Abraham Marries Keturah
1 Abraham married Keturah, 2 and they had six sons: Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. 3 Later, Jokshan became the father of Sheba and Dedan, and when Dedan grew up, he had three sons: Asshurim, Letushim, and Leummim. 4 Midian also had five sons: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah.
5-6 While Abraham was still alive, he gave gifts to the sons of Hagar and Keturah. He also sent their sons to live in the east far from his son Isaac, and when Abraham died, he left everything to Isaac.
The Death of Abraham
7-8 Abraham died at the ripe old age of 175. 9-10 His sons Isaac and Ishmael buried him east of Hebron in Machpelah Cave that was part of the field Abraham had bought from Ephron son of Zohar the Hittite. Abraham was buried there beside his wife Sarah. 11 God blessed Isaac after this, and Isaac moved to a place called “The Well of the Living One Who Sees Me.”
Ishmael's Descendants
12 Ishmael was the son of Abraham and Hagar, the slave woman of Sarah. 13 Ishmael had twelve sons, in this order: Nebaioth, Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mishma, Dumah, Massa, 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. 16 Each of Ishmael's sons was a tribal chief, and a village was named after each of them.
17-18 Ishmael had settled in the land east of his brothers, and his sons settled everywhere from Havilah to Shur, east of Egypt on the way to Asshur. Ishmael was 137 when he died.
The Birth of Esau and Jacob
19 Isaac was the son of Abraham, 20 and he was 40 years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel. She was also the sister of Laban, the Aramean from northern Syria.
Almost 20 years later, 21 Rebekah still had no children. So Isaac asked the Lord to let her have a child, and the Lord answered his prayer.
22 Before Rebekah gave birth, she knew she was going to have twins, because she could feel them inside her, fighting each other. She thought, “Why is this happening to me?” Finally, she asked the Lord why her twins were fighting, 23 and he told her:
“Your two sons will become
two separate nations.
The younger of the two
will be stronger,
and the older son
will be his servant.”
24 When Rebekah gave birth, 25 the first baby was covered with red hair, so he was named Esau. 26 The second baby grabbed on to his brother's heel, so they named him Jacob. Isaac was 60 years old when they were born.
Esau Sells His Rights as the First-Born Son
27 As Jacob and Esau grew older, Esau liked the outdoors and became a good hunter, while Jacob lived the quiet life of a shepherd. 28 Esau would take the meat of wild animals to his father Isaac, so Isaac loved him more, but Jacob was his mother's favorite son.
29 One day, when Jacob was cooking some stew, Esau came home hungry 30 and said, “I'm starving to death! Here and now give me some of that red stew!” That's how Esau got the name “Edom.”
31 Jacob replied, “Sell me your rights as the first-born son.”
32 “I'm about to die,” Esau answered. “What good will those rights do me?”
33 But Jacob said, “Promise me your birthrights, here and now!” And that's what Esau did. 34 Jacob then gave Esau some bread and some of the bean stew, and when Esau had finished eating and drinking, he just got up and left, showing how little he thought of his rights as the first-born.
Zelevoi Azaka Abarayama ro
(1 Ambâ 1:32-33)1 Ago Abarayama gye toko aza te ävuruna Ketura, 2 anya ti Zimerana, Jokesana, Medana, Midiana, Isebaka ndi Sua be te ndäri. 3 Jokesana ni täpi Sheba ndi Dedana be ro, ago zelevoi Dedana ro ni Asura'bai, Letusima'bai ndi Lumima'bai be. 4 Ŋgwàagoro Midiana ro ni Efa, Efera, Anoka, Abida ndi Eleda be. Se cini kwoi ni zelevoi Ketura ro.
5 Abarayama e'be ŋgase cini nda be sina ana te Yisika ri. 6 Oko dri teinye ndäri odra ako nda ozo ŋgapäṛi te ŋgwàagoro 'ditoko azaka ndaro kai ro ri, 'dooko nda pere ŋgwàagoro kai teni ŋgwa ndaro Yisika resi, zo ànya te ogone wari se ogone 'buzelesi ana ya.
Odra ndi Ose Abarayama robe
7 Abarayama rite ndroa kama alo 'butenjidrieri fonji (175). 8 Nda drate odeodero pari agoambago ro. 9 Ŋgwàagoro ndaro Yisika ndi Isamaele be seyi nda te kugyi Makepela roya, ämvu Eferona ŋgwa Zohara ro roya, se orivoya Ete'bai yi, ogone 'buzele Mamere roya, 10 ana ni ämvu se Abarayama kogyebe ni Ete'bai rigyesi ana owo; ase Abarayama ndi toko ndaro Sara be te kigye. 11 Odra Abarayama ro vosi oko, Lu äṛu ŋgwa ndaro Yisika te, ago Yisika rite loto koro Bera Lai Roi kala.
Zelevoi Isamaele ro
(1 Ambâ 1:28-31)12 Kwoi ni ävuru ŋgwàagoro Isamaele ŋgwa Abarayama ro se Agara Ezipeto'ba ruindu'ba Sara ro kutibe ndäri ana ro owo. 13 Ŋgwàagoro kwoi ara ävurunai te uti ànyaro voro, ŋgwa kayo ro ni Nebayota, 'dooko Kedara, Adabela, Mibesama, 14 Misema, Duma, Masa, 15 Adada Tema, Jetura, Nafisa ndi Kedema be. 16 Ànya ni orivoya zutui 'bakalai 'butealo foritu ro ro, ago äzi ävuru ànyaro te 'baŋwà ànyaro ndi vorogoŋwà ànyaro be drisi. 17 Isamaele ka odra oko ndroa ndaro te kama alo 'butenätu fonjidrieri (137), ndi ase nda te lidri ndaro lako. 18 Zelevoi Isamaele ro riyite lakole wari Avila ndi Sura be roya 'buzele Ezipeto roya, liti se kabe oyi Asaria ya ana ya. Ànya riyite to ni zelevoi azaka Abarayama ro resi.
Uti Esau ndi Yakoba be ro
19 Kwoi ni tase cini ta Yisika ŋgwa Abarayama ro rota owo. 20 Yisika ka Rebeka, ŋguti Betuela Arama'ba Mesopotamia ro endreŋwa Labana ro ogyena iri toko ro oko ndroa ndaro te 'bute su. 21 Yisika ye mätu te OPI ri tana Rebeka a'dote kondo ro, OPI za mätu ndaro tadrina te, ago Rebeka kwo ŋgwa te. 22 Ŋgwà 'degwo rulo'bane anya ya tana ŋgwà lezo yi; anya atate ekye: “Ta nonye ono ka a'do märi etaya?” Ta'dota anya oyite tana ejine ni OPI si.
23 Ago OPI atate anyari ekye:
“Tu'de ritu orivoya ya miro ya,
lidri se ritu nya oyebe utine 'do a'dona 'da ruraṛiraṛiro.
Azana a'dona mbararo ndrani äzirina ri,
se kayoŋwaro induruna 'da se täduŋwaro ri.”
24 Tu anyaro utiro kosate oko, anya ti ŋgwàagoro te lezo ro. 25 Se käti efote okaro, lomvona kpeye 'bi ro oso boŋgo 'bi be ronye, ta'dota äzi ävuruna te Esau. 26 Ago ṛirina efote drí ndaro ru pakäsusu Esau rote ndi; ta'dota äzi ävuru ndaro te Yakoba. Yisika ka ànya uti oko ndroa ndaro te 'butenjidrialo (60).
Esau ka A'do Kayo ro Ndaro Ogyena
27 Ŋgàgaŋwa se kwoi mbayite: Esau a'dote äṛigo'ba ro, mano se lu vocowa tawi, oko Yakoba nda iro mano trwe yi, ka iro ori 'bäru. 28 Yisika lu Esau tawi, tana nda ka iza se Esau kabe ufuna ana onyana; oko Rebeka lu iro Yakoba ayani.
29 Tu alo aza si ondro Yakoba ka i'di lete oko, Esau esate ni vocowa yasi, ago nda te täbiri ro. 30 Esau atate Yakoba ri ekye: “Molo'baru miri, nyozo i'di oka 'do azana mambe robe tana täbiri fu ma te tu.” (Tana ta'doro äzi ävuru ndaro te Edoma.)
31 Yakoba zatadrite ekye: “Käti ono nyozo a'do kayo ro miro märi, 'dooko ma'dena gwo i'di ozone miri.”
32 Ago Esau ekye: “Kado yi, ma oyete odrane, a'do kayo ro 'do oyena 'bo e'di märi ya?”
33 'Dooko Yakoba ekye: “Nyäṛuru märi käti.” Ago Esau äṛurute ndäri: ago ozo a'do kayo ro ndaro te Yakoba ri. 34 'Dooko Yakoba ozo ambata ndi i'di jorero be te Esau ri: nda nya ŋgate ago mvu ŋga kpate, 'dooko nda ŋgate ndi oyite. 'Doni tausu ädu Esau ro ta a'do kayo ro ndaro rota owo.