The Lord Promises Abraham a Son
1 One hot summer afternoon while Abraham was sitting by the entrance to his tent near the sacred trees of Mamre, the Lord appeared to him. 2 Abraham looked up and saw three men standing nearby. He quickly ran to meet them, bowed with his face to the ground, 3 and said, “Please come to my home where I can serve you. 4 I'll have some water brought, so you can wash your feet, then you can rest under a tree. 5 Let me get you some food to give you strength before you leave. I would be honored to serve you.”
“Thank you very much,” they answered. “We accept your offer.”
6 Abraham went quickly to his tent and said to Sarah, “Hurry! Get a large sack of flour and make some bread.” 7 After saying this, he rushed off to his herd of cattle and picked out one of the best calves, which his servant quickly prepared. 8 He then served his guests some yogurt and milk together with the meat.
While they were eating, he stood near them under the tree, 9 and they asked, “Where's your wife Sarah?”
“She is right there in the tent,” Abraham answered.
10 One of the guests was the Lord, and he said, “I'll come back about this time next year, and when I do, Sarah will already have a son.”
Sarah was behind Abraham, listening at the entrance to the tent. 11 Abraham and Sarah were very old, and Sarah was well past the age for having children. 12 So she laughed and said to herself, “Now that I am worn out and my husband is old, will I really know such happiness?”
13 The Lord asked Abraham, “Why did Sarah laugh? Does she doubt that she can have a child in her old age? 14 I am the Lord! There is nothing too difficult for me. I'll come back next year at the time I promised, and Sarah will already have a son.”
15 Sarah was so frightened that she lied and said, “I didn't laugh.”
“Yes, you did!” he answered.
Abraham Prays for Sodom
16 When the three men got ready to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked part of the way with them.
17 The Lord said to himself, “I should tell Abraham what I am going to do, 18 since his family will become a great and powerful nation that will be a blessing to all the other nations on earth. 19 I have chosen him to teach his family to obey me forever and to do what is right and fair. If they do, I will give Abraham many descendants, just as I promised.”
20 The Lord said, “Abraham, I have heard that the people of Sodom and Gomorrah are doing all kinds of evil things. 21 Now I am going down to see for myself if those people really are that bad. If they aren't, I would like to know.”
22 The men turned and started toward Sodom. But the Lord stayed with Abraham. 23 And Abraham asked him, “Lord, when you destroy the evil people, are you also going to destroy those who are good? 24 Wouldn't you spare the city if there are only 50 good people in it? 25 You surely wouldn't let them be killed when you destroy the evil ones. You are the judge of all the earth, and you do what is right.”
26 The Lord replied, “If I find 50 good people in Sodom, I will save the city to keep them from being killed.”
27 Abraham answered, “I am nothing more than the dust of the earth. Please forgive me, Lord, for daring to speak to you like this. 28 But suppose there are only 45 good people in Sodom. Would you still wipe out the whole city?”
“If I find 45 good people,” the Lord replied, “I won't destroy the city.”
29 “Suppose there are just 40 good people?” Abraham asked.
“Even for them,” the Lord replied, “I won't destroy the city.”
30 Abraham said, “Please don't be angry, Lord, if I ask you what you will do if there are only 30 good people in the city.”
“If I find 30,” the Lord replied, “I still won't destroy it.”
31 Then Abraham said, “I don't have any right to ask you, Lord, but what would you do if you find only 20?”
“Because of them, I won't destroy the city,” was the Lord's answer.
32 Finally, Abraham said, “Please don't get angry, Lord, if I speak just once more. Suppose you find only 10 good people there.”
“For the sake of 10 good people,” the Lord told him, “I still won't destroy the city.”
33 After speaking with Abraham, the Lord left, and Abraham went back home.
Tao'ba Uti Yisika ro ro Abarayama ri
1 OPI loforute Abarayama ri vudi alokado Mamere ro zele; 'dooko nda orivoya käläsi zo boŋgoro ndaro roya, tana ni eme kitu ro ri. 2 Nda keŋga mi ndaro te oko, nda ndre lidri nätu te edrevoya lau. Dori ondro nda kondre ànya te oko, nda mute drî ànyaro utune ndi nda ändite vuru ànya kandra, 3 nda atate ekye: “'Desii maro, ondro ka'do ta maro kusi ami ndi, rägu cu nyälävu ko loliako 'ba ma ruindu'ba amiro ro yasi. 4 Mì'ba mezi gyiŋwa aza pa amiro ojazana ago nyòloli dri ce ono zele, 5 tana ma oye dri ambataŋwa aza ezine ämiri ami tombazana, 'dooko mì'de gwo lävune, tana oso nyìkyibe te le 'ba maro ya ono ni kado.”
'Dooko ànya logoyitate ekye: “Aro'boya, miye ndi oso nyatabe ono ronye.”
6 Abarayama mute tiaŋwa zo boŋgoro ya ago atate Sara ri ekye: “Nyojo koma kyira ro nätu ndrindri, miŋga yana gyi si mi'be ambata ro.” 7 'Dooko Abarayama oyite kägyi ya, ago ru ti joroŋwa omba to'diŋwa rote, ago ozote ruindu'ba aza rigye oyine edene ndrindri. 8 Nda ru ido kosa ro ti ro leyi ndi iza ti joroŋwa se nda kala'dibe ana robe te ndi 'ba ŋgaonya te ànya kandra, nda edrete lototi ànya re ce se ana zele, nda modo indurute ànyari, ndi ànya nya ŋga te.
9 'Dooko ànya ejiyi nda te ekye: “Toko miro Sara eŋwaro ya?” Ago nda zatadrite ekye: “Anya orivoya zo boŋgoro ya.”
10 Alo aza ànyaro atate ekye: “Ndroazi wari nonye oko mègona 'da kpa to'dina amire, ago toko miro Sara a'dona 'da ŋgwa be.”
Sara eri ata se ana teni käläsi zo boŋgoro ro kala se orivoya nda kundusi. 11 Abarayama ndi Sara be deyite tipari, ago la'bi Sara ro a'do 'ditoko ro voro kyete. 12 Ta'dota Sara gu andivo iro te ekye: “Madete pari, ago ago maro de kpate pari ono, riyä maro gibe du mano ago be ya?”
13 'Dooko OPI eji Abarayama te ekye: “Tana e'di Sara gute ago atate ekye: ‘Gindi endaro mätina ŋgwa gindi odeodero nonye niya?’ 14 Inye'do ŋga aza gindi orivoya rritiro OPI riya? Oso matabe ronye ndroazi oko, megona 'da amire, tuse anjibe ya ago Sara a'dona 'da ŋgwa be.”
15 'Dooko Sara gakalate ekye: “Mägu ko'de,” tana anya te turiro, oko nda ekye: “Hwa, migu ni.”
Mätu Abarayama ro ta Sodomo rota
16 'Dooko lidri se kai ŋgayi oyiyite ni nasi le vo aza ya, se ànya uninayi ndi voondrene Sodomo ya. Abarayama 'ba vo ànyari te le liti ya. 17 'Dooko OPI atate ekye: “Mänina ko tase ma oyebe oyene ono da'done ni Abarayama ri. 18 Se zelevoi ndaro ka oye a'done tu'de 'desi ro ago mbaraekye, se ma oye tu'de cini 'bädri ro äṛune nda si. 19 Tana manji nda ni, nda o'bana ŋgàga ndaro ndi zelevoi ndaro be 'da ma orone ago tase ŋgye ago 'diri oyene. Ondro ka'do ànya koyeyite oso inye, mayena tase, ma'ba tana be oyene Abarayama ri ono ndi.”
20 'Dooko OPI atate Abarayama ri ekye: “Ikicu Sodomo ndi Gomora be te rritiro, tana takozi ànyaro fote ndra, 21 male oyine ondrene kode kicu gi ikicu ànya be ono gindi taŋgye yi ya.”
22 'Dooko lidri se ritu kai oyiyite ni nasi Sodomo driro, oko OPI rite 'du Abarayama be lau. 23 Abarayama ishwete lototi OPI re ago ejitate ekye: “Inye'do nyutufuna takado'bai kpa tro takozi'bai be ya? 24 Ondro ka'do takado'bai ka'dobe 'butenji 'bakici se ana ya, inye'do nyezana 'bakici se ana ndi ago miyena ŋgaopa ko 'bakici ana ri ta takado'bai se 'butenji kigye ana rota ya? 25 Endaro minina ko takado'bai tufune tro taenji'bai be. 'Do a'do ko inye! Minina ko oyene inye. Ondro ka'do miyete inye, nyutufuna takado'bai ndi tro taenji'bai be. 'Do a'do ko inye. Vureope'ba 'bädri ro ri taoyene taŋgye si.”
26 'Dooko OPI zatadrite ekye: “Ondro ka'do musu takado'bai te 'butenji Sodomo ya, me'bena 'bakici 'do ndi eza ako ta ànyaro ta.”
27 Abarayama go atate ekye: “OPI, yauono ma'ba ma te atane mibe, oko ma maro toto lidri yi ago aba si ko ta aza atane. 28 Oko aba ondro takado'bai ka'do gwo toto 'butesu fonji, inye'do nyezana 'bakici se ana ndi kpeye ta takozi'ba se nji ana rota ya?”
OPI zatadrite ekye: “Meza 'bakici se ana ko, ondro ka'do musu takado'bai 'butesu fonji bete owo.”
29 Abarayama go ata kpate to'dina ekye: “Ondro aba ka'do nyusu gwo toto 'butesu lau.” Nda zatadrite ekye: “Mänina kote ezane ta 'butesu rota.”
30 Abarayama ekye: “OPI, nya'do ko kyilaro mabe, matana ndi kpa to'di; aba ondro ka'do gwo toto 'butenätu 'bakici ya lau ya?”
Ago nda ekye: “Aba ondro ka'do musute 'butenätu, mänina kote ezane.”
31 Abarayama ekye: “OPI, rägu nye'be ma turiako maro ata ro mibe ono ta, ondro aba nyusu gwo toto 'buteritu lau ya?”
Nda zatadrite ekye: “Tana ta 'buteritu rota, mänina kote 'bakici 'do ezane.”
32 Abarayama ekye: “OPI, nya'do ko kyilaro mabe, mago matana toto perena alodi. Ondro aba ka'do gwo toto 'butealo lau ya?”
Nda zatadrite ekye: “Mänina kote 'bakici se ana ezane ta 'butealo rota.” 33 Ondro OPI konde ata Abarayama be te oko, nda oyite. 'Dooko Abarayama gote orivo ndaro ya.