1 So the heavens and the earth and everything else were created.
The Seventh Day
2 By the seventh day God had finished his work, and so he rested. 3 God blessed the seventh day and made it special, because on that day he rested from his work.
4 That's how God created the heavens and the earth.
The Garden of Eden
When the Lord God made the heavens and the earth, 5 no grass or plants were growing anywhere. God had not yet sent any rain, and there was no one to work the land. 6 But streams came up from the ground and watered the earth.
7 The Lord God took some soil from the ground and made a man. God breathed life into the man, and the man started breathing. 8 The Lord made a garden in a place called Eden, which was in the east, and he put the man there.
9 The Lord God filled the garden with all kinds of beautiful trees and fruit trees. Two other trees were in the middle of the garden. One of these gave life—the other gave the wisdom to know the difference between right and wrong.
10 From Eden a river flowed out to water the garden, then it divided into four rivers. 11 The first one is the Pishon River that flows through the land of Havilah, 12 where pure gold, rare perfumes, and precious stones are found. 13 The second is the Gihon River that winds through Ethiopia. 14 The Tigris River that flows east of Assyria is the third, and the fourth is the Euphrates River.
15 The Lord God put the man in the Garden of Eden to take care of it and to look after it. 16 But the Lord told him, “You may eat fruit from any tree in the garden, 17 except the one that has the power to let you know the difference between right and wrong. If you eat any fruit from that tree, you will die before the day is over!”
18 The Lord God said, “It isn't good for the man to live alone. I will make a suitable partner for him.” 19-20 So the Lord took some soil and made animals and birds. He brought them to the man to see what names he would give each of them. Then the man named the tame animals and the birds and the wild animals. That's how they got their names.
None of these was the right kind of partner for the man. 21 So the Lord God made him fall into a deep sleep, and he took out one of the man's ribs. Then after closing the man's side, 22 the Lord made a woman out of the rib.
The Lord God brought her to the man, 23 and the man exclaimed,

“Here is someone like me!
She is part of my body,
my own flesh and bones.
She came from me, a man.
So I will name her Woman!”

Matthew-5-27-28
24 That's why a man will leave his own father and mother. He marries a woman, and the two of them become like one person.
25 Although the man and his wife were both naked, they were not ashamed.
1 Ta'doro o'ba vo'buyakuru ro ndi 'bädri be ndi ŋgase cini kigye be kyete. 2 Ago Lu lolite u'du njidrieri si, tana nda nde losi iro se ŋgao'baro ana te. 3 Nda äṛu u'du njidrieri te, ago 'bate tu alokado ro, tana nda lolite kigye ni losi cini ndaro se nda koyebe ŋgao'baro ana ri.
4 O'ba vo'buyakuru ro ndi 'bädri be a'dote oso inye.
Ämvu Edene ro
Tuse OPI Lu ko'ba vo'buyakuru ndi 'bädri be si, 5 'dooko ŋga oŋgaoŋga vocowa ro dri i'do 'bädri ya, ago ŋga ocioci vocowa ro ŋga dri ko, tana 'dooko OPI Lu 'ba 'bu dri ko u'dine gyini dri, ago lidri dri i'do gyini osone. 6 Oko gyi efote ni gyini zele ago udu gyini cini drisi.
7 'Dooko OPI Lu 'ba manoago te ni durufu gyini ro yasi, ago lawa, lawa adri rote konvo na yasi ndi manoago a'dote lidriidriro.
8 'Dooko OPI Lu kyi'di ämvu te Edene ya, se orivoya 'buzele ago nda 'ba mano se nda ko'babe ana te orine kigye lau. 9 OPI Lu 'ba ice cini se liŋgyi tawi ondrene te ombane lau, ago wayi doŋgo kado te. Ago kitoriya ämvu roya, ce adri ozoro orivoya ago ce se kabe tauni ozo takado ndi takozi be uniza.
10 Golo dite Edene yasi ago loda gyi te ämvu dri. Ago ni nasi lewerute, ago a'dote golo su ro. 11 Golo käti ävuruna Pisona, se dite gbikyi 'bädri Avila ro yasi, se logo läguläguro orivoya kigye. 12 Logo läguläguro 'bädri ana ro orivoya kadopara, kishwe lagyeamba ndi kuni lagyeamba be kpa orivoya lau. 13 Golo ṛiri ävuruna Gihona, se dite gbikyi wari cini Kusa ro yasi. 14 Golo nina ävuruna ni Tigirisi se dite 'buzele Asaria ro yasi. Ago golo lisuna ni Eferata.
15 'Dooko OPI Lu 'ba mano ana te ämvu Edene roya losi oyene kigye ago vona ondrene. 16 OPI Lu ta mano ana te ekye: “Vo ice ro cini ämvu ya 'do minya ri dritai ro, 17 oko ce se kabe tauni ozo takado ndi takozi be uniro 'do minya doŋgo na ko, ondro minya te midrana ndi.”
18 'Dooko OPI Lu atate ekye: “Ko kado manoago ana ri orine iṛe. Ma'bana 'diaza kado 'da nda opane.” 19 Ta'dota OPI Lu ru gyini te ede koronyai cini vocowa rote ndi arii cini be, ndi ezi ànya te mano ana re ondrene ago ndäri ävuru uzine ànya drisi, ago ävuru se mano ana kuzi ŋga cini lidriidriro be sina ono, a'dote ni ävuru ànyaro owo. 20 Ta'dota mano ana ozo ävuru te koronyai 'ba ro ri, arii cini ndi koronyai vocowa robe ri; oko alo aza ànyaro a'do kote kado nda opane.
21 'Dooko OPI Lu 'ba mano ana te u'dune ŋbi, ago ondro nda ku'dute oko, nda ru lamapara alodi mano ana rote ndi go ebe mina gwo 'de vona ya iza si. 22 Ago lamapara se OPI Lu kurube ni mano ana lomvosi ana nda 'bate toko ro, ndi ezi toko ana te ndare. 23 Ago mano ana atate ekye:
“Ono te alo aza modo maro ro;
kowa se ärube ni kowa maro yasi
ago iza se ni iza maro yasi ono
äzina anya te toko tana äru anya teni manoago yasi.”
24 Tana ta'doro manoago ri täpi ndaro ndi endre ndaro be e'bene, ago lebena gwo toko ndaro lomvo, ago ànya a'dona te lomvo alo ro.
25 Mano ana ndi toko ndaro be riti bägyulu ro, oko dri ànyaro pi kote.