Jacob Arrives at Laban's Home
1 As Jacob continued on his way to the east, 2 he looked out in a field and saw a well where shepherds took their sheep for water. Three flocks of sheep were lying around the well, which was covered with a large rock. 3 Shepherds would roll the rock away when all their sheep had gathered there. Then after the sheep had been watered, the shepherds would roll the rock back over the mouth of the well.
4 Jacob asked the shepherds, “Where are you from?”
“We're from Haran,” they answered.
5 Then he asked, “Do you know Nahor's grandson Laban?”
“Yes we do,” they replied.
6 “How is he?” Jacob asked.
“He's fine,” they answered. “And here comes his daughter Rachel with the sheep.”
7 Jacob told them, “Look, the sun is still high up in the sky, and it's too early to bring in the rest of the flocks. Water your sheep and take them back to the pasture.”
8 But they replied, “We can't do that until they all get here, and the rock has been rolled away from the well.”
9 While Jacob was still talking with the men, his cousin Rachel came up with her father's sheep. 10 When Jacob saw her and his uncle's sheep, he rolled the rock away and watered the sheep. 11 He then kissed Rachel and started crying because he was so happy. 12 He told her that he was the son of her aunt Rebekah, and she ran and told her father about him.
13 As soon as Laban heard the news, he ran out to meet Jacob. He hugged and kissed him and brought him to his home, where Jacob told him everything that had happened. 14 Laban said, “You are my nephew, and you are like one of my own family.”
Jacob Marries Leah and Rachel
After Jacob had been there for a month, 15 Laban said to him, “You shouldn't have to work without pay, just because you are a relative of mine. What do you want me to give you?”
16-17 Laban had two daughters. Leah was older than Rachel, but her eyes didn't sparkle, while Rachel was beautiful and had a good figure. 18 Since Jacob was in love with Rachel, he answered, “If you will let me marry Rachel, I'll work seven years for you.”
19 Laban replied, “It's better for me to let you marry Rachel than for someone else to have her. So stay and work for me.” 20 Jacob worked seven years for Laban, but the time seemed like only a few days, because he loved Rachel so much.
21 Jacob said to Laban, “The time is up, and I want to marry Rachel now!” 22 So Laban gave a big feast and invited all their neighbors. 23 But that evening he brought Leah to Jacob, who married her and spent the night with her. 24 Laban also gave Zilpah to Leah as her servant woman.
25 The next morning Jacob found out that he had married Leah, and he asked Laban, “Why did you do this to me? Didn't I work to get Rachel? Why did you trick me?”
26 Laban replied, “In our country the older daughter must get married first. 27 After you spend this week with Leah, you may also marry Rachel. But you will have to work for me another seven years.”
28-30 At the end of the week of celebration, Laban let Jacob marry Rachel, and he gave her his servant woman Bilhah. Jacob loved Rachel more than he did Leah, but he had to work another seven years for Laban.
31 The Lord knew that Jacob loved Rachel more than he did Leah, and so he gave children to Leah, but not to Rachel. 32 Leah gave birth to a son and named him Reuben. Then she said, “The Lord has taken away my sorrow. Now my husband will love me more than he does Rachel.” 33 She had a second son and named him Simeon, because she said, “The Lord has heard that my husband doesn't love me.” 34 When Leah's third son was born, she said, “Now my husband will hold me close.” So this son was named Levi. 35 She had one more son and named him Judah, because she said, “I'll praise the Lord!”
Esa Yakoba ro 'Ba Labana roya
1 Ndi Yakoba ugu oyite ni nasi ago sate wari se 'buzele ana ya. 2 Ondro nda kosate koro aza kala oko, nda ndre äṛi timele rote nätu u'duvoya koro ana lomvosi, tana koro ana ni vose abe gyi oso timele ri kigyesi owo, ago kuni se a'babe koro ana kala ana orivoya 'desi. 3 Ondro timele cini kotokalate lau lekye'bai reṛiyi kuni se ana teni koro ana kalasi ago ozoyi gyi te timele ànyaro ri, ndi goyi reṛiyi kuni se ana te kovole koro ana kala.
4 'Dooko Yakoba eji lekye'bai kai te ekye: “Ädrupii, nyìkyi ni eŋwaro ya?” Ànya zayitadrite ekye: “Mìkyi ni Arana yasi.” 5 Nda eji ànya te ekye: “Inye'do mìni Labana ŋgwa Naora ro gi'da ya?” Ago ànya ekye: “Owo, mäni nda te.” 6 Ago nda atate ànyari ekye: “Inye'do nda ndi kado ya?” Ago ànya ekye: “Nda kado, ago mìndre ŋguti ndaro Raele ka begi ikyi timele be ana.” 7 Ndi Yakoba atate ekye: “Mìndre, yauono kitu drigba orivoya lekuru, tana e'di mìso gyi ko timele ri ago nyùgu ànya ko ŋgaonya niya?”
8 Ànya zayitadrite ekye: “Mä̀ni kote oyene inye madale vo timele lekye'bai cini ro esanayi lutu se mà'dena gwo kuni se koro kala ono reṛine gyi osozana timele ri.”
9 Ago ondro nda kadri ugu ata ànya yibe nonye oko, Raele esate timele täpi anyaro robe, tana anya ka vona ondrena ni. 10 Ondro Yakoba kondre Raele ŋguti Labana ädrupi endre ndaro ro kesate timele Labana robe oko, nda ŋgate ago reṛi kuni teni koro kala, ago so gyi te timele Labana adro ndaro ro ri. 11 'Dooko Yakoba njunju Raele te ndi 'degwo liyine. 12 Ago nda ititate Raele ri ekye: “Ma orivoya 'didiri täpi miro ro, ma ŋgwa Rebeka ro.”
Ndi Raele mute pe tana te täpi anyaro ri. 13 Ondro Labana keri lazo te ekye Yakoba ni ŋgwa endreŋwa nda ro ro owo oko, nda mute drîna utune, omvo nda te ago njunju nda te ndi ezi nda te 'bäru nda rigä. Ondro Yakoba kiti tase cini ka'dobe ndäri ana tana te Labana ri oko, 14 Labana atate ndäri ekye: “Endaro mi ni lomvo maro ago kpa kari modo maro owo;” ndi Yakoba rite nda be lau imba na cu alo.
Ruindu Yakoba ro Labana ri ta Raele ndi Lea be rota
15 Ago Labana atate Yakoba ri ekye: “Ko ekye mibe lidri diri maro ono nyinduruna märi awi. Nyiti ta miro märi, päläti miro a'dona modaya?” 16 Oko Labana orivoya ndiriŋwa be ritu se kayoŋwa ro ävuruna Lea, ago se täduŋwa ro ävuruna Raele. 17 Mi Lea ro mbaraako; oko Raele liŋgyi te tu ago tana si 'di tawi.
18 Yakoba lu Raele te, ago nda atate ekye: “Minduruna ndi miri ndroa na njidrieri ta ŋguti täduŋwa miro Raele rota.”
19 'Dooko Labana ekye: “Märi anya ozone ayani miri ṛo orivoya kadopara ndrani märi anya ozone mano to aza ri drisi: miri mabe noŋwa.” 20 Ndi Yakoba indurute ndroa na njidrieri ta Raele rota, ago tu ana landrete ndäri oso toto u'du fereŋwa ronye, tana nda lu anya tawi.
21 'Dooko Yakoba atate Labana ri ekye: “Dia nyozo toko maro teri, tana tuse 'do sate.” 22 Ta'dota Labana otokala lidri cini vo ana ro rote, ndi ye karama te. 23 Oko ŋgäkyi ana si nda rute Lea ayani, ezite Yakoba re, ago nda u'dute anya be. 24 Ago Labana ozo iyeäṛi ndaro tokoro Zilepa te ruindu'ba ro ŋguti ndaro Lea ri. 25 Ondro vo kiwite oko, Yakoba kondre oko anjioko ṛo Lea owo; ndi nda oyi atate Labana ri ekye: “Miye ono e'diyi märi nonye ya? Inye'do minduru ṛo ko miri ta Raele rota ayani ya? Oko tana e'di nyodo ma te niya?”
26 Labana zatadrite ekye: “La'bi amaro 'bädri amaro ono ya agye ŋgwa täduŋwa ko käti ni ŋgwa kayoŋwa ro ri. 27 Dri mi'de mande karama lagye ono ro lutu. Ondro ka'do migo nyindurute märi kpa ndroa na njidrieri, 'dooko mozona Raele kpa miri.”
28 'Dooko Yakoba letadrina te, ago ondro u'du njidrieri karama lagye ana ro kokyete oko, Labana ozo ŋguti ndaro Raele kpate ndäri toko ro. 29 Ago Labana ozo iyeäṛi ndaro tokoro Bila te Raele ŋguti ndaro ri ruindu'ba ro. 30 Ago Yakoba u'du kpate Raele be ago nda lu anya te ndrani Lea drisi, 'dooko nda go induru kpate Labana ri ndroa na njidrieri.
Ŋgàga se Ätibe Yakoba ri
31 Ondro OPI kondrete ale Lea kote amba oko, nda 'ba anya te ŋgàga utine, oko Raele a'do iro te kondo ro. 32 Lea kwo ŋgwa te, ago tite agoro, ago anya atate ekye: “OPI ndre rriti maro te; tana yauono ago maro lu na ma ndi.” Ta'dota anya zi ävuru ndaro te Rubena. 33 Ago anya go kwo ŋgwa kpate, ago anya ti kpate agoro, ago anya atate ekye: “Tana OPI eritate ale ma ko, ta'dota ni nda ozo ŋgwa ono kpate agoro no.” Ndi anya zi ävuru ndaro te Simeona. 34 Ago anya go kwo ŋgwa kpate to'di, ago ti kpate agoro, ago atate ekye: “Yauono tu ono si ono ago eberuna ndi 'de malomvo, tana mäti ŋgwàagoro te ndäri nätu.” Ta'dota anya zi ävuru ndaro te Lewe. 35 'Dooko anya go kwo ŋgwa kpate to'di, ago ti kpate agoro, ago anya atate ekye: “Tu ono si ono märäṛuna OPI ndi:” Ta'dota anya zi ävuru ndaro te Yuda. Ndi anya edrete utiako.