The Evil City of Sodom
1 That evening, while Lot was sitting near the city gate, the two angels arrived in Sodom. When Lot saw them, he got up, bowed down low, 2 and said, “Gentlemen, I am your servant. Please come to my home. You can wash your feet, spend the night, and be on your way in the morning.”
They told him, “No, we'll spend the night in the city square.” 3 But Lot kept insisting, until they finally agreed and went home with him. He quickly baked some bread, cooked a meal, and they ate.
4 Before Lot and his guests could go to bed, every man in Sodom, young and old, came and stood outside his house 5 and started shouting, “Where are your visitors? Send them out, so we can have sex with them!”
6 Lot went outside and shut the door behind him. 7 Then he said, “Friends, please don't do such a terrible thing! 8 I have two daughters who have never had sex. I'll bring them out, and you can do what you want with them. But don't harm these men. They are guests in my home.”
9 “Don't get in our way,” the crowd answered. “You're a foreigner. What right do you have to order us around? We'll do worse things to you than we're going to do to them.”
The crowd kept arguing with Lot. Finally, they rushed toward the door to break it down. 10 But the two angels in the house reached out and pulled Lot safely inside. 11 Then they struck blind everyone in the crowd, and none of them could even find the door.
12-13 The two angels said to Lot, “The Lord has heard many terrible things about the people of Sodom, and he has sent us here to destroy the city. Take your family and leave. Take every relative you have in the city, as well as the men your daughters are going to marry.”
14 Lot went to the men who were engaged to his daughters and said, “Hurry up and get out of here! The Lord is going to destroy this city.” But they thought he was joking, and they laughed at him.
15 Early the next morning the two angels tried to make Lot hurry and leave. They said, “Take your wife and your two daughters and get away from here as fast as you can! If you don't, every one of you will be killed when the Lord destroys the city.” 16 At first, Lot just stood there. But the Lord wanted to save him. So the angels took Lot, his wife, and his two daughters by the hand and led them out of the city. 17 When they were outside, one of the angels said, “Run for your lives! Don't even look back. And don't stop in the valley. Run to the hills, where you'll be safe.”
18-19 Lot answered, “You have done us a great favor, sir. You have saved our lives, but please don't make us go to the hills. That's too far away. The city will be destroyed before we can get there, and we will be killed when it happens. 20 There's a town near here. It's only a small place, but my family and I will be safe, if you let us go there.”
21 “All right, go there,” he answered. “I won't destroy that town. 22 Hurry! Run! I can't do anything until you are safely there.”
The town was later called Zoar because Lot had said it was small.
Sodom and Gomorrah Are Destroyed
23 The sun was coming up as Lot reached the town of Zoar, 24 and the Lord sent burning sulfur down like rain on Sodom and Gomorrah. 25 He destroyed those cities and everyone who lived in them, as well as their land and the trees and grass that grew there.
26 On the way, Lot's wife looked back and was turned into a block of salt.
27 That same morning Abraham got up and went to the place where he had stood and spoken with the Lord. 28 He looked down toward Sodom and Gomorrah and saw smoke rising from all over the land—it was like a flaming furnace.
29 When God destroyed the cities of the valley where Lot lived, he remembered his promise to Abraham and saved Lot from the terrible destruction.
Moab and Ammon
30 Lot was afraid to stay on in Zoar. So he took his two daughters and moved to a cave in the hill country. 31 One day his older daughter said to her sister, “Our father is old, and there are no men anywhere for us to marry. 32 Let's get our father drunk! Then we can sleep with him and have children.” 33 That night they got their father drunk, and the older daughter got in bed with him, but he was too drunk even to know she was there.
34 The next day the older daughter said to her sister, “I slept with my father last night. We'll get him drunk again tonight, so you can sleep with him, and we can each have a child.” 35 That night they got their father drunk, and this time the younger sister slept with him. But once again he was too drunk even to know she was there.
36 That's how Lot's two daughters had children. 37 The older daughter named her son Moab, and he is the ancestor of the Moabites. 38 The younger daughter named her son Benammi, and he is the ancestor of the Ammonites.
Takozi Sodomo ro
1 Ondro malaikai se ritu kai kesayite Sodomo ya tandrole gi ana si oko, Loto orivoya dereŋwa Sodomo ro kala. Dori ondro Loto kondre ànya te oko, nda oyite drî ànyaro utune, ago nda edi andivo ndaro te militi si gyini dri ànya kandra, 2 ago atate ekye: “'Desii maro, molo'baru ämiri nyèṛi zo maro ya, pa amiro ojone ago u'dune noŋwa ŋgäkyi ono si, ondo kyenoŋbo oko nyòyina 'da vose mìlebe oyine kigye ya.” 'Dooko malaikai se kai ekye: “Hwa, màrina amaro gi liti se ono dri ŋgäkyi raa.”
3 'Dooko Loto atate amba ànyari ndi ànya eriyi ta ndaro te ago oyiyite ndärigä. Ndi nda ye ŋgaonya te ago 'be ambata loŋgaako te ànyari ndi ànya nyate.
4 'Dooko dri teinye u'duako ànyari vuru oko, lidri 'bakici Sodomo ro ro, agoanjii ndi agoàmbago yibe, vona cini se 'bakici ana ro ikyiyite muyi zo Loto ro lomvona te gbikyi; 5 ànya ziyi Loto te ago ejiyitate ekye: “Lidri se kikyiyibe mire tandrolero 'do eŋwaro ya? Nyolofo ànya tesi ämäri tana màye ta robe ànya yibe.”
6 'Dooko Loto efote tesi ànyare ago se käläsi zo ndaro rote, 7 nda atate ànyari ekye: “Molo'baru ämiri ädrupii maro, mìye ta ko koziro oso inye! 8 Mìndre dri ma orivoya ndiriŋwa be ritu se ànya niyi tu'deŋwà dri ko, mì'ba molofo ànya tesi amire, 'dooko mìye tase mìlebe oyene ànyari oso se kusi mi amiro be ronye. Mìye ŋga aza ko alona lidri kwoi ri, tana ànya ŋgwazii maro zo maro ya.”
9 Oko ànya atayite ekye: “Nyana mi ni liti amaro yasi, mi miro orivoya 'diatra yi! Mi a'di owo ni tase oyero ämäri itine ya? Mayena mi koziro ndrani ànya drisi.” Ànya du'duyi Loto te ago leyite käläsi oŋgone. 10 'Dooko lidri se ritu zo ya kai ozoyi drí ànyaro te ago eseyi Loto te zo ya ànyare ndi seyi käläsi te. 11 'Dooko ànya 'bayi lidri se tesi käläsi kala kai te kpeye a'done miako, ànya niyi kote käläsi usune.
Loto E'be Sodomo te
12 Ndi lidri se ritu kai, atayite Loto ri ekye: “Inye'do mi gibe 'di azaka be oso kodrogoi ronye, ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa ro be, ca 'didiri azaka be 'bakici ono ya ya? Nyolofo ànya teri tesi ni vo ono yasi, 13 tana mà oye vo ono perene, tana OPI eri tase rritiro ikicu lidri ono be tana ro ono te, ago ezo ama te Sodomo perene.”
14 'Dooko Loto fote tesi ago atate kodrogoi ndaro se kayibe oye ndiriŋwa ndaro ogyene kai ri ekye: “Mìŋga ago nyè'be vose ono, tana OPI ka oye 'bakici se ono perene.” Oko kalandrebe kodrogoi ndaro ri osoago nda ka ugu ta awi ata.
15 Ondro kyenoŋboci 'buzevo kosite oko, malaikai loriyi Loto te ekye: “Miŋga miru toko miro ndi ndiriŋwa ritu miro yibe se orivoya noŋwa kwoi, ukyi midra 'da ondro ate 'bakici ono perena owo.” 16 Caoko Loto ri drigwo leyene leye, oko malaikai ruyi dri ndaro, toko ndaro ndi ndiriŋwa ndaro be rote, tana ya OPI ro ni tawi ànya lomvo, ago lofo ànya te tesi ni 'bakici se ana yasi. 17 Ago ondro kolofoyi ànya te le tesi oko, alo aza malaikai ro atate ekye: “Ta adri amiro opana rota mìmu ri, nyàte umu oko mìndrevo ko kovole, nyèdre kpa ko vose delero 'do ya, oko mìmu 'bereŋwa dri ukyi äfu ami 'da.”
18 Oko Loto zatadrite ekye: “Ko inye 'desi, 19 mindre dri, ma ruindu'ba miro musu yauni teni miresi, ago mipa adri maro te, mänina kote umune le 'bereŋwa dri, ukyi ŋgakozi aza a'do 'da märi se 'dooko madrana gwo. 20 Mindre, 'bakici giṛiŋwa ana orivoya loto tiŋwa umune kigye, mi'ba ma umune kigye orivoya 'bakici giṛiŋwa yi, ago apana adri maro ndi.”
21 Ndi nda zatadrite ekye: “Kadoyi, tase nyatabe ono male tadrina te, märi 'bakici se nyata tana be ono perene te i'do. 22 Mimu ri ndrindri lau tana märi ŋga aza oyene teinye dri miri osaako lau te i'do.” Ago äzi ävuru 'bakici se ana rote Zoara.
Pere Sodomo ndi Gomora be ro
23 Loto ka osa Zoara ya oko kitu kate itu. 24 Ndi OPI eda asi kuniŋwà ro teni vo'buyakuru yasi 'bakici Sodomo ro ndi Gomora robe dri 25 ago pere 'bakici se kai te, ndi vodele na cini be, ndi lidri cini se orivoya 'bakici ya ndi ŋgase cini kabe ombaomba gyini drisi iyi yibe. 26 Oko umuvoya toko Loto ro zamite kovole ago tozarute gyoroŋgoloro oso täyi onjoonjo ronye.
27 Abarayama ŋgate ṛo vo päripäri ago oyi edrete vose nda kedrebe OPI be kigye ana ya. 28 Ndi nda ndrevote Sodomo ndi Gomora be driro, ago wari se cini gbikyi vodele yasi ana driro, ago ndre kätu ofote wari se ana dri oso kätu lindi ro ronye.
29 Oko Lu kabe 'bakicii se vodele ana ro perena nda yi ta Abarayama rote ndi, ago lofo Loto te tesi ni äjubiṛi rueza 'bakici se ana ro yasi.
Etovo Moaba'bai ndi Amona'bai be ro
30 Loto fote ni Zoara yasi; ago oyi rite 'bereŋwa dri kugyi ya, ndi ndiriŋwa ritu ndaro yibe; tana nda turi turiro orine Zoara ya. 31 Ŋgutiŋwa se kayoŋwa ro 'do atate se täduŋwa ro 'do ri ekye: “Täpi amaro dete, ago manoago aza alona te i'do 'bädri ya ama ogyene ämäri a'doza ŋgàga be. 32 Nyikyi, mi'de mà'ba täpi amaro vino umvune, kufu nda robe, tana mù'du robe nda be, 'dooko mà'do robe kwari be nda si.” 33 Ŋgäkyi ana si ànya 'bayi täpi ànyaro te vino umvune, 'dooko se kayoŋwa ro 'do cite u'dute täpi ànyaro be, oko tana vino fu täpi te nda usu u'duvona vuru kote alona, ca usu oŋgavo anyaro kpa kote.
34 Ondro vo kiwite oko, se kayoŋwa ro atate se täduŋwa ro ri ekye: “Mindre mu'dute nda be ŋgäkyibe; mi'de mà'ba nda kumvu vino kpa ondro ŋgäkyi ono si, 'dooko mici robe u'dune nda be, tana mà'do robe kwari be täpi amaro si.” 35 Ta'dota ànya 'bayi täpi ànyaro mvu vino kpate ŋgäkyi ana si, ago se täduŋwa ro 'do ŋgate, oyi u'dute nda be: ago nda usu u'duvona vuru kote ca usu oŋgavona kpa ko. 36 Ndiriŋwa Loto ro riti kwo ŋgwà te täpi ànyaro ri liti ono yasi. 37 Ŋguti se kayoŋwa ro ti ŋgwa agoro te, ago zi ävuruna te Moaba , nda ni zutu Moaba'bai ro le tu ondro ono si. 38 Ago ŋguti se täduŋwa ro ti ŋgwa kpate agoro, ago zi ävuruna te Benami , nda ni zutu Amona'bai ro le tu ondro ono si.