago dri'ba gaga'bai zo'desi miri ro ro ana ri.